Die Suche ergab 144 Treffer

von Shieru-sensei
So Nov 25, 2007 2:37 am
Forum: Feedback
Thema: InuYasha 105-167 vorerst AUSGESETZT
Antworten: 52
Zugriffe: 34725

Ähm, Dulo, dir ist aber schon klar, dass man dafür Folgen einkaufen müsste? Und ich glaube nicht, dass man in Japan auf einer "Pro-Folgen-Basis" Lizenzen herausgibt.-.. Außerdem, wenn man nach jeder DVD erstmal "so schauen" würde, dann gäbs vielleicht 2 DVDs pro Jahr...
von Shieru-sensei
Di Dez 19, 2006 5:48 pm
Forum: Movie 4
Thema: Movie 4 Teil 1
Antworten: 27
Zugriffe: 19523

Inuyasha:
Keh! Sowas Nerviges!

Dazu fällt mir nochwas ein: Interjektionen dererlei Art mag man im Japanischen vieleicht niederschreiben, im Deutschen jedoch nicht. Sollten wir also "Keh" und sowas in der Art vielleicht weglassen.
von Shieru-sensei
Di Dez 05, 2006 8:57 pm
Forum: Movie 4
Thema: Glossar Movie 4
Antworten: 6
Zugriffe: 5416

Re: Glossar Movie 4

Blubbel... Jo, wurde "etwas" umfangreicher... ^^ (Bei den "neuen" Attacken bräuchte ich nochn bissel Hilfe... da wurde sämtlichst der Sparmodus durchgezogen...) Shi Koutei: Auf chinesisch Shi Huangdi, chinesischer Kaiser von 259 bis 210 vor Christus. Er war 221 vor Christus der ...
von Shieru-sensei
Mi Nov 01, 2006 2:46 pm
Forum: Movie 4
Thema: Synchronskript - Teil4
Antworten: 2
Zugriffe: 3679

Synchronskript - Teil4

Abschließend möchte ich noch sagen, dass ich noch nie ein so komplexes Synchronskript geschrieben habe (gut, waren ja auch erst zwei andere) - die ganzen Kinder immer mit einzubeziehen, wer jetzt welchen Laut gibt, etc. war ganz schön schwierig. Inuyasha: [Laute] Kyôra: Shakunetsu Chô! [Angriffsschr...
von Shieru-sensei
So Okt 29, 2006 8:57 pm
Forum: Movie 4
Thema: Synchronskript - Teil3
Antworten: 6
Zugriffe: 5233

Sagt er wirklich nur "aufzumischen"? "zu töten", "zu killen", "zu erledigen" oder "fertigzumachen" wäre in diesem Zusammenhang wohl passender... Eigentlich sagt er, er will sie verprügeln. Und "killen" tut er die Shitôshin erst, wenn er vo...
von Shieru-sensei
So Okt 29, 2006 6:20 pm
Forum: Movie 4
Thema: Synchronskript - Teil3
Antworten: 6
Zugriffe: 5233

Yo! Nur was grundsätzliches was mir bei der Textübernahme eben grad so aufgefallen ist.... "mina" mit "ihr alle" zu übersetzen, da rollen sich mir regelmäßig die Fußnägel auf. Deswegen hatte ich es ja auch im Edit 004 geändert gehabt. Es gibt leider im Deutschen kein passendes Ä...
von Shieru-sensei
So Okt 29, 2006 12:55 pm
Forum: Movie 4
Thema: Synchronskript - Teil3
Antworten: 6
Zugriffe: 5233

Synchronskript - Teil3

Hat leider doch länger gedauert als vermutet...viele gleichzeitige Reaktionen/Laute. Bin gerade eben auch nochmal drübergegangen. Teil4 erst morgen Abend - der besteht auch zum größten Teil aus Lauten, bei denen die Quelle teilweise noch nichtmal ersichtbar ist :p ^^ Kagome: (Mit vor Grauen hohler S...
von Shieru-sensei
Mo Okt 23, 2006 11:46 am
Forum: Movie 4
Thema: Synchronskript - Teil2
Antworten: 2
Zugriffe: 3308

Synchronskript - Teil2

Zweiter Teil... Ich werde mit den anderen Teilen auf Blue warten. Jûra: [Fieses Lachen] Fresst das! Inuyasha, Kagome, Ai: [Erschrockener Laut] Shippô: Was zum… Inuyasha: [Wütender Laut] Jûra: [Debiles Lachen] Fresst das! Und das! Ha! Kagome, Ai, Shippô: [Überraschter Laut] Inuyasha: [Wütender Laut...
von Shieru-sensei
So Okt 22, 2006 3:59 pm
Forum: Movie 4
Thema: Movie 4 Teil 2
Antworten: 19
Zugriffe: 13793

Yo! Allem RL zum Trotz, Teil 2 von mir editiert: Ach ja, da kommt noch so ein kurzes Lied vor, dass auch in Teil 3 zitiert wird. Ich hatte bisher immer versucht den Text auf "gesprochene Länge" zu halten um "Material" für das Synchrobuch zu haben. Ich weiß nur nicht, ob das bei ...
von Shieru-sensei
So Okt 22, 2006 3:01 pm
Forum: Movie 4
Thema: Synchronskript - Teil1
Antworten: 8
Zugriffe: 6666

Kogoro hat geschrieben:Aber das kann uns wohl am besten Shieru-sensei selbst sagen, ob es den Aufwand wert ist, sich speziell der Satzzeichen anzunehmen. ^^
Schon mal ein "echtes" Synchronskript gesehen? Glaubt mir, Rechtschreibung spielt bei sowas nur seeeeeehr selten eine Rolle :D
von Shieru-sensei
So Okt 22, 2006 7:38 am
Forum: Movie 4
Thema: Synchronskript - Teil1
Antworten: 8
Zugriffe: 6666

Synchronskript - Teil1

Hier also nun das Synchronskript. Wie schon bei den anderen beiden Movies gilt, Edits hier hauptsächlich im Groben ^^. Schreibweisen von Namen und Begriffen wurden mit Absicht so gewählt, um Verwirrungen im Synchronstudio zu vermeiden. Asagi?: (leicht ängstlich, allerdings hat sie nix anderes erwart...
von Shieru-sensei
Do Okt 19, 2006 6:05 pm
Forum: Movie 4
Thema: Movie 4 Teil 1
Antworten: 27
Zugriffe: 19523

Yo! Du berücksichtigst aber noch die Änderungen, die jetzt von mir kommen? Sie sind halt sehr zahlreich (fast jeder Satz) weswegen ich keine farbliche Kennzeichnung gemacht habe.... MfG, blue.... Können wir machen, aber ich werde einen guten Teil für die Synchro eh umparaphrasieren. Die Anforderung...
von Shieru-sensei
Do Okt 19, 2006 5:24 pm
Forum: Movie 4
Thema: Movie 4 Teil 1
Antworten: 27
Zugriffe: 19523

Yo! Endspurt für die Fassung vor dem Split - ein paar Charakteranpassungen und Festlegungen. Es sollte nach einem orthografischen Edit die Synchrofassung in einem neuen Thread fortgeführt werden. Und noch etwas: Thermin für das Synchrobuch: Ende Oktober/Anfang November. Part1 des Synchronbuchs folg...
von Shieru-sensei
Mi Okt 11, 2006 1:52 am
Forum: Movie 4
Thema: Verschiedenes
Antworten: 5
Zugriffe: 5619

Da wir "Der Fuji" haben wäre ich für ein einfacheres "auf Hôrai" im Text (so wie "auf Borkum", "auf der Halig", etc) und wenn wir spezifizieren müssen, dass es eine Insel ist "Die Insel Hôrai"
von Shieru-sensei
Do Sep 21, 2006 4:39 am
Forum: Movie 4
Thema: Hybridmanga
Antworten: 6
Zugriffe: 13898

Was heißt "Otogizoushi"

Märchenbuch (darum auch der US-Untertitel "A Feudal Fairy-Tale")
von Shieru-sensei
Mi Sep 13, 2006 7:51 pm
Forum: Movie 4
Thema: Movie 4 Teil 1
Antworten: 27
Zugriffe: 19523

Eine Frage: Erscheint die Insel wirklich alle 10 Jahre? Die Dorfbewohner sagten, dass die Dämonen vor 50 Jahren auftauchten (Es kann ja auch sein, dass die Shitôshin die letzten 40 Jahre keine Lust auf ein Masaker hatten).
von Shieru-sensei
Mi Sep 13, 2006 7:01 pm
Forum: Movie 4
Thema: Movie 4 Teil 2
Antworten: 19
Zugriffe: 13793

Dem kann ich nicht zustimmen. Das ist ja schon grammatikalisch eine Zumutung: "Kräfte sind die Hand" und was? Damit es Kräfte sind, müsste schon noch was zweites her. Und "ungefähr" gleiche Silbenzahl (wo kommt das Wort eigentlich her? Von mir jedenfalls nicht): Kräf-te ein-es D...
von Shieru-sensei
Mi Sep 13, 2006 3:42 pm
Forum: Movie 4
Thema: Movie 4 Teil 2
Antworten: 19
Zugriffe: 13793

Vater erzählte uns dies... Kräfte eines Dämon sind die Hand die behütet Mutter erzählte uns dies... Kräfte eines Menschen sind gleich der Hand die uns ernährt Diese Sätze ergeben so, wie sie dastehen, überhaupt keinen Sinn. Dem kann ich nicht zustimmen. Es klingt leicht kryptisch, stimmt, aber das ...
von Shieru-sensei
Mi Sep 13, 2006 12:34 am
Forum: Movie 4
Thema: Movie 4 Teil 2
Antworten: 19
Zugriffe: 13793

Sorry, dass meine versprochenen Edits nicht gekommen sind, komme derzeit zu wenig bis auf Hausarbeit (Uni) und den ein oder anderen Forenpost -_- Lied: Vater sagte mal, dass eine dämonische Hand etwas beschützt. (mein Problem ist hier ayakashi – also das Kanji konnte ich nirgends finden, und ayakash...
von Shieru-sensei
Fr Sep 01, 2006 8:51 pm
Forum: Movie 4
Thema: Movie 4 Teil 1
Antworten: 27
Zugriffe: 19523

Re: Movie 4 Teil 1

Eines der Mädchen (Asagi?) Die dröhnende/lärmende Kammer hat sich bewegt. Da es sich hierbei um einen storyrelevanten Ort handelt sollten wir vielleicht einen aussagekräftigeren Begriff erörtern (der am besten auch noch die gleiche Silbenzahl wie das jap. Original (Meido no kama) hat, für die Synch...
von Shieru-sensei
Mi Aug 09, 2006 12:26 am
Forum: Feedback
Thema: gibts auch movie 4????
Antworten: 17
Zugriffe: 15220

@Neko: Hätte wohl eher rechtliche Gründe, dass das nicht geht.
von Shieru-sensei
Do Jul 20, 2006 7:14 pm
Forum: Feedback
Thema: Was wurde aus der Movie-Box?
Antworten: 2
Zugriffe: 3954

@mi-ka: Ja, zudem eine Box, die ab 12 frei ist, den zweiten Film aber trotzdem nur in der geschnittenen FSK6-Fassung bereitstellt.
von Shieru-sensei
Di Jun 27, 2006 9:58 pm
Forum: Rumiko Takahashi Anthology
Thema: RTA Ending
Antworten: 26
Zugriffe: 16877

Damit die Verwirrung perfekt ist geb ich mal auch meinen Senf dazu: Meine Übersetzung aus dem Japanischen ergibt folgendes: Das, was ich (damals) in meinen Händen hatte war wahrscheinlich Einsamkeit. Von einem "an diesem Tag" ("ano hi") ist spezifisch keine rede, das "are ka...
von Shieru-sensei
Fr Jun 23, 2006 2:41 pm
Forum: Rumiko Takahashi Anthology
Thema: RTA Episode 04
Antworten: 13
Zugriffe: 9524

Dann haben wir ein Problem, denn ich kann erst aufhören zu nerven, wenn du keine seltsamen Beleidigungen mehr einbringst :smt002. Es gibt noch den ein oder anderen Weg, Leute zum schweigen zu bringen. :D Außerdem "denke" ich mir nichts aus, das ist ganz normale Alltagssprache, die man im ...
von Shieru-sensei
Fr Jun 23, 2006 12:54 pm
Forum: Rumiko Takahashi Anthology
Thema: RTA Episode 04
Antworten: 13
Zugriffe: 9524

Shieru, eine Bitte: Denk dir keine Beleidigungen mehr aus. Das mach ich an dem Tag, an dem du aufhörst, zu nerven :D. Außerdem "denke" ich mir nichts aus, das ist ganz normale Alltagssprache, die man im Alltag mitbekommt - sofern man am selbigen teilnimmt. Der Satz kam mir etwas komisch v...