Die Suche ergab 281 Treffer

von Kogoro
Mi Mai 16, 2007 8:19 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 93
Antworten: 10
Zugriffe: 8169

Hab auch noch mal gründlich drübergeschaut: Episode 93 Übersetzung pekopeko Edit 005 von Kogoro Sango: Einmal beschützt er mit seinen buddhistischen Kräften die Menschen, Sango: ein andermal besiegt er mit seinem Kazaana Youkai. Sango: Houshi-sama wurde von unserem Erzfeind Naraku verflucht. Sango: ...
von Kogoro
Di Mai 01, 2007 3:19 pm
Forum: The Bridge
Thema: Booklets DVD 24/25
Antworten: 18
Zugriffe: 12699

Wie gesagt, als Alternative habe ich Izumo/Gyûô. Der kommt ja in Epi 94 und 95 vor. Hat ungefähr die gleiche Länge wie Jinenji. Neko Nur ist der ja eigentlich sozusagen einfach ein "Demon of the Day", oder? Ein einmaliger Nebencharakter, der danach nie wieder auftaucht, ist vielleicht au...
von Kogoro
Di Mai 01, 2007 2:27 pm
Forum: Booklets
Thema: Charaktertext - Jinenji
Antworten: 3
Zugriffe: 3733

Name: Jinenji Alter: unbekannt Größe: etwa 2,5 m Haarfarbe: schwarz Augenfarbe: blau (wenn er seine Kräfte aktiviert, violett) Besonderheit: friedliebender und eher schüchterner Hanyou, besonders bewandert in der Pflanzenheilkunde Jinenji ist, genau wie Inuyasha, ein Hanyou (Halbdämon). Sein Vater ...
von Kogoro
So Apr 08, 2007 10:48 pm
Forum: Booklets
Thema: Charaktertext - Onigumo
Antworten: 3
Zugriffe: 3756

blue hat geschrieben:Nur ein Problem habe ich dabei: Mir fehlt der deutsche Sprecher dafür...
Ich erinnere mich noch an die deutsche Stimme von Muso, dem Kerl ohne Gesicht, den Naraku abgestoßen hatte. Und da der ja gleichzeitig Onigumo war, würde ich sagen: Claus-Peter Damitz.
von Kogoro
Sa Apr 07, 2007 11:01 pm
Forum: Booklets
Thema: DVD 22/23 - Epiguide
Antworten: 3
Zugriffe: 3601

DVD 22/23 - Epiguide

In Vertretung für mi-Ka schmeiß ich diesmal den Episodenguide. Also nicht wundern. ^^ Episodenbeschreibung DVD 22 (Ep. 85-88): Episode 85 // Der Dämonenkopf-Palast OT: Die dämonische Energie steigt an. Das Dämonenkopf-Schloss Auf ihrer Suche nach Naraku begegnet die Gruppe um Inuyasha einer selbster...
von Kogoro
Sa Apr 07, 2007 4:08 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 92
Antworten: 4
Zugriffe: 4773

Und auch hier noch ein Edit mit etwas Feinschliff. Ein paar Ungereimtheiten gibt's aber noch, die ich nicht klären konnte, weil ich die Originalfolge nicht habe. 1) In unserem Text steht mehrmals "Seelenfänger". Ich vermute mal, dass da im Original immer "Shinidamachuu" gesagt wi...
von Kogoro
Sa Apr 07, 2007 1:58 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 91
Antworten: 9
Zugriffe: 8384

Auch hier noch mal eine neue Fassung mit einigen ausgebesserten Kleinigkeiten. Viel habe ich aber nicht mehr gefunden. ^^ Episode 91 Edit 004 Kogoro Kagome: Ich hatte eine Erkältung und half Souta bei seinem Liebesproblem. Kagome: Das kostete uns ganz schön viel Zeit, Kagome: aber schließlich kehrte...
von Kogoro
Sa Apr 07, 2007 1:09 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 90
Antworten: 4
Zugriffe: 4986

Als Entschädigung für die bisher so stiefmütterliche Behandlung der letzten Folgen hier noch ein letzter Edit mit zusätzlichem Feinschliff und einigen korrigierten Sachen. ^^ Episode 90 Übersetzung pekopeko Edit 004 Kogoro Kagome: Ich bekam eine böse Erkältung und musste in meine Zeit zurückkehren. ...
von Kogoro
Sa Apr 07, 2007 12:28 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 91
Antworten: 9
Zugriffe: 8384

Koume: Kuroro hat in ihrem Bauch Babies . Klarer Fall von Verschlimmbesserung. ^^ Pluralformen von Wörtern aus dem Englischen werden im Deutschen trotzdem nach unseren Regeln gebildet und nicht nach denen der engl. Sprache, also waren die "Babys" schon richtig. Ich werd jetzt mal gucken, ...
von Kogoro
Fr Apr 06, 2007 10:27 pm
Forum: Booklets
Thema: Charaktertext: Yuka, Eri und Ayumi
Antworten: 7
Zugriffe: 5620

Mein persönlicher Eindruck. Allerings wäre "von Kagomes Klasse/Stufe" wohl treffender als "der Schule". Wenn ich mich nicht täusche, wird über Houjous Beliebtheit in der Serie nicht viel gesagt. Kagomes Freundinnen erwähnen glaub ich nur irgendwann mal, dass sie ihn mit Kagome v...
von Kogoro
Fr Apr 06, 2007 10:01 pm
Forum: Booklets
Thema: Charaktertext: Yuka, Eri und Ayumi
Antworten: 7
Zugriffe: 5620

Mal ne Frage. Heißt der da echt Wacdnald oder ist das Wacdonald? Die Japaner haben das "o" in der Romaji-Variante wirklich vergessen (zumindest in den Szenen, an die ich mich erinnern kann), also "Wacdnald". ^^ Nebenbei: Die Drei versuchen immer wieder, Kagome dazu zu bringen, m...
von Kogoro
Fr Apr 06, 2007 1:57 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 89
Antworten: 5
Zugriffe: 5718

Noch mal drübergesehen und ein paar Sachen ausgebessert: Episode 89 Trans von Pekopeko Edit 005 Kogoro Kagome: Während wir in die Richtung zogen, in die Naraku verschwunden war, Kagome: trafen wir auf drei kleine Affen. Kagome: Sie waren etwas schwierig, nachlässig und lebten nur für den Moment. Kag...
von Kogoro
So Apr 01, 2007 11:00 pm
Forum: Booklets
Thema: Glossar 22/23
Antworten: 6
Zugriffe: 5560

Re: Glossar 22/23

Höflichkeitssuffixe: Die japanische Anrede verwendet Suffixe, d.h. Anhängsel am Namen mit entsprechender Bedeutung. Ein "Herr Inuyasha" wie im deutschen Sprachgebrauch ist in Japan so nicht bekannt. Auch in den Untertiteln zu Inuyasha werden diese Suffixe verwendet, um den Stil des japani...
von Kogoro
Fr Mär 30, 2007 6:39 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 87
Antworten: 7
Zugriffe: 7094

Auch hier wieder ein bisschen Feinschliff: Episode 87 Übersetzung pekopeko Edit 006 Kogoro Kikyou: Naraku ließ sein Schloss zurück, da seine Barriere gebrochen worden war. Kikyou: Mit anderen Worten: Er gab sein Schloss auf... Kikyou: und versteckt sich nun an irgendeinem anderen Ort. Kikyou: Früher...
von Kogoro
Do Mär 29, 2007 3:18 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 86
Antworten: 7
Zugriffe: 6651

"der Houriki" (würde ich gleich mal ausschließen), "die Houriki" oder "das Houriki"? Ich wäre ja für "die Houriki" (und habs auch entsprechend geändert). Umso mehr ein Grund, "heilige Kraft" zu verwenden... Mir gefällt vom Klang her eigentlich "...
von Kogoro
Mi Mär 28, 2007 9:39 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 86
Antworten: 7
Zugriffe: 6651

Auch hier noch mal 'ne recht umfassend beackerte Fassung (Zeichenlimit berücksichtigt, wegen der Menge der Änderung auf Rotfärbung verzichtet). An zwei Stellen bin ich auf Schwierigkeiten gestoßen, aber hier zunächst mal der neue Edit: Episode 86 Übersetzung pekopeko Edit 005 von Kogoro Miroku: Auf ...
von Kogoro
Di Mär 27, 2007 7:27 pm
Forum: The Bridge
Thema: [Untertitel] Anrede unter den Charakteren?
Antworten: 7
Zugriffe: 6819

noch eine Frage: was wenn es sich um einen Namen+Suffix handelt? (Meinetwegen sagt Miroku "Wo ist Kagome-sama?" - mit oder ohne Suffix?) Wenn ich mich nicht irre, hatten wir die Suffixe in solchen Fällen immer übernmommen - das würde ich persönlich, wenn nichts dagegen spricht auch so for...
von Kogoro
Di Mär 27, 2007 4:24 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 85
Antworten: 14
Zugriffe: 11523

Sorry wegen des Doppelposts, aber ich hab noch einmal ein paar kleine Änderungen vorgenommen, um die abgesprochenen Festlegungen ( siehe hier ) zu berücksichtigen. In erster Linie also den Mikos ein Plural-s spendiert und aus dem "Mönch", wenn über Miroku geredet wurde, einen "Houshi&...
von Kogoro
Di Mär 27, 2007 3:03 pm
Forum: The Bridge
Thema: [Untertitel] Anrede unter den Charakteren?
Antworten: 7
Zugriffe: 6819

So, unter Berücksichtigung von Liferippers Anmerkungen und einer kleinen IRC-Absprache mit blue jetzt ein paar kleine Richtlinien für die Zukunft. ^^ Die Sache mit dem "-s" bei jap. Begriffen (am Beispiel von "Youkai") - Genitiv Singular: mit -s ("Die Kräfte des Youkais &quo...
von Kogoro
So Mär 25, 2007 12:30 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 85
Antworten: 14
Zugriffe: 11523

sollten wir es dann nicht auch "Oni" nennen? btw: die Oma natürlich auch Baasan ;D Was Baasan angeht sehe ich keinen Grund, warum wir nicht die japanische Variante nehmen sollten. ^^ Wegen des Onis: Da hatten wir schon vor ein paar Wochen uns im IRC den Kopf zerbrochen und das ganze endet...
von Kogoro
Sa Mär 24, 2007 9:10 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 85
Antworten: 14
Zugriffe: 11523

noch ne frage allgemein: in dieser Episode fällt ständig das wort "Dämon" - was ist die Prinzessin, bzw. der Kopf jetzt? ein Mononoke oder ein Youkai? Richtig ist Antwort c: nichts von alledem. Das Teil wird durchgehend als Oni bezeichnet. ^^ Was die Stelle mit der "Oma" angeht:...
von Kogoro
Sa Mär 24, 2007 7:00 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 85
Antworten: 14
Zugriffe: 11523

Also wenn ich mich nicht gar zu sehr täusche, müssten "die Anderen" doch groß sein, da es hier als Nomen verwendet wird und sich auf nichts bezieht... Die Großschreibung in dem Fall war seit der Einführung der neuen Rechtschreibung möglich und ist es auch immer noch - der Duden empfiehlt ...
von Kogoro
Sa Mär 24, 2007 6:56 pm
Forum: The Bridge
Thema: [Untertitel] Anrede unter den Charakteren?
Antworten: 7
Zugriffe: 6819

Ich persönlich bin FÜR das Plural-s, aber wenn ich mich recht entsinne, wurde ich da schonmal überstimmt. Aber ehe ich auf das Genitiv-s verzichte, würde ich lieber den gesamten Text auf japanisch lassen! Finde ich aber inkonsequent. Du bist also damit einverstanden zu schreiben "Die Youkai su...
von Kogoro
Sa Mär 24, 2007 1:14 pm
Forum: The Bridge
Thema: [Untertitel] Anrede unter den Charakteren?
Antworten: 7
Zugriffe: 6819

Noch zwei übersetzungstechnische Fragen, bei denen eine Einigung gut wäre: a) Bisher waren wir nur dahingehend konsequent, dass wir die Suffixe bei der direkten Anrede von Charakteren unübersetzt lassen (z.B. "Houshi-sama, was tut Ihr da?"). Was aber machen wir, wenn andere Leute in der dr...
von Kogoro
Sa Mär 24, 2007 12:36 pm
Forum: Episoden
Thema: Episode 85
Antworten: 14
Zugriffe: 11523

Viel war hier nicht mehr zu tun. Eine Stelle hätte sich mit dem Zeichenlimit gebissen (das mit der "gewaltigen dämonischen Aura"), deshalb hab ich's leicht abgeändert ("enorme dämonische Aura"). Ansonsten noch die ein oder andere Änderung hinsichtlich der Rechtschreibung gemäß de...