Die Suche ergab 144 Treffer

von Shieru-sensei
Mo Jan 30, 2006 7:47 pm
Forum: Movie 3
Thema: Teil A
Antworten: 12
Zugriffe: 12120

Hinweis: Mononoke hatten wir in Movie1, könnten wir also IMO übernehmen. Ungeheuer könnte man aber auch übernehmen. Sagt kurz, was ihr davon haltet, fange gerade mit dem Synchronskript für Movie3 an. Außerdem: Opa: Es\Das Murakumo no Tsurugi wird im Kojiki und im Nihonshoki erwähnt unter den Namen K...
von Shieru-sensei
Mo Jan 30, 2006 7:29 pm
Forum: Movie 2
Thema: Synchronskript Teil D
Antworten: 6
Zugriffe: 7156

Kaguya: Mond und Zeit haben den Höhepunkt erreicht. Mein ewiglicher Traum wird wahr. Möge dieser feierliche Abend nie enden. Hatten wir das nicht in Gedichtsform irgendwo? Ich hatte eine Version und Pekopeko auch. Ob jetzt 5-7-5-7-7 (wie es sein soll) oder 5-5-7-7-7 wie es im Film tatsächlich steht...
von Shieru-sensei
Mo Jan 30, 2006 7:01 pm
Forum: Movie 2
Thema: Synchronskript Teil E
Antworten: 7
Zugriffe: 7298

Synchronskript Teil E

So, endlich fertig. Bitte nochmal Kaguyas Sanskrit-Sprüche durchkucken... Kagura: Sie geben sich ja richtig Mühe! Ich hätte nie gedacht, dass ihr den Weg bis hierher im Spiegel schafft! Sie müssen sehr neugierig sein... Kagome: Hey du Hexe! Was ist so toll daran, die Zeit anzuhalten? (Betonung auf Z...
von Shieru-sensei
Mo Jan 30, 2006 3:35 pm
Forum: Movie 2
Thema: Synchronskript Teil D
Antworten: 6
Zugriffe: 7156

Synchronskript Teil D

Kaguya: Mond und Zeit haben den Höhepunkt erreicht. Mein ewiglicher Traum wird wahr. Möge dieser feierliche Abend nie enden. Miroku: Was zum Teufel geht hier vor? Sango: Diese bedrückende Aura von vorhin ist ja noch stärker geworden. Miroku: Sie wird… mit eiskalter Ruhe den Fluß der Zeit aufhalten. ...
von Shieru-sensei
Mo Jan 30, 2006 1:55 pm
Forum: Movie 2
Thema: Teil D
Antworten: 13
Zugriffe: 11901

Re: Movie 1 Teil D

2 Stellen muss piere noch mal nachschauen habe sie markiert. Korrigiert die bitte noch nicht ansonsten Feuer frei!!! Kaguya: Mond und Zeit haben den Höhepunkt erreicht. Mein urewiger Traum wird wahr. Kaguya: Ein ewiges Abendfest soll von nun an beginnen. Hachiemon: Ja... Meine Kollegen trinken jede...
von Shieru-sensei
So Jan 29, 2006 3:22 pm
Forum: Movie 2
Thema: Synchroskript Teil C
Antworten: 6
Zugriffe: 6574

Synchroskript Teil C

Kann sein, dass ich die letzten beiden Teile erst morgen liefern kann - ich muss heute ins Krankenhaus. Hachiemon: Miroku no danna... Ist dieses Grab etwa...? Miroku: Ja (...) Es ist das Grab meines Großvaters, des Hôshi Miyatsu. Dorfälteste: Entschuldigung? Miroku: [Überraschter Laut] Dorfälteste: ...
von Shieru-sensei
Sa Jan 28, 2006 11:41 pm
Forum: Movie 2
Thema: Kapitelbenennungen
Antworten: 9
Zugriffe: 8819

Re: Kapitelbenennungen

Yo! Inzwischen kam die Frage nach den Kapitelbenennungen auf. Als Vorlage dient die US-DVD, daher habe ich auch die englischen Benennungen mit drin. Jetzt sind wir gefragt, passende Benennungen abzugeben. Es wird allerdings schon Montag gebraucht da gerade die DVD-Menüs für Movie 2 bearbeitet werde...
von Shieru-sensei
Mi Jan 25, 2006 9:42 pm
Forum: Movie 2
Thema: Kaguras Attacken - deutsch oder japanisch?
Antworten: 20
Zugriffe: 17997

Abgesehen davon haben wir hier halt wieder das Problem, schon früher keine einheitliche Linie gefahren zu haben - somit haben wir's bei der TV Serie in den UTs übersetzt. Wenn wir nun wieder einen Schwenk in die andere Richtung machen würden und es plötzlich nicht übersetzen, stiftet das nicht nur ...
von Shieru-sensei
Mi Jan 25, 2006 9:20 pm
Forum: Movie 2
Thema: Kaguras Attacken - deutsch oder japanisch?
Antworten: 20
Zugriffe: 17997

denn wenn ein 08/15-Inu-Fan, der nicht viel von der Serie im Original gesehen hat, sich die DVD kauft (oder gar ein Pokito-Kiddie), ist der bestimmt nicht begeistert von lauter japanischen Begriffen, die er ohne aufgeklapptes Booklet o.ä. nicht versteht. Ich dachte, die Diskussion hatten wir schon ...
von Shieru-sensei
Mi Jan 25, 2006 9:05 pm
Forum: Movie 2
Thema: Kaguras Attacken - deutsch oder japanisch?
Antworten: 20
Zugriffe: 17997

Das ist die Methode, die Viz Video in den USA z.B. bei Ranma angewendet hat. Shieru, Shieru, Shieru... :smt011 Viz hat nichts mit der deutschen Sprache zu tun und somit sind deren Methode hier irrelevant. Ganz unbeachtet, dass das den uneingefleischten Zuschauer nervt, dass man das nicht mehr "...
von Shieru-sensei
Mi Jan 25, 2006 8:08 pm
Forum: Movie 2
Thema: Kaguras Attacken - deutsch oder japanisch?
Antworten: 20
Zugriffe: 17997

pbsaffran hat geschrieben:
Ich bin für das Beibehalten der japanischen Begriffe in der Synchro und eine Übersetzung in den UTs.
Andersrum meintest du wohl. Oder?
Nein, eigentlich nicht. Das ist die Methode, die Viz Video in den USA z.B. bei Ranma angewendet hat.
von Shieru-sensei
Mi Jan 25, 2006 7:46 pm
Forum: Movie 2
Thema: Kaguras Attacken - deutsch oder japanisch?
Antworten: 20
Zugriffe: 17997

Ich bin für das Beibehalten der japanischen Begriffe in der Synchro und eine Übersetzung in den UTs.
von Shieru-sensei
Mi Jan 25, 2006 6:46 pm
Forum: Movie 2
Thema: Synchronskript Teil B
Antworten: 1
Zugriffe: 3905

Synchronskript Teil B

Kagura hat in diesem Skript ihre japanischen Attackennamen - falls was dagegen spricht einfach reinschreiben Teil C, D und E haben ein wenig verzögerung, dürften aber bis Sonntag Abend da sein. Lehrerin: (Erstes Gedicht): Ewige Trennung... In der Flut meiner Tränen Werd' ich ertrinken. Der Trank der...
von Shieru-sensei
So Jan 08, 2006 8:33 pm
Forum: Movie 2
Thema: Synchronskript Teil A
Antworten: 14
Zugriffe: 13659

Wir haben die banzettel bisher immer übersetzt, und ich denke nicht, dass wir das jetzt ändern sollten... Joa, Hamafuda ist aber viel Lippensynchronfreundlicher als Banninschriften. Hat zwar gleich viele Silben, aber die deutschen Silben sind eben länger. und wie wärs mit "Bannzettel"? - ...
von Shieru-sensei
So Jan 08, 2006 12:53 am
Forum: Movie 2
Thema: Synchronskript Teil A
Antworten: 14
Zugriffe: 13659

Liferipper hat geschrieben: Wir haben die banzettel bisher immer übersetzt, und ich denke nicht, dass wir das jetzt ändern sollten...
Joa, Hamafuda ist aber viel Lippensynchronfreundlicher als Banninschriften. Hat zwar gleich viele Silben, aber die deutschen Silben sind eben länger.
von Shieru-sensei
Sa Jan 07, 2006 3:24 pm
Forum: Movie 2
Thema: Synchronskript Teil A
Antworten: 14
Zugriffe: 13659

Synchronskript Teil A

So, der erste Teil des Synchronskriptes, basierend auf dem neuesten Edit. Die Texte sind bereits Lippensynchron geschrieben worden, daher kommen auch einige der Änderungen. Bitte beachtet, dass Edits hier hauptsächlich im Groben erfolgen sollten :) Sachen wie Fettschrift, etc. sind hier jetzt nicht ...
von Shieru-sensei
Do Dez 01, 2005 9:37 pm
Forum: Movie 2
Thema: Audiokommentar
Antworten: 17
Zugriffe: 13990

Das ganze ist auch kein richtiger Dub als vielmehr ein Kommentar, der im Hintergrund eingesprochen wird.

Wer's mal nachlesen will: http://en.wikipedia.org/wiki/MST3K
von Shieru-sensei
Do Dez 01, 2005 2:55 pm
Forum: Movie 2
Thema: Audiokommentar
Antworten: 17
Zugriffe: 13990

Yo! Warten bis die Synchro fertig ist, ist mehr als schlecht. Das würde jeden Zeitplan völlig zunichte machen. Wir können sehr wohl vorher was tun. Also, Sammeln von Stichpunkten in jedem Fall. Das können Themen zum Film sein (Handlung ist bekannt, außerdem haben wir schon einen Großteil der Überse...
von Shieru-sensei
Mi Nov 30, 2005 11:42 pm
Forum: Movie 2
Thema: Audiokommentar
Antworten: 17
Zugriffe: 13990

noch dazu lässt sich schwer was verfassen, wenn noch nicht mal klar ist, wer kommen kann (was sich auch nur klären lässt, wenn fest steht, wo und wann aufgenommen werden soll) Also, ne Liste mit Stichpunkten zusammen zu fassen, das kann (und sollte) jeder, der im Projekt beteiligt ist selber tun. M...
von Shieru-sensei
Mi Nov 30, 2005 10:30 pm
Forum: Movie 2
Thema: Audiokommentar
Antworten: 17
Zugriffe: 13990

blue hat geschrieben:Yo!

Gibt es schon etwas zu dem Thema und ich habs nur noch nicht mitbekommen?

MfG, Blue....
Wir müssten mit dem Audiokommentar schon warten, bis die deutsche Synchro fertig ist, sonst gibts relativ wenig zum kommentieren
von Shieru-sensei
Sa Nov 26, 2005 1:44 am
Forum: Movie 2
Thema: Anreden original oder übersetzen?
Antworten: 21
Zugriffe: 20560

also ich denke es wäre für die fans und zuschauer am einfachsten und auch am einheitlichsten, wenn wir versuchen würden nicht noch mehr fremde Begriffe reinzutun als im Movie 1 - die den movie 2 schauen, werden wohl vorher movie 1 gesehen haben, ich würde ihn aber nicht noch unnötig beschweren mit ...
von Shieru-sensei
Mi Nov 23, 2005 10:08 pm
Forum: Movie 2
Thema: Anreden original oder übersetzen?
Antworten: 21
Zugriffe: 20560

Außerdem, wenn die Amis ihr Sir, Mum und Dad behalten dürfen, ist so ein kleines Aneue nicht weiter schlimm ^^ Naja. Aber Mum und Dad und solcher Sachen sind gebräuchlicher als solche "speziellen" Anreden wie Aneue. Wenn wir den benutzen, dann bin ich aber auch für blues Variante mit ner ...
von Shieru-sensei
Di Nov 22, 2005 11:39 pm
Forum: Movie 2
Thema: Anreden original oder übersetzen?
Antworten: 21
Zugriffe: 20560

Außerdem, wenn die Amis ihr Sir, Mum und Dad behalten dürfen, ist so ein kleines Aneue nicht weiter schlimm ^^
von Shieru-sensei
Di Nov 22, 2005 9:05 pm
Forum: Movie 2
Thema: Anreden original oder übersetzen?
Antworten: 21
Zugriffe: 20560

Sowohl oneechan wie aneue sind Anreden, aber man kann auch beide killen. (so nach dem Motto "wie müssen nicht zwangsläufig jeden Sch... übernehmen) Andererseits hatten wir neechan ja im ersten Movie noch beibehalten - also müssten wir dann theoretisch auch aneue drin lassen, wenn die beiden Be...
von Shieru-sensei
Mi Nov 16, 2005 10:45 pm
Forum: Movie 2
Thema: Audiokommentar
Antworten: 17
Zugriffe: 13990

Nur ein paar Vorschläge: Es wäre toll, wenn wir das in München machen könnten, da hier ja auch die Inuyasha-Synchro aufgenommen wird. Ecki könnte uns da ranführen und Tipps geben. Die Takes stelle ich mir mit 60 Sekunden länge vor, genug um zu plaudern, aber nicht "elendig lang". Details ü...