Die Suche ergab 190 Treffer
- Mo Mai 30, 2005 6:34 pm
- Forum: Episoden
- Thema: Episode 37
- Antworten: 9
- Zugriffe: 6739
zu: Inuyasha: Blödsinn! Das werde ich nie tun! - tja diese Stelle ist sehr problematisch, da im Japanischen nur ein Verb da steht, im Kontext: Sango: Es scheint so, dass sie für ihn etwas empfindet. Inuyasha: Blödsinn!... - diese Stelle hatte pbsaffran so übersetzt (hatte ich nicht verstanden): &quo...
- Mo Mai 30, 2005 5:57 pm
- Forum: Episoden
- Thema: Episode 38
- Antworten: 7
- Zugriffe: 5079
- Mo Mai 30, 2005 5:52 pm
- Forum: Episoden
- Thema: Episode 38
- Antworten: 7
- Zugriffe: 5079
- also mit Erstis ist gemeint, dass dieses Mädchen in die erste Klasse der Mittelschule geht - 7. Klasse, Kagome ist ja auch in der Mittelschule, letzte Klasse (9) - er wußte halt nicht so richtig, wie man das kurz rüberbringen kann - jap: ichinen - ein Jahr - tja für die Japaner ist das klar, aber ...
- Mo Mai 30, 2005 5:47 pm
- Forum: Episoden
- Thema: Episode 37
- Antworten: 9
- Zugriffe: 6739
- Sa Mai 28, 2005 11:09 pm
- Forum: Episoden
- Thema: Episode 37
- Antworten: 9
- Zugriffe: 6739
Episode 37
Titel: Der Junge, der sich in Kagome verliebt hat. Inuyasha: Ich muss doch Kagome retten... Inuyasha: Ich darf hier keine Zeit verschwenden! Inuyasha: Sankontessou! Kouga: Dieses Mädchen ist nicht zum Essen da! Kouga: Wer sie auch nur anfässt, den töte ich! Mann: Angst... Kagome: Kouga von den Wolfm...
- Mi Mai 25, 2005 11:32 am
- Forum: Episoden
- Thema: Episode 36
- Antworten: 6
- Zugriffe: 4778
Episode 36
Episode 36 Titel: Kagome wird geraubt! Der superschnelle Wolfsmensch Kouga! Inuyasha: Sankontessou! Kouga: Ihr Mistkerle! Kouga: Warum habt ihr meine Untertanen/Untergebenen/Kameraden ermordet? Kagome: Er hat im rechten Arm und in beiden Beinen Splitter! Kagome: Inuyasha, sei vorsichtig, er besitzt....
- Di Mai 17, 2005 2:57 pm
- Forum: Episoden
- Thema: Episode 35
- Antworten: 7
- Zugriffe: 5674
Sesshoumaru: Es ist nach Blut und Wölfen... richtig: Es riecht nach Blut und Wölfen/Das ist der Geruch von Blut und Wölfen - was für blöde Fehler diesmal! - werde mich anstrengen! - und dass Sesshoumaru mit Ihr statt mit Sie - o.k. stimmt - aber was ist eigentlich so der Unterschied? Wann benutzt ma...
- Di Mai 17, 2005 10:39 am
- Forum: Movie 1
- Thema: Movie 1 Teil 4 - allgemeine Fassung
- Antworten: 4
- Zugriffe: 6441
Movie 1 Teil 4 - allgemeine Fassung
Teil 4 Großvater: Schnee... aufhören.... Souta: Wenn wir darum beten, wird es dann alles so wie es mal war? Großvater: Selbstverständlich!! Großvater: Der Heilige Baum wacht seit jeher über diesen Schrein. Großvater: Unser Gebet wird ihn sicher erreichen. dCCCXX Großvater: Nun, dann lass uns gemeins...
- Mo Mai 16, 2005 11:31 pm
- Forum: Episoden
- Thema: Episode 35
- Antworten: 7
- Zugriffe: 5674
Episode 35
Titel: Das berühmte Schwert hat seinen Meister gewählt! Inuyasha: Was ist das? Inuyasha: Du hast schon wieder einen neuen Arm mitgebracht? Sesshoumaru: Dieser vorläufige/provisorische Arm... Sesshoumaru: fängt Tessaigas Barriere auf und reagiert wie ein Schild. Sango: Das ist ein Drachenarm. Kagome:...
- Di Mai 10, 2005 9:13 am
- Forum: Episoden
- Thema: Episode 34
- Antworten: 9
- Zugriffe: 6436
- Mo Mai 09, 2005 5:43 am
- Forum: Episoden
- Thema: Episode 34
- Antworten: 9
- Zugriffe: 6436
Episode 34
Ich habe eine bestimmte Stelle, die uns beiden etwas Kopfzerbrechen bereitet hat, noch mal extra markiert. Bin auf eure Meinung gespannt. Na dann, Start frei! Titel: Tessaiga und Tenseiga. Toutousai: Hey Myouga, hast du mich auch nicht belogen? Toutousai: Kann dieser...ach, wie hiess er noch... Tess...
- Di Mai 03, 2005 7:20 pm
- Forum: Movie 1
- Thema: Movie 1 Teil 1 - allgemeine Fassung
- Antworten: 18
- Zugriffe: 15698
- Di Mai 03, 2005 1:12 pm
- Forum: Movie 1
- Thema: Movie 1 Teil 2 - allgemeine Fassung
- Antworten: 14
- Zugriffe: 13134
- Mo Mai 02, 2005 7:42 pm
- Forum: Movie 1
- Thema: Movie 1 Teil 1 - allgemeine Fassung
- Antworten: 18
- Zugriffe: 15698
- Mo Mai 02, 2005 7:28 pm
- Forum: Movie 1
- Thema: Movie 1 Teil 2 - allgemeine Fassung
- Antworten: 14
- Zugriffe: 13134
Hier ist die fehlende Stelle, kein Plan wie das passiert ist, tut mir leid. pbsaffrans Meinung dazu: dXX ... Myouga: くるぴー!! Keine Ahnung. Irgendwas banales reintun? (kurushii sagt er eventuell? Aber warum? Ist der Strick zu eng oder wie oder was?) @Liferipper: - wenn ich bei der Korrektur von dir ni...
- Sa Apr 30, 2005 7:23 am
- Forum: Movie 1
- Thema: Movie 1 Teil 2 - allgemeine Fassung
- Antworten: 14
- Zugriffe: 13134
Movie 1 Teil 2 - allgemeine Fassung
1) - ich habe die Stellen wieder markiert, die mal verändert werden könnten wir die Synchro, ansonsten ist alles wie schon bei Teil 1 erklärt 2) - Wenn ich diese Synchro-Stellen nicht mehr hervorheben soll, wenn euch das nervt, kein Problem Sango: Kirara! Sango: Kirara? Sango: Dort ist sie ja. Hari:...
- Sa Apr 30, 2005 7:13 am
- Forum: Movie 1
- Thema: Movie 1 Teil 1 - allgemeine Fassung
- Antworten: 18
- Zugriffe: 15698
Movie 1 Teil 1 - allgemeine Fassung
1) Sie meinen das Schwert, sagen aber "den Reisszahn". Meinst du, wir sollen direkt mit Schwert übersetzen? - ich wäre schon für Schwert, Reisszahn hört sich beim ersten Mal etwas verwirrend an, vielleicht schauen ja einige Inuyasha da zum ersten Mal, keine Ahnung - Sache fürs Forum 2 )Kaz...
- Fr Mär 25, 2005 6:21 pm
- Forum: Episoden
- Thema: Episode 31
- Antworten: 9
- Zugriffe: 6508
Folge 31 Edit 002 pekopeko Sango: Kirara, tuts weh? Sango: Das Gift Narakus ist immer noch nicht aus dem Körper heraus? Kagome: Kräuter gegen das Gift? Kagome: Myouga-jiichan, wird Kirara dann wieder gesund? Myouga: Nicht weit von hier gibt es ein Feld, indem Heilkräuter angebaut werden. Myouga: Do...
- Fr Mär 25, 2005 6:19 pm
- Forum: Episoden
- Thema: Episode 31
- Antworten: 9
- Zugriffe: 6508
Episode 31
Folge 31 Übersetzung pbsaffran Edit 001 Sango: Kirara, tuts dir weh? Sango: Das Gift Narakus konntest du noch nicht herauslösen... Kagome: Gegengiftskräuter? Kagome: Myouga-jiichan, wird Kirara dann wieder gesund? Myouga: Nicht so weit von hier gibt es ein Feld, das für Heilkräuter geackert wird. M...
- Fr Mär 25, 2005 5:15 pm
- Forum: Episoden
- Thema: Episode 27
- Antworten: 18
- Zugriffe: 10832
@ Gogeta-X - danke erstmal für deine Nachricht und hier meine Antwort 1) Sagt Miroku wirklich: Bis jetzt haben wir zumindest mal keine Spur. meine Übersetzung: Vorläufig haben wir immer noch keine Spur. japanisch: tegakari nashi desu kara naa. tegakari = Anhaltspunkt nashi = ohne desu = sein kara =...
- Di Mär 08, 2005 4:28 am
- Forum: Episoden
- Thema: Episode 28
- Antworten: 8
- Zugriffe: 5374
Episode 28
neuer Begriff: kokochu-Kontrollwurmzüchter Ko - in diesem Fall überlisten, kontrollieren, manipulieren ko - Zeichen für Krug chu - Zeichen für Insekt (kann aber alles sein, was ein Tier und auch noch ziemlich klein ist) - vielleicht kann man es ja im Booklet erwähnen - ach so, kleines Problem für mi...
- Fr Mär 04, 2005 7:09 am
- Forum: Episoden
- Thema: Episode 27
- Antworten: 18
- Zugriffe: 10832
Episode 27
pbsaffran und ich haben 3 "Schwierigkeiten" festgestellt: 1) Wie übersetzen wir "Nanushi-sama"? - Anrede für den Chef des Dorfes - ich habe es je nach Kontext übersetzt 2) Wie übersetzen wir "Suijin"? - Wassergott, Problem hier vor allem "Fake-Suijin" = Falsch...
Vielen Vielen Dank!! Was Internet Gestaltung angeht, bin ich immer noch der erste Mensch! Aber ich habe demnächst vor, eine eigene Internet Seite zu erstellen. Ich werde es mit euren Tips mal versuchen, hoffentlich stelle ich mich nicht allzu dumm dabei an, ihr denkt sicherlich nur - Frauen! - könn...