Kleiner Japanisch-für-Anfänger Thread

Alles Mögliche was auch sonst nirgends reinpasst.

Moderatoren: Neko, EVA-01, blue

Shizume
Beiträge: 114
Registriert: So Apr 02, 2006 7:29 pm
Wohnort: eine stunde von berlin....oder mehr
Kontaktdaten:

Beitrag von Shizume »

sry, bei deiner bitte kann ich dir nicht helfen.

ja ich glub ich hab mich unglücklich ausgedrückt:

früher haben die die zeichen getrennt(hiragana, kanji...)

ich kann mir nich denken wie die des früher getrennt hbne, z.b in sachtexten, wenn ein bereich den anderen überschnitten hat
Benutzeravatar
Neko
大妖怪 (Daiyoukai)
Beiträge: 8613
Registriert: Mi Okt 26, 2005 6:18 pm
Wohnort: Berlin

Beitrag von Neko »

Shizume hat geschrieben:ja ich glub ich hab mich unglücklich ausgedrückt:

früher haben die die zeichen getrennt(hiragana, kanji...)

ich kann mir nich denken wie die des früher getrennt hbne, z.b in sachtexten, wenn ein bereich den anderen überschnitten hat

Ok, da ich jetzt echt zu faul bin einen Text über die Geschichte und Entwicklung der japanischen Schrift zu verfassen, gebe ich einfach mal ein paar Links. Ist allerdings ziemlich viel Text, man muß aber nicht alles Lesen.

http://www.japanische-sprache.de/schrift.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Kanji
http://www.chinaposter.de/japanische_Sc ... arten.html

Neko
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
Kitonaya
Beiträge: 78
Registriert: Mo Jan 30, 2006 9:50 pm

Beitrag von Kitonaya »

So, ich habe mich jetzt zumindest ein wenig mit Japanisch beschäftigt. Ich kann tatsächlich paar Hiragana Schriftzeichen lesen, wie me, no te und andere - mit Spickzettel dann natürlich noch mehr *grinst* - auch kann ich etwas Hiragana von Katagana Schriftzeichen unterscheiden (ole rofl hihi) und nur die Kanji sind mir jetzt noch total fremd - leider.
Also die Schrift fasziniert mich sehr und würde da gerne noch weiter lernen, nur bezweifle ich, dass die kleine Stadtbibliothek besonders viel Japanisch zu bieten hat, wenn überhaupt :cry: - werd morgen zur Sicherheit aber nachschaun.
Falls sie es wie vermutet nicht haben, werd ich mir wohl mal das von dir, Neko, empfohlene "Japanisch im Sauseschritt 1" (Universätitsausgabe) kaufen (meinst du es lohnt sich noch dazu die CDs zu kaufen? - und noch "Japanisch für Mangai-Fans01" ausprobieren, da mir manche Dinge schnell zu "wissenschaftlich" erscheinen können bzw. mich schnell ermüden weil sie so langwierig/langweilig geschrieben sind und sich das eben etwas "leichter" anhört :lol:
Benutzeravatar
Neko
大妖怪 (Daiyoukai)
Beiträge: 8613
Registriert: Mi Okt 26, 2005 6:18 pm
Wohnort: Berlin

Beitrag von Neko »

@ Kitonaya
Haste Dich jetzt entschlossen japanisch zu lernen? Also Kana ist ziemlich leicht zu lernen. Da sollte jeweils eine Woche pro Schrift ausreichen, um sie einigermaßen zu können. Der Rest kommt dann beim Schreiben. Bei den Kanjis brauchste dann aber schon viel Geduld. :roll:

Also ich würde auf jeden Fall immer nur Material mit CD oder Kassette nehmen. Ansonsten gewöhnst Du Dir eine falsche Aussprache an. Leider ist Japanisch im Sauseschritt in der Beziehung teuer, aber vielleicht hast Du ja Glück und kannst Dir beides in der Bücherei ausborgen; zur Not halt dann bei Ebay gucken. Japanisch im Sauseschritt zu kaufen lohnt sich wirklich nur, wenn Du ernsthaft japanisch lernen willst. Vielleicht findeste ja auch noch was im Internet, da gibt es auch einige vernünftige Onlinekurse. Das "Japanisch mit Manga" ist ganz nett, aber es fehlt ein Tonträger dazu. Trotzdem lohnt es sich am Anfang, da die Grundzüge der Sprache mit einfachen Worten erklärt wird. Sieh mal zu, daß Du in Ruhe in die Bücher reinschauen kannst und Dich dann entscheidest.

Neko
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
Kitonaya
Beiträge: 78
Registriert: Mo Jan 30, 2006 9:50 pm

Beitrag von Kitonaya »

Jo hab ich 8) Mal schaun wie weit und wie viel aber so dass ich die Sprache ein wenig verstehe und lesen kann wohl auf jeden Fall, tjo. Jep Kana scheint mir auch recht leicht, ist eben nur viel Gedächnisarbeit :) , aber dass es beim Kanji schwerer wird, hab ich mir schon gedacht, da muss ich mir nur die Zeichen angucken :lol:

Hmm gut werd mal gucken ob ich mir die CDs hohle oder nicht, aber ich hab ja auch noch die Inuyasha Movies. Wenn ich die in Japanisch höre hab ich auch schon bisschen die Aussprache hehe. Sowas geht ganz gut. Mit Filmchen aller Art hab ich sowohl mein Englisch als auch meine Spanisch Kenntnisse auf Fordermann gebracht und die Aussprache verbessert - denke das geht bei Japanisch auch.
Naja ich kann die nächsten Tage nicht wie geplant in die Bilbliothek also habe ich mir das vom letzt genannten Post schon bestellt, bei Amazon. Für ein Lehrbuch find ich den Preis noch gerade ok, ist ja was lehrreiches und kein Roman oder so, dafür würde ich mein Geld nicht in der Preislage ausgeben :D
Shizume
Beiträge: 114
Registriert: So Apr 02, 2006 7:29 pm
Wohnort: eine stunde von berlin....oder mehr
Kontaktdaten:

Beitrag von Shizume »

na wie viele, die hier reingeschrieben haben lernen immernoch erfogreich japanisch?

und gibt es neues wissenswertes?
Benutzeravatar
Dachshund
Stoiber-Emulator
Beiträge: 1865
Registriert: So Mai 21, 2006 4:43 pm
Wohnort: Schwerin

Beitrag von Dachshund »

Oh, ich muss gestehen, dass ich zuletzt nicht die Zeit gefunden habe mit Japanisch anzufangen. :oops:

Ich habe mir aber fest vorgenommen, "Japanisch mit Manga" zu kaufen (was ich auch definitiv bald tun werde).

Ich hatte auch noch die Hoffnung, dass die Volkshochschule Japanischkurse anbietet. Aber unsere VHS bietet leider keine entsprechenden Kurse an.
:(

Denn das wäre ja ideal, wenn man direkt Unterricht bekommt.

Aber ich habe mein Ziel nicht außer Augen verloren und werde es bald angehen :D .
Shizume
Beiträge: 114
Registriert: So Apr 02, 2006 7:29 pm
Wohnort: eine stunde von berlin....oder mehr
Kontaktdaten:

Beitrag von Shizume »

das sag ich mir schon seit ewigkeiten aber irgendwie wirds doch immer nix
Kagome-chan
Zeitreisende
Beiträge: 222
Registriert: Mo Mai 08, 2006 7:59 pm
Wohnort: Higurashi Schrein (Köln)

Beitrag von Kagome-chan »

*Räusper* Also, es ist zwar kein besonderes Forum, aber mein VHS Japanischkurs hat auch ein eigenes Forum und weil da nix los ist und sich nun schon da alle am beschweren sind, geb ich hier mal den link an:
http://www.raju1.de/cgi-bin/yabbserver/ ... 6/YaBB.cgi
Wie gesagt, es ist nix besonderes, wäre aber doch dankbar wenn sich der ein oder andere dort mal blicken lassen würde, es ist auch absolut egal ob ihr kein Wort Japanisch könnt, oder ob ihr alles perfekt beherscht, vorrausgesetzt ihr habt überhaupt Lust sich da anzumelden XD

Nur so am Rande, ich bin da als Kagome (nein? Erhrlich?!) Angemeldet, falls jemand dort mir ne pm schicken will oda so....
Dulo
chibi-youkai
Beiträge: 3566
Registriert: Di Feb 01, 2005 4:34 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von Dulo »

ich hab auf einer Deutschen Seite unter der Kategorie Inuyasha diese japanischen Schriftzeichen gefunden
"戦国御伽草子「犬夜叉」" kann mir das mal bitte jemand übersetzen?

Sind die Japanische schriftzeichen eigendlich dieselben wie die Chinesischen? Ich hab nämlich mal gelesen das die Schrift von China nach Japan kam.
Zuletzt geändert von Dulo am So Okt 15, 2006 10:44 pm, insgesamt 1-mal geändert.
Markt und Straßen stehn verlassen
still erleuchtet jedes Haus
sinnend geh ich durch die Gassen
alles sieht so festlich aus.
Shizume
Beiträge: 114
Registriert: So Apr 02, 2006 7:29 pm
Wohnort: eine stunde von berlin....oder mehr
Kontaktdaten:

Beitrag von Shizume »

joa die japaner haben sich wohl die schriftzeichen geklaut, aber sie werden in japan und china total anders geesen und haben sich total anders entwickelt, koennen also auch was anderes heissen....
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Dulo hat geschrieben:ich hab auf einer Deutschen Seite unter der Kategorie Inuyasha diese japanischen Schriftzeichen gefunden "戦国御伽草子「犬夜叉」" kann mir das mal bitte jemand übersetzen?
Moji verklickert mir für die einzelnen Kanji folgendes:

戦 Krieg
国 Land
御 Präfix, Verehrung
伽 Unterhaltung
草 Gras
子Kind
犬 Hund
夜 Nacht
叉 Gabelung

Aber hier muss man verschiedene Kanji erst zusammenfassen. Bibiko meint dazu:

戦国 Krieg/Land -> im Bürgerkrieg liegendes Land (sengoku)
御伽草子 Verehrung/Unterhaltung/Gras/Kind -> Erzählung/Märchen (otogi zoushi)
犬夜叉 Hund/Nacht/Gabelung -> der Name "Inuyasha"

Das Ganze ist der "offizielle Titel" von InuYasha:
"Erzählungen aus der Bürgerkriegsära - InuYasha" - oder so ähnlich.
Dulo hat geschrieben:Sind die Japanische schriftzeichen eigendlich dieselben wie die Chinesischen? Ich hab nämlich mal gelesen das die Schrift von China nach Japan kam.
Das ist richtig. Die chinesische Schrift, in China hanzi genannt, kam irgendwann zwischen dem 3. und 5. Jahrhundert nach Japan. Mit Bezug auf ihre Herkunft China (jap. Han) werden die Zeichen auch Han-Zeichen genannt, im Japanischen nennt sich das kanji. Sie stellen eine Bildschrift dar, d.h. jedes Zeichen ist einem ganzen Bild/Wort zugeordnet, während Hiragana und Katagana (auch einfach "kana"s genannt) eine Silbenschrift ist. Unser Alphabet ist übrigens eine Lautschrift. Die chinesische Schrift ist auch in anderen Kulturen eingeflossen, in Korea als hanja, in Vietnam als chu Han und so weiter.

MfG, blue...
Dulo
chibi-youkai
Beiträge: 3566
Registriert: Di Feb 01, 2005 4:34 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von Dulo »

blue hat geschrieben:
Dulo hat geschrieben:ich hab auf einer Deutschen Seite unter der Kategorie Inuyasha diese japanischen Schriftzeichen gefunden "戦国御伽草子「犬夜叉」" kann mir das mal bitte jemand übersetzen?
Moji verklickert mir für die einzelnen Kanji folgendes:

戦 Krieg
国 Land
御 Präfix, Verehrung
伽 Unterhaltung
草 Gras
子Kind
犬 Hund
夜 Nacht
叉 Gabelung

Aber hier muss man verschiedene Kanji erst zusammenfassen. Bibiko meint dazu:

戦国 Krieg/Land -> im Bürgerkrieg liegendes Land (sengoku)
御伽草子 Verehrung/Unterhaltung/Gras/Kind -> Erzählung/Märchen (otogi zoushi)
犬夜叉 Hund/Nacht/Gabelung -> der Name "Inuyasha"

Das Ganze ist der "offizielle Titel" von InuYasha:
"Erzählungen aus der Bürgerkriegsära - InuYasha" - oder so ähnlich.
Dulo hat geschrieben:Sind die Japanische schriftzeichen eigendlich dieselben wie die Chinesischen? Ich hab nämlich mal gelesen das die Schrift von China nach Japan kam.
Das ist richtig. Die chinesische Schrift, in China hanzi genannt, kam irgendwann zwischen dem 3. und 5. Jahrhundert nach Japan. Mit Bezug auf ihre Herkunft China (jap. Han) werden die Zeichen auch Han-Zeichen genannt, im Japanischen nennt sich das kanji. Sie stellen eine Bildschrift dar, d.h. jedes Zeichen ist einem ganzen Bild/Wort zugeordnet, während Hiragana und Katagana (auch einfach "kana"s genannt) eine Silbenschrift ist. Unser Alphabet ist übrigens eine Lautschrift. Die chinesische Schrift ist auch in anderen Kulturen eingeflossen, in Korea als hanja, in Vietnam als chu Han und so weiter.

MfG, blue...
@Blue
Danke für diese Ausführlichen erklärungen meiner beiden Fragen =).
Markt und Straßen stehn verlassen
still erleuchtet jedes Haus
sinnend geh ich durch die Gassen
alles sieht so festlich aus.
Kestrel
Beiträge: 15
Registriert: Do Nov 02, 2006 12:28 am
Kontaktdaten:

Beitrag von Kestrel »

Ich hab email-Kontakt zu einem Japaner. Manchmal schreibt er mir einen kleinen Teil auf japanisch. So gaaanz simple erste-Lektion-im-Lehrbuch-Sachen verstehe ich noch. Aber alles darüber ist schon schwieriger. Und leider hab ich nur so ein schmalspur-englisch-japanisch Wörterbuch. Vielleicht kann mir jemand helfen? :D

Ich suche die Wörter:

see
sukida
omoimasu (imasu ist ja klar, aber was bedeutet das omo davor???)

Viele Grüße
Kestrel
Benutzeravatar
Neko
大妖怪 (Daiyoukai)
Beiträge: 8613
Registriert: Mi Okt 26, 2005 6:18 pm
Wohnort: Berlin

Beitrag von Neko »

Kestrel hat geschrieben: Ich suche die Wörter:

see
sukida
omoimasu (imasu ist ja klar, aber was bedeutet das omo davor???)

Viele Grüße
Kestrel
see
:smt017
sukida
müßte "mögen / gern haben" heißen. Wörterbuchform: suki na
omoimasu (imasu ist ja klar, aber was bedeutet das omo davor???)
ohne Kanji kann ich dazu erstmal nichts sagen. Die Wörterbuchform ist aber glaube ich "omou". *nicht sicher bin*

Könntest Du mal zu allen die Kanji dazuschmeißen oder wenigstens im Satz?

Neko
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
Kestrel
Beiträge: 15
Registriert: Do Nov 02, 2006 12:28 am
Kontaktdaten:

Beitrag von Kestrel »

Danke für deine Hilfe :D. Suki na - ja das ergibt Sinn!!! Puh ich hab vorher noch nie was mit Quasi-Adjektiven zu tun gehabt ^^.

Jetzt wird mir auch die Grammatik etwas klarer...

Amerika mo [Name] san ha sukida to omoimasu.
Ich denke, Amerika würde [Name] auch gefallen.

oder?

zu omoimasu:

"For better or worse, Japan is a country where being reserved is a good thing. It's okay to have an opinion, but speaking as if you're dead sure about something is looked down on, especially in the workplace. When promoting your own ideas or opinions, using to omoimasu after plain verbs is one of the most socially acceptable, and expected, things you can do. It means simply "I think," and shows that you admit that what you are talking about isn't a fact (even though it might be).

<--- hab ich nach langem suchen mit google herausgefunden ^^.
Kaitosangochan21
Beiträge: 31
Registriert: Mo Okt 30, 2006 1:54 pm
Wohnort: Dresden
Kontaktdaten:

ai, ai

Beitrag von Kaitosangochan21 »

Ich kann nur ein paar wörter
@ all:
z.b. Mantantai: Detektiv
Midori: Grün
Shinjo: Sebstmort eines Paares... :(
MfG Kaitosangochan 21 :roll:
Sango is back
Benutzeravatar
Neko
大妖怪 (Daiyoukai)
Beiträge: 8613
Registriert: Mi Okt 26, 2005 6:18 pm
Wohnort: Berlin

Re: ai, ai

Beitrag von Neko »

Kaitosangochan21 hat geschrieben:Ich kann nur ein paar wörter
@ all:
z.b. Mantantai: Detektiv
Midori: Grün
Shinjo: Sebstmort eines Paares... :(
MfG Kaitosangochan 21 :roll:
:shock:
Naja, immerhin einer von drei richtig. :smt082 :smt116


Mantantai: Detektiv

tantei / (Meitantei)
Shinjo: Sebstmort eines Paares...
shinjo:
1. Schlafstelle; Schlafraum; Schlafkammer
2. (schriftspr.) göttliche Hilfe; göttlicher Beistand

shinjû: Doppel-Selbstmord aus Liebe; Doppelsuizid

Neko
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
Kaitosangochan21
Beiträge: 31
Registriert: Mo Okt 30, 2006 1:54 pm
Wohnort: Dresden
Kontaktdaten:

Beitrag von Kaitosangochan21 »

@ all: Da habe ic h nicht richtig im Wörterbuch nachgeschaut :oops:
Sango is back
Kestrel
Beiträge: 15
Registriert: Do Nov 02, 2006 12:28 am
Kontaktdaten:

Beitrag von Kestrel »

mach dir nix draus :wink: . In meinem Wörterbuch steht z.B. für Shinjo als Übersetzung "feeling" (mein Wörterbuch is Japanisch - Englisch) also Gefühl ^^.

Wörter haben im japanischen manchmal tausend Bedeutungen.

Das erinnert mich an einen Spruch:
Niwa niwa niwa, uraniwa niwa niwa niwatori ga iru.

Yeah!!!!
Benutzeravatar
Neko
大妖怪 (Daiyoukai)
Beiträge: 8613
Registriert: Mi Okt 26, 2005 6:18 pm
Wohnort: Berlin

Beitrag von Neko »

Kestrel hat geschrieben:mach dir nix draus :wink: . In meinem Wörterbuch steht z.B. für Shinjo als Übersetzung "feeling" (mein Wörterbuch is Japanisch - Englisch) also Gefühl ^^.

Wörter haben im japanischen manchmal tausend Bedeutungen.
Könnte es sein, daß Du " shinjou / shinjô" meinst? ( 心情 oder 真情 ) :wink:

Es gibt auch noch "shijou" (私情) [1] persönliche Gefühle. [2] eigennütziges Denken

Es stimmt, japanische Wörter haben oft viele Bedeutungen und lassen sich meist nur durch die verschiedenen Kanji unterscheiden. Hinzu kommen die kleinen wichtigen Unterschiede wie o oder ou /ô; u oder uu etc. Da bekommen Wörter eine völlig andere Bedeutung. :roll:

Für den "Doppelselbstmord aus Liebe" gibt es auch noch jôshi (情死). Nur um noch mehr zu verwirren. :twisted: :lol:


Neko
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
Kestrel
Beiträge: 15
Registriert: Do Nov 02, 2006 12:28 am
Kontaktdaten:

Beitrag von Kestrel »

yep, du hast natürlich recht, hab den Akzent übersehen

(...Wörterbuch is so klein geschrieben ^^)
Benutzeravatar
Neko
大妖怪 (Daiyoukai)
Beiträge: 8613
Registriert: Mi Okt 26, 2005 6:18 pm
Wohnort: Berlin

Beitrag von Neko »

:lol: kenn ich. Passiert mir ab und zu auch noch. Habe mir aber angewöhnt, gerade darauf zu achten.
Lustig ist es auch, wenn man nach einem Wort sucht, wo in der Hiragana-Umschreibung おう (ou) drinn vorkommt und man die ganze Zeit unter ou/ô sucht, nur um irgendwann festzustellen, daß es kein langes "o" ist, sondern wirklich "ou". :roll:

Neko
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
Dulo
chibi-youkai
Beiträge: 3566
Registriert: Di Feb 01, 2005 4:34 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von Dulo »

was heißt eigendlich "itadakimasu" auf Deutsch???
Markt und Straßen stehn verlassen
still erleuchtet jedes Haus
sinnend geh ich durch die Gassen
alles sieht so festlich aus.
Benutzeravatar
Dachshund
Stoiber-Emulator
Beiträge: 1865
Registriert: So Mai 21, 2006 4:43 pm
Wohnort: Schwerin

Beitrag von Dachshund »

itadakimasu heißt:

"Ich empfange" "Ich nehme dankend an" (Entspricht beim Essen der deutschen Redewendung"Guten Appetit")
Antworten