Japanisch-Translatoren

Alles Mögliche was auch sonst nirgends reinpasst.

Moderatoren: Neko, EVA-01, blue

Antworten
Benutzeravatar
Dachshund
Stoiber-Emulator
Beiträge: 1865
Registriert: So Mai 21, 2006 4:43 pm
Wohnort: Schwerin

Beitrag von Dachshund »

Ich habe mal spaßenshalber einen Online-Translator ausprobiert. Kann mal jemand sagen, ob der was taugt?

これはテストである。 1つは読むことができるか。

今日は22である。2006年10月


Wenn das geschriebene Sinn ergiebt, bitte sagen. Oder halt sagen, wenn es keinen Sinn ergibt, denn dann weiß ich, dass er nichts taugt. :D
Benutzeravatar
Neko
大妖怪 (Daiyoukai)
Beiträge: 8613
Registriert: Mi Okt 26, 2005 6:18 pm
Wohnort: Berlin

Beitrag von Neko »

Ich halte nicht allzuviel von Translators um Texte zu übersetzen, egal ob online oder auf dem PC. Sie sind allerdings manchmal hilfreich um mal schnell einen groben Überblick zu bekommen, um was es im Text geht. Oder um Spaß zu haben. :lol: Ach ja, bei solchen Fragen, wäre es gut einen Link mit anzugeben, dann kann man es noch mit anderen Sätzen testen.

Also Du wolltest da oben schreiben: "Dies ist ein Test. Kann man das Lesen? Heute ist der 22.10.2006."

Erster Satz:
これはテストである (kore wa tesuto de aru)

hier stimmt das である (de aru) meiner Meinung nach nicht. „aru†œ heißt sein/sich befinden, wird aber nur für unbelebte Sachen benutzt. „de aru†œ wird für den formellen Schriftstil benutzt; der Satz könnte vielleicht richtig sein. *überfragt bin* :smt017 Den Satz würde ich allerdings so schreiben:

これはテストです/ だ (kore wa tesuto desu/da)/

Nächster Satz:
1つは読むことができるか。 (hitotsu wa yomu koto ga dekiru ka.)

Also was das „1つは†œ da zu suchen hat, keine Ahnung. Ergibt für mich keinen Sinn und gehört da meiner Meinung nach auch nicht hin. Ich würde es so schreiben:

(これは/このテストは)読むことができるか [(kore wa/kono tesuto wa) yomu koto ga dekiru ka.]

oder

(これは/このテストは)読めるか。 [(kore wa/kono tesuto wa) yomeru ka.]


Letzter Satz:
今日は22である。2006年10月 (kyou wa 22 de aru. 2006 nen 10 gatsu.)

Meiner Meinung nach eigentlich so:

今日は2006年10月22日です/だ (kyou wa 2006 nen 10 gatsu 22 nichi desu/da.)


Ich kann jetzt nicht garantieren, daß meins richtig ist. Lerne schließlich noch. :wink: Vielleicht kann es ja noch jemand mal berichtigen. Also entscheide selbst, ob der Translator für deine Bedürfnisse ausreicht. Vor allem dann, wenn die Sätze komplexer werden. Ich würde die höchstens von Fremdsprache nach Deutsch verwenden; aber nie umgekehrt. Wer weiß, was da für Peinlichkeiten rauskommen. :lol:
Noch was. Ich denke solche Fragen wären besser im Japanisch-Thread aufgehoben. Hier gehen die eher unter. (Vielleicht kann es ja verschoben werden?)

Neko
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
Benutzeravatar
Dachshund
Stoiber-Emulator
Beiträge: 1865
Registriert: So Mai 21, 2006 4:43 pm
Wohnort: Schwerin

Beitrag von Dachshund »

War ja irgendwie klar, dass bei solchen Übersetzern nicht viel herauskommt. Habe ich mir schon gedacht, aber wollte es mal ausprobieren.

Danke Neko, für die ausführliche Korrektur. :D

Hier der Link, falls es noch jemand ausprobieren möchte:

http://www.worldlingo.com/en/products_s ... lator.html

damit kann man nicht nur Deutsch-Japanisch, sondern auch z.B. Griechisch-Portugisisch übersetzen. Und es gibt noch weitere Sprachen.

Ich bin auch für ein Verschieben *zu Mod schiel*

Wenn es keiner machen möchte, könnten wir auch unsere Beiträge im anderen Thread noch mal schreiben (kopieren) und dann hier löschen.
Benutzeravatar
Neko
大妖怪 (Daiyoukai)
Beiträge: 8613
Registriert: Mi Okt 26, 2005 6:18 pm
Wohnort: Berlin

Beitrag von Neko »

Den Link kenn ich. Hatte den ab und zu mal benutzt, wenn ich nur wissen wollte, ob in dem Text ein Name oder bestimmte Bezeichnung vorkommt. Bin bei den Ergebnissen schon das eine oder andere mal vor Lachen fast vom Stuhl geflogen. :smt116
Dachshund hat geschrieben: Wenn es keiner machen möchte, könnten wir auch unsere Beiträge im anderen Thread noch mal schreiben (kopieren) und dann hier löschen.
Die Mühe wäre sinnlos, denke ich. Du kannst deine Beiträge nämlich nicht mehr löschen, sobald jemand anderes danach etwas geschrieben hat; nur noch editieren. Und da deine Frage ja beantwortet wurde, kann es nun auch hier bleiben, denke ich. Mir waren nur bei der Beantwortung selber Fragen dazu eingefallen, die ich deswegen weggelassen hatte. Naja, die stelle ich wohl doch besser in einem Japanischforum. :wink:

Neko
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Hab doch mal das "Hackebeilchen" genommen und den Thread gesplittet ^^

MfG, blue...
Benutzeravatar
Neko
大妖怪 (Daiyoukai)
Beiträge: 8613
Registriert: Mi Okt 26, 2005 6:18 pm
Wohnort: Berlin

Beitrag von Neko »

So muß doch hier mal was reinschreiben.

Ab und zu scheuche ich ja auch einen Text durch einen Translator um zu sehen, um was es sich handelt und ob es lohnt, den Text wirklich zu bearbeiten. Oder um einfach mal was zu Lachen zu haben.

Naja, hatte im jap. Forum einen Text gefunden, von jemanden, von dem ich weiß, daß er die Leute ganz gerne mal mit seinen Antworten veräppelt. :lol: Da ich aber zu faul war, zu lesen, habe ich es einfach durch den Translator gejagdt. Ich hätte es lieber lesen sollen, denn der Text ist sehr einfach. :oops: Nur das was beim Übersetzen von japanisch nach deutsch rauskam, ist echt zum wegschmeißen. :smt043 :baka :smt005

Also hier mal was zum Lachen. :wink:

Wer aus der Translatorübersetzung rausbekommt, was der Text bedeutet, bekommt 3 Kekse. :keks:

Übersetzung des Translators:
[hatsupibazudeitoyuhatsupibazudeitoyuhatsupibazudeideia] NAME [hatsupibazudeitoyu].



Und hier der japanische Text:
ハッピバーズデイトユーハッピバーズデイトユーハッピバーズデイディアNAMEハッピバーズデイトユー。


Neko
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Diese Übersetzung...
Ich würde es mal mit Bild und englischem Gesang probieren wollen? ^^

MfG, blue....
Benutzeravatar
Neko
大妖怪 (Daiyoukai)
Beiträge: 8613
Registriert: Mi Okt 26, 2005 6:18 pm
Wohnort: Berlin

Beitrag von Neko »

Jepp, richtig.

Damit bekommst Du 3 Kekse. Da ich die Dir grad nicht geben kann, darfst Du sie Dir nur anschauen. :P

Bild

Ich liebe es, was da manchmal so bei Translatoren rauskommt. :smt033
Richtig Spaß hat man damit, wenn man einen deutschen Text, sehr gut geeignet sind Werbesprüche, Redewendungen usw., nimmt die dann z.B. ins Englische (andere Sprachen gehen natürlich auch) übersetzen läßt und diese Übersetzung dann wieder zurück ins Deutsche übersetzen läßt. Was da dann ab und zu am Ende rauskommt ... :smt044

Neko
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
Antworten