Movie 1 Teil 1 - allgemeine Fassung

Arbeitsbereich Movie 1

Moderatoren: EVA-01, blue

Movie 1 Teil 1 - allgemeine Fassung

Beitragvon pekopeko » Sa Apr 30, 2005 7:13 am

1) Sie meinen das Schwert, sagen aber "den Reisszahn". Meinst du, wir sollen direkt mit Schwert übersetzen?
- ich wäre schon für Schwert, Reisszahn hört sich beim ersten Mal etwas verwirrend an, vielleicht schauen ja einige Inuyasha da zum ersten Mal, keine Ahnung - Sache fürs Forum
2 )Kazaana! Hiraikotsu...→ Hatten wir uns nicht geeinigt im Forum oder so, dass wir beim Angriff Kazaana usw. lassen?
- pbsaffran: Nur eventuell für die Synchronfassung: Knochenbumeran!
3) sama,san... habe ich erstmal so gelassen wie wir es bis jetzt immer gemacht hatten, ebenso die Angriffe – ich habe die Stellen markiert, die später mal geändert werden sollten oder so
4) Ich habe Sachen, wo wir alle noch mal überlegen müssen, in diese quotes reingesteckt, damit wir die nicht so ewig suchen müssen

Ansonsten: Start frei!!!
Sesshoumaru: Was wollt ihr von mir?

Hari (kirara): Sesshoumaru-sama...

Ruri (kazaana): Wir wollen euer Schwert. 

Sesshoumaru: Mein Schwert?

Hari: So ist es.

Menoumaru: Nein, nicht dieses...

Menoumaru: Von diesem Schwert spüre ich keinerlei zerstörerische Kraft.

Menoumaru: Sucht nach dem anderen Schwert/Reisszahn!

Menoumaru: Nur mit diesem mächtigen Schwert kann das Siegel zerschlagen werden.

Menoumaru: Tessaiga!

X
Souta: Opa!

Souta: Es gibt Frühstück!

Souta: Opa, Frühstück ist fertig!

Großvater: Oh, Souta! 

Großvater: Schau dir das bitte an! Die Blütenknospen sind herausgekommen!

Souta: Du hast recht! Wahnsinn!

Großvater: Nach über 500 Jahren blüht dieser heilige Baum endlich wieder.  

Großvater: Und überhaupt, der Ursprung dieses Baumes ist...


Mutter: Kagome, deine Misosuppe wird kalt. 

Kagome: Mutti, wo ist nur der Zucker hin?

XX
Mutter: Dort beim Fenster steht es.

Kagome: Ah, hier ist es.

Mutter: Bist du dir sicher damit, dass ich dir nicht helfen soll? 

Kagome: Ich schaffe das schon! Du kannst mir ruhig das Bratei überlassen.

Mutter: Vergiß nicht,

Mutter: das Öl vorher in die Bratpfanne zu tun...
 
Kagome: Ich weiß, ich weiß!

Kagome: Ah, ich habe glatt das Öl vergessen!

Großvater: Es sind heute mehr als 500 Jahre vergangen, seitdem die Gründerin unseres Higurashi Schreins, eine Priesterin,

Großvater: den bösen Hanyou an den heiligen Baum versiegelte, der das Juwel der vier Seelen geraubt hatte.
(Synchro: Halbdämon)

XXX
Großvater: Früher stand unser heiliger Baum jedes Jahr um diese Zeit in Blüte.

Großvater: Aber durch die Versiegelung dieser bösartigen Kreatur kam das seither nie wieder zu Stande - so heißt es in der Überlieferung.

Großvater: Diese Information kann man zu seinem Vorteil ziehen, oder?

Kagome: Tja und da ich Inuyasha von seinen Bann befreite,

Kagome:fing er/der Baum wieder zu blühen an, nicht? 

Kagome: Ich bin gut!

Kagome: Fertig!

Mutter: Das sieht sehr lecker aus!
 
Kagome: Nicht wahr, nicht wahr.

Souta: Toll gemacht, Schwester!
 
XL
Kagome: Ich gebe dir nichts davon!

Souta: Du bist total engherzig./Du bist total geizig!

Kagome:Und du wirst in letzter Zeit sehr frech, Souta!

Kagome: Ich bin weg!

Kagome: Mein Name ist Kagome Higurashi.

Kagome: Bis vor kurzem war ich noch eine ganz normale Mittelschülerin.

Kagome: Aber durch einen verborgenen Brunnen, der sich im kleinen Schrein befand,

Kagome: kann ich jetzt zwischen der Gegenwart und dem feudalen Zeitalter vor 500 Jahren hin und her springen/reisen.

Titel: Ein Gefühl, das die Zeit überwindet.

Shippou: Was ist das denn?!

L
Miroku: Ich weiss, was es ist. Das ist eine Art Giftinsekt.

Miroku: Es ist ein Skorpion vom Festland (=China).

Sango: Was macht er hier?

Inuyasha: Wie auch immer!

Inuyasha: Er besitzt bestimmt einen Splitter! Da bin ich mir Sicher!

Shippou: Es ist sinnlos/es bringt nichts, Inuyasha!
pbsaffran: In dem Sinne "Vor ihm hast du keine Chance!" ? Oder "Du kannst ihm nichts antun!"?

Shippou: Ah, hab ichs nicht gesagt!

Miroku: Total ungeduldig, wie immer...

Sango: Kirara, los gehts!

Shippou: In Ordnung, ich komme auch mit!

LX
Shippou: Aber ich bin doch nur ein niedliches Kind...

Shippou: Scheiss drauf!

Kagome: Das feudale Zeitalter ist voll mit Ungeheuern, Youkai und dergleichen mehr.

pbsaffran: Muss am Ende das Wort "mehr" sein? Ich verstehe nicht, warum es da steht.
- das kann ich leider nicht so erklären, warum hier "mehr" steht
- sagt man einfach so, denke ich - vielleicht streicht es ja Liferipper, aber dann will ich auch eine Erklärung von ihm, warum


Kagome: In dieser Zeit wurde auch Inuyasha am heiligen Baum versiegelt...

Kagome: Ach so, Inuyashas Vater war ein Youkai und seine Mutter ein Mensch, also ist er selbst ein Hanyou.

Kagome: Er ist gewalttätig, eigensinnig, reizbar und total eifersüchtig!

Kagome: Er ist ein hoffnungsloser Fall.

Kagome: Na ja, OK, er hat auch eine bessere Seite.

Kagome: Eigentlich war er hinter dem Juwel her/Sein eigentliches Ziel war das Juwel (der vier Seelen).
pbsaffran: "der vier Seelen" Ich habe es hinzugefügt, weil der Ausdruck später wieder aufgegriffen und dann erklärt wird.

Kagome: Aber Kikyou, eine Priesterin, versiegelte ihn vor 50 Jahren an diesem Baum.

LXX
Kagome: In Wirklichkeit waren sie beide eigentlich enge Freunde.

Kagome: Ich will aber jetzt nicht in die Details eingehen, warum sie dazu kamen, sich gegenseitig zu hassen...  

Kagome: Das Juwel der vier Seelen besitzt die Macht, die dämonischen Kräfte von Monstern zu erhöhen.

Kagome: Durch meinen Fehler wurde es zerstückelt und zerbrach.

Kagome: Die Splitter flogen in alle Richtungen

Kagome: Seitdem bin ich gemeinsam mit Inuyasha

Kagome: auf der Suche nach diesen Splittern.


()schrei

Kagome: Aber wir sind nicht mehr allein, denn wir haben sehr tapfere Freunde gefunden

LXXX
Shippou: Aaa! Rettet mich!

Kagome: Einen Kitsune, dessen Stärke die Zauberei ist.
(Synchro: Fuchs)

Kagome: Dieser kleine Youkai heißt Shippou.

Sango: Hiraikotsu!

Kagome: Eine wahnsinnig starke Youkai-Jägerin, Sango.

Miroku: Sango!

Kagome: Und außerdem einen Mönch, der mit seinem Kazaana alles einsaugen kann,

Kagome: und der ziemlich/immerzu lüstern ist, Miroku.

Miroku: Seit ihr auch nicht verletzt?

Sango: Vielen Dank, Houshi-sama. Ihr habt mich geret....TET!
(Snychro: Herr Mönch oder so)

XC
Sango: Profitiert nicht von dem Durcheinander, um mich zu befummeln/betatschen/grabschen!

Miroku: Aber nicht doch, das war ein Missverständnis!

Miroku: Vor lauter Sorgen wollte ich nur überprüfen, ob an deiner Haut Wunden wären!

Sango: Mach dir nicht zu viele Sorgen!/Sorgen machen ist ja o.k., aber...!

Kagome: Zudem besitzt Sango (-chan) einen sehr zuverlässigen Freund namens Kirara.

Kagome: Oh nein, den einen hätte ich fast vergessen...

Kagome: Der alte Myouga. Er ist ein Floh, und ein Youkai."
- Flohmonster? magischer Floh? - Dass er ein Youkai ist, ist ja klar, vielleicht weglassen.

Kagome: Er kennt sich auf sehr vielen Gebieten gut aus.

Myouga: Kagomeee!

Myouga: Hier! Hier!

Myouga:
pbsaffran: nomitsubureru - "sich um den Verstand trinken")
Aber auch "nomi, tsubureru" : Ein Floh wird zerquetscht...
Egal, wie gut wir sind, das Wortspiel wird uns nicht gelingen, nehme ich an. Ich schlage vor, dass wir etwas "neutrales" da einsetzen. Myouga taumelt zu boden (ob jetzt wegen des Schocks oder im Suff, ist egal), also kann er auch etwas schreiben, bei dem man glaubt, er sieht Bilder. So was wie "Boah, diese Farben..." oder ähnliches.


Myouga: Kagome! Was hast du eigentlich die ganze Zeit gemacht?

Myouga: Mein Herr Inuyasha/Inuyasha-sama kämpft schon lange!

Kagome: Das bedeutet doch nur, dass du wieder mal abgehauen bist, oder?

Myouga: Das stimmt doch nicht!/Das ist gar nicht wahr!

Myouga: Ich habe nur auf euch gewartet, weil ihr zu spät dran seit und bin bis hierher gesprungen.

Kagome: Und das soll ich glauben...

Kagome: Immer wenn es gefährlich wird, bist du doch der erste, der sich aus dem Staub macht.

Inuyasha: Dieser bescheuerte Skorpion!

Shippou: Alles in Ordnung, Inuyasha?

CX
Inuyasha: Verdammt! Ich krieg's irgendwie nicht auf die Reihe...

Shippou: Ich wusste es! Wenn Kagome nicht da ist, dann gelingt Inuyasha nichts!

Inuyasha: Was war das eben? Du!!/Na warte!

Kagome: Inuyasha! Ihr alle!

Shippou: Kagome!

Sango: Kagome!

Miroku: Kagome-sama!
pbsaffran: Frau Kagome? /Fräulein Kagome?
- Zitat: Extra: mir ist das Wort Fräulein sehr geläufig, aber ich höre immer wieder Zahnknirtschen, wenn ich es zu oft benutze. Ist es zu einer Beleidigung geworden?
- ähm, ist etwas problematisch diese Sache, also ich denke, dass Fräulein immer noch mit einer alten Jungfrau assoziiert wird
- na ja, mein Vati nennt mich immer noch Fräulein, obwohl ich verheiratet bin, er gibt immer als Grund an: "ich habe noch keine Kinder, deswegen", aber ich denke, auch wenn ich mal Kinder habe, sagt er es immer noch zu mir
- ansonsten, frage mal das Forum, ich muss ja nicht Recht haben


Kagome: Tut mir echt leid.

Inuyasha: Was hast du bist jetzt nur getrieben!

Kagome: Ich komme zu spät, weil ich noch was Leckeres für uns gekocht habe.

Inuyasha: Du bist nicht hergekommen, um zu spielen! 

CXX
Inuyasha: Also echt... Frauen!

Kagome: Deshalb habe ich mich doch entschuldigt!

Shippou: Sie hat recht. Sie hat recht.

Inuyasha: Alles in Ordnung?

Shippou: Mir gehts gut.

Inuyasha: Kagome, wo ist der Splitter?

Kagome: Mal sehen...

Kagome: Gefunden!

Kagome: Im Schwanz! Vorne im Schwanz!

Inuyasha: Alles klar!

CXXX
Sango: Hiraikotsu!

Inuyasha: Friss das!/Nimm das! Tessaiga!

Kagome: Geschafft!  

Inuyasha: Kagome!

Miroku: Den Rest erledige ich.

Miroku: Kazaana!

Kagome: Es ist zu Ende!

Myouga: Bin ich erleichtert...

Inuyasha: Was soll das werden?! Beeil dich und hol den Splitter raus!

CXL
Kagome: Aber...

Inuyasha: Mir bleibt nichts anderes übrig...

Kagome: Bin ich froh...

Miroku: Wie ich es von euch erwartet habe, Kagome-sama.

Miroku: Nur ihr könnt das Gift so leicht reinigen...

Menoumaru: Endlich habe ich es gefunden...

Menoumaru: Ruri.

Ruri: Ja.

Menoumaru: Hari. 

Hari: Ja.

CL
Menoumaru: Haltet euch bereit.

beide: Zu Befehl, Herr.

Kagome: Ich habe extra für heute etwas leckeres gekocht.

Sango: Ee? Das sieht wirklich großartig aus!

Miroku: Ich hätte nie gedacht, dass Kagome uns an so einem Ort mit selbstgemachten Speisen beehren würde...

Inuyasha: Was ist das denn? So etwas habe ich noch nie zuvor gesehen...

Inuyasha: Kann man das essen?

Kagome: Entschuldige mal...

Kagome: Iß es und dann weißt du es selbst!

Shippou: Kagome, dieser Krake hat aber nur vier Füße.

CLX
Myouga: Und er ist splitternackt!

Kagome: Das sind Wiener... 

Sango: Diese gefüllten Reisbällchen sind lecker.

Miroku: Kagome hat mit ganzem Herzen gekocht.
(jap: Diese (Speisen) sind mit Kagomes Gefühle gefüllt.)


Miroku: Seien wir ihr Dankbar für jedes Stück, das wir essen dürfen

Inuyasha: Was ist das hier?

Inuyasha: Kann man so etwas wirklich essen?

Kagome: Na, wie schmeckts dir?

Kagome: Dieses gebratene Ei...das ist meine eigene Kreation, na?

Inuyasha: Lass mich endlich in Ruhe!

CLXX
Miroku: Hey, was soll das? Sei nicht so streng, er ist doch nur ein Kind...

Miroku: Hm?

Kagome: Toll nicht, Shippou?

Shippou: Ja! Dieses Krake war so lecker zubereitet!

Kagome: Na, wie hat es dir geschmeckt?

Inuyasha: Heh?/Was?
 
Kagome: Ich hab dich gefragt, ob es dir geschmeckt hat.

Inuyasha: Da fällt mir ein, hast du das nicht mit, das...

Kagome: Was meinst du?

Inuyasha: Na, du weisst schon...

CLXXX
Inuyasha: Ah, gefunden!

Inuyasha: Kagome, koch mal Wasser!

Kagome: Inuyasha...

Kagome: Sitz!
Kagome: Sitz!
Kagome: Sitz! (10 mal insgesamt?)

Kagome: Ich will nichts mehr von dir wissen!

Shippou: Das war eben ihr schlimmster Sitzanfall, kann das sein?

Miroku: Das ist der Lohn/Vergeltung dafür, dass er nicht über ihre Gefühle nachgedacht hat.

Sango: Was ist los, Kirara/Was ist mit dir, Kirara?

CXC
Sango: Sie hat hohes Fieber.

Miroku: Sicher vom Gift dieses Riesenskorpions.

Myouga: Nun, ich kann ja versuchen,

Myouga: das Gift/es aus Kirara heraussaugen.

Sango: Kirara!

Sango: Warte!

Miroku: Irgendwie verhält sich Kirara sehr seltsam...

Miroku: Ich werde Sango folgen.

Miroku: Sango... dieses schwere Ding schleppt sie ständig mit sich?
pbsaffrans Vorschlag: Ach du Schande..." oder "Ach du Scheisse..." ersetzen, um sein Erstaunen noch stärker zu machen.

Shippou: Sie nehmen sich nie Zeit, um sich zu erholen./Die können einfach nicht still bleiben, oder? (zweite ist sehr frei übersetzt)

CC
Myouga: So ist es, so ist es.

Kagome: Was ist das nur für ein Dummkopf (dieser Inuyasha!).

Kagome: Ich werde nie wieder etwas für ihn kochen!

Kagome: Ich habe heute auch nur Pech!
pekopeko
 
Beiträge: 277
Registriert: Do Nov 11, 2004 3:37 am

Re: Movie 1 Teil 1

Beitragvon Kogoro » Sa Apr 30, 2005 9:15 am

OK, als erstes geh ich mal die Teile durch, die du für die Synchro markiert hast - für den kompletten Text hab ich jetzt grad keine Zeit, das mach ich später (wenn Liferipper mir was übrig lässt xD).

pekopeko hat geschrieben:Hari (kirara): Sesshoumaru-sama...


Hm, ja, die Suffixe wurden in der dt. Synchro nicht wirklich oft beigehalten. Kaede allerdings durfte ihr "-sama" (dt. Dub-Aussprache: 'ßaaaaaahmaaa') einige Male behalten. Wenn ich mich recht erinnere hatte die Synchro da nie eine einheitliche Linie. So wurden ja auch die Angriffe zunächst übersetzt, später aber teilweise im Original belassen (dazu ggf. bei den nächsten Anmerkungen mehr).
Hier also irgendwas sehr höfliches verwenden, denk ich mal...


pekopeko hat geschrieben:Großvater: den bösen Hanyou an den heiligen Baum versiegelte, der das Juwel der vier Seelen geraubt hatte.
(Synchro: Halbdämon)


Da werden wir wohl nicht drumrum kommen, leider... "Halbdämon" ist einer der wenigen Begriffe, den PPA bei der Synchro konsequent durchgezogen hat, insofern können wir das schlecht über den Haufen werfen für das Dub-Script.


pekopeko hat geschrieben:Kagome: Einen Kitsune, dessen Stärke die Zauberei ist.
(Synchro: Fuchs)


Jup, irgendwas nach dem Motto "Fuchs" oder evtl. "Fuchsdämon (?)".


pekopeko hat geschrieben:Sango: Hiraikotsu!


Den könnten wir IMHO drin lassen. Inuyasha durfte ja im späteren Verlauf der ersten 52 Folgen auch in der Synchro seine Attackennamen behalten, da fielen mehrmals auch bei uns Begriffe wie "Sankontessou" oder "Kaze no Kizu". Deshalb könnte man hier eigentlich erwägen, auch Sangos Attacke beizubehalten. Also "Hiraikotsu" wenn sie angreift, aber wenn sie den Namen nur im Zusammenhang mit dem Bumerang an sich verwendet, dann eben übersetzen. ^^


pekopeko hat geschrieben:Sango: Vielen Dank, Houshi-sama. Ihr habt mich geret....TET!
(Snychro: Herr Mönch oder so)


Stimmt, das muss wohl ziemlich eindeutig geändert werden, aber ein allzu großer Verlust ist's eigentlich auch nicht.


pekopeko hat geschrieben:Miroku: Kagome-sama!
pbsaffran: Frau Kagome? /Fräulein Kagome?
- Zitat: Extra: mir ist das Wort Fräulein sehr geläufig, aber ich höre immer wieder Zahnknirtschen, wenn ich es zu oft benutze. Ist es zu einer Beleidigung geworden?
- ähm, ist etwas problematisch diese Sache, also ich denke, dass Fräulein immer noch mit einer alten Jungfrau assoziiert wird
- na ja, mein Vati nennt mich immer noch Fräulein, obwohl ich verheiratet bin, er gibt immer als Grund an: "ich habe noch keine Kinder, deswegen", aber ich denke, auch wenn ich mal Kinder habe, sagt er es immer noch zu mir
- ansonsten, frage mal das Forum, ich muss ja nicht Recht haben


Miroku hat Kagome in unserer Synchro nie irgendwie anders genannt als die anderen. Weder Suffix noch "Fräulein" (was sich erst recht... ahem... doof anhören würde ^^). Also würde ich einfach "Kagome" für die Synchro vorschlagen, zumal's sich etabliert hat. Lässt sich halt leider nicht vermeiden, dass dadurch Mirokus Höflichkeit ein wenig verloren geht...


pekopeko hat geschrieben:Sango: Hiraikotsu!
[...]
Miroku: Kazaana!


Hier könnte man dann wieder streiten - ich meine, dass man eigentlich beides beibehalten könnte. Die deutsche Synchro ist da eh furchtbar inkonsequent. Später durfte Inuyasha alle seine originalen Attackennamen behalten, doch bei fast allen anderen wurde immer übersetzt. Deshalb bin ich für ausgleichende Gerechtigkeit und schlage vor, beides unübersetzt zu lassen. Zumal ja auch von den Bildern her ziemlich eindeutig ist, mit was die beiden da angreifen. :wink:
Kogoro
 
Beiträge: 408
Registriert: Di Nov 09, 2004 11:17 pm
Wohnort: München

Beitragvon Liferipper » Sa Apr 30, 2005 6:11 pm

(wenn Liferipper mir was übrig lässt xD)


Da musst du dir wohl keine Sorgen machen, bisher hab ich noch jedes Mal was übersehen :wink:.

Menoumaru: Von diesem Schwert spüre ich keinerlei zerstörerische Kraft.


"An/In diesem Schwert..."

Großvater: den bösen Hanyou an den heiligen Baum versiegelte, der das Juwel der vier Seelen geraubt hatte.
(Synchro: Halbdämon)


An passt nicht recht zu versiegelte. Sollte eher "bannte" heißen.

Großvater: Diese Information kann man zu seinem Vorteil ziehen, oder?


"Aus diesen Informationen kann man seinen Vorteil ziehen, oder?"
Passt aber irgendwie nicht recht in den Zusammenhang. Was meinst du denn?

Souta: Du bist total engherzig./Du bist total geizig!


Engherzig sagt mir gar nichts. Nimm lieber das zweite.

Miroku: Es ist ein Skorpion vom Festland (=China).


Denken die Japaner bei "Festland" automatisch an China? Falls ja, würde ich China in die Übersetzung einbauen, da der Zusammenhang in Europa nicht so offensichtlich ist.

Vor ihm hast du keine Chance!"


"Gegen ihn hast du keine Chance!"

Kagome: Das feudale Zeitalter ist voll mit Ungeheuern, Youkai und dergleichen mehr.


Wäre eher für "... ist voller Ungeheuer, Youkai und dergleichen mehr."

pbsaffran: Muss am Ende das Wort "mehr" sein? Ich verstehe nicht, warum es da steht.
- das kann ich leider nicht so erklären, warum hier "mehr" steht
- sagt man einfach so, denke ich - vielleicht streicht es ja Liferipper, aber dann will ich auch eine Erklärung von ihm, warum


Auf die Erklärung kannst du lang warten, ich finde das "mehr" ganz passend.

Kagome: In dieser Zeit wurde auch Inuyasha am heiligen Baum versiegelt...


siehe oben: "an den heiligen Baum gebannt..."

Kagome: Aber Kikyou, eine Priesterin, versiegelte ihn vor 50 Jahren an diesem Baum.


ebenso

Kagome: Ich will aber jetzt nicht in die Details eingehen, warum sie dazu kamen, sich gegenseitig zu hassen...


"... eingehen, wie es dazu kam, dass sie sich gegenseitig hassen..."

Kagome: Durch meinen Fehler wurde es zerstückelt und zerbrach.


Irgendwie doppelt gemoppelt. Reicht "Durch meinen Fehler zerbrach es." nicht?

Sango: Profitiert nicht von dem Durcheinander, um mich zu befummeln/betatschen/grabschen!


"Nutz das Durcheinander nicht, ..."

Kagome: Zudem besitzt Sango (-chan) einen sehr zuverlässigen Freund namens Kirara.


"eine ... Freundin" statt "einen ... Freund"

- Flohmonster? magischer Floh? - Dass er ein Youkai ist, ist ja klar, vielleicht weglassen.


Ich glaube in der RTL2-Synchro wird er ein "Flohgeist" genannt (auch wenn mir nicht ganz klar ist, wieso).
Bild
Benutzeravatar
Liferipper
 
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitragvon pekopeko » Mo Mai 02, 2005 7:42 pm

Zu dieser einen Stelle:
- pbsaffran hat die mir so gegeben und ich hoffe er erklärt sie noch ein bißchen
- ich habe hier noch mal den gesamten Zusammenhang reinkopiert als flüssigen Text und am Ende steht dann die Problemstelle

"Früher stand unser heiliger Baum jedes Jahr um diese Zeit in Blüte.
Aber durch die Versiegelung dieser bösartigen Kreatur kam das seither nie wieder zu Stande - so heißt es in der Überlieferung.

Großvater: Was meinst du, nützlicher Tipp, oder?" bzw.:
Diese Information kann man zu seinem Vorteil ziehen, oder?

(letzter Satz: Tame ni naru darou? -> es ist interessant/lehrreich/nützlich, nicht war?" Ich habe versucht, alle drei irgendwie zu kombinieren, aber ich weiss nicht, ob es gut genug rüberkommt...)


Ich hatte wegen dieser Stellen noch mal bei ihm nachgefragt und hier ist seine Antwort, vielleicht hilft sie euch ja weiter:

Nun, wie ich auf die gemeinte Übersetzung komme, habe ich schon gesagt...

Zitat:
letzter Satz: Tame ni naru darou? -> es ist interessant/lehrreich/nützlich, nicht war?"

War eigentlich als Erklärung gedacht.

(jibun no) tame ni naru darou?
"Diese Information kann man zu seinem Vorteil ziehen, oder?"
Wäre eine genauere Übersetzung, aber es hört sich auf Deutsch nicht so prickelnd an. Fällt dir vielleicht einen Satz ein, die es ein bisschen überspitzt wiederbringt?
Nicht zu vergessen: Auf genau DIESEN SATZ vom Opa reagiert Kagome.
Wobei... hattest du genau deswegen diesen einen Vorschlag gemacht?

Bei deiner Frage "warum sie heute wieder blühen..." versteht man schon, dass er keine Ahnung hat, woher. Aber das passt dann nicht zum Ton des Sprechers... Im Dub ist es ja egal, den jp Sprecher hört man nicht, aber im Sub fällt die Diskrepanz sofort auf.

Es ist ein Fall, wo es nicht zu riskant sein sollte, am Sinne des jp Textes zu bleiben. Kannst du meinen Vorschlag von oben nicht verbessern? Es ist egal, wenn es letztendlich total anders wird. Solange es mit dem Ton und mit Kagomes Reaktion passt...
pekopeko
 
Beiträge: 277
Registriert: Do Nov 11, 2004 3:37 am

Beitragvon Liferipper » Di Mai 03, 2005 2:47 pm

Wenn ich das jetzt richtig verstanden habe, wollt ihr auf etwas in der Richtung
"Diese Information ist äußerst nützlich, nicht?"
hinaus. Aber wie man das am besten formuliert, weiß ich gerade auch nicht. Mal die Szene im Film nochmal ansehen.
Bild
Benutzeravatar
Liferipper
 
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitragvon pekopeko » Di Mai 03, 2005 7:20 pm

@Liferipper:

Ich denke auch, dass das das Beste wäre, wenn ihr euch noch mal die Stelle im Film anschaut, wir wissen halt manchmal auch nicht wie wir es am Besten machen können - aber dafür ist ja das Forum da, damit wir "irgendwann" zu einer allgemeinen und guten Lösung kommen.
Ich hatte diese Stelle nämlich ganz anders übersetzt, tja, der Kontext hat es halt hergegeben...
pekopeko
 
Beiträge: 277
Registriert: Do Nov 11, 2004 3:37 am

Beitragvon Liferipper » Mi Mai 04, 2005 10:58 am

Hmm, in meiner FS ist es mit "What do you think about the God Tree?" übersetzt. Entspricht nicht wirklich dem, was wir hier haben, aber nach Opis Verhalten finde ich es fast passender. Etwas wie "Na, ist das nicht interessant/spannend?" oder "Was hältst du davon?" fände ich nicht völlig falsch. Naja, nur meine Meinung.
Bild
Benutzeravatar
Liferipper
 
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitragvon mi-Ka » Mo Mai 16, 2005 10:40 pm

so, hab mich mal durchgearbeitet und morgen kommt dann eine version von mir rein :D

allerdings hab ich da noch einen vorschlage bezüglich
Code: Alles auswählen
Myouga:
pbsaffran: nomitsubureru - "sich um den Verstand trinken")
Aber auch "nomi, tsubureru" : Ein Floh wird zerquetscht...
Egal, wie gut wir sind, das Wortspiel wird uns nicht gelingen, nehme ich an. Ich schlage vor, dass wir etwas "neutrales" da einsetzen. Myouga taumelt zu boden (ob jetzt wegen des Schocks oder im Suff, ist egal), also kann er auch etwas schreiben, bei dem man glaubt, er sieht Bilder. So was wie "Boah, diese Farben..." oder ähnliches.

den ich jetzt einfach mal in den raum werfe:

Myouga: Davon wird mir immer ganz schwindelig...
mi-Ka
Member
 
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Beitragvon mi-Ka » Mi Jun 08, 2005 9:21 pm

habe nicht viel geändert und anmerkungen in klammern drunter gesetzt.
variationen wurden durch einen / getrennt
viel spaß :D
Code: Alles auswählen
Sesshoumaru: Was wollt ihr von mir?

Hari (kirara): Sesshoumaru-sama...

Ruri (kazaana): Wir wollen Euer Schwert. 

Sesshoumaru: Mein Schwert?

Hari: So ist es.

Menoumaru: Nein, nicht dieses...

Menoumaru: Von diesem Schwert geht keinerlei zerstörerische Kraft aus.

Menoumaru: Sucht nach dem anderen Schwert!

Menoumaru: Nur mit diesem mächtigen Schwert kann das Siegel zerschlagen werden.

Menoumaru: Tessaiga!

X
Souta: Opa!

Souta: Es gibt Frühstück!

Souta: Opa, Frühstück ist fertig!

Großvater: Oh, Souta! 

Großvater: Sieh dir das bitte an. Die Blütenknospen sprießen.

Souta: Du hast recht. Wahnsinn!

Großvater: Nach über 500 Jahren blüht dieser heilige Baum endlich wieder.   

Großvater: Und überhaupt, die Geschichte dieses Baumes ist...


Mutter: Kagome, deine Misosuppe wird kalt. 

Kagome: Mutti, wo ist nur der Zucker hin? / Hast du den Zucker gesehen?

XX
Mutter: Dort beim Fenster.

Kagome: Ah, hier ist es. / hab' ihn.

Mutter: Bist du dir sicher, dass ich dir nicht helfen soll? 

Kagome: Ich schaffe das schon! Du kannst mir ruhig das Bratei überlassen.
(anm: nicht eher "Spiegelei"? "Bratei" hab' ich noch nie gehört)

Mutter: Vergiss nicht,

Mutter: das Öl vorher in die Bratpfanne zu tun...
 
Kagome: Ich weiß, ich weiß!

Kagome: Ah, ich habe glatt das Öl vergessen!

Großvater: Es sind nun mehr als 500 Jahre vergangen, seitdem die Gründerin unseres Higurashi Schreins, eine Priesterin,

Großvater: den bösen Hanyou, der das Shikon no Tama raubte, an den heiligen Baum bannte.

XXX
Großvater: Früher stand unser heiliger Baum jedes Jahr um diese Zeit in Blüte.

Großvater: Aber durch die Versiegelung dieser bösartigen Kreatur blühte er nie wieder - so heißt es in der Überlieferung.

Großvater: Ist doch spannend, nicht?

Kagome: Tja und da ich Inuyasha von seinen Bann befreite,

Kagome: trägt der Baum wieder Blüten, nicht? 

Kagome: Ich bin gut!

Kagome: Fertig!

Mutter: Das sieht sehr lecker aus!
 
Kagome: Nicht wahr, nicht wahr?

Souta: Toll gemacht, Schwester!
 
XL
Kagome: Du bekommst nichts!

Souta: Du bist total geizig!

Kagome: Und du wirst in letzter Zeit sehr frech, Souta!

Kagome: Ich bin weg!

Kagome: Mein Name ist Higurashi Kagome.

Kagome: Bis vor kurzem war ich noch eine ganz normale Mittelschülerin.

Kagome: Aber durch einen verborgenen Brunnen, der sich im kleinen Schrein befand,

Kagome: kann ich jetzt zwischen der Gegenwart und dem feudalen Zeitalter vor 500 Jahren hin und her reisen.

Titel: Ein Gefühl, das die Zeit überwindet.

Shippou: Was ist das denn?!

L
Miroku: Ich weiß, was es ist. Das ist eine Art Giftinsekt.

Miroku: Es ist ein Skorpion aus China. / chinesischer Skorpion

Sango: Was macht er hier?

Inuyasha: Wie auch immer!

Inuyasha: Er hat bestimmt einen Splitter! Da bin ich mir Sicher!

Shippou: Das schaffst du nicht, Inuyasha! / Gegen ihn hast du keine Chance, Inuyasha!
 
Shippou: Ah, hab' ichs nicht gesagt!

Miroku: Total ungeduldig, wie immer...

Sango: Kirara, los gehts!

Shippou: In Ordnung, ich komme auch mit!

LX
Shippou: Aber ich bin doch nur ein niedliches Kind...

Shippou: Scheiss drauf!

Kagome: Das feudale Zeitalter ist voller Ungeheuer, Youkai und dergleichen mehr.

Kagome: In dieser Zeit wurde auch Inuyasha an den heiligen Baum gebannt...

Kagome: Ach so, Inuyashas Vater war ein Youkai und seine Mutter ein Mensch, also ist er selbst ein Hanyou.

Kagome: Er ist gewalttätig, eigensinnig, reizbar und total eifersüchtig!

Kagome: Eben ein hoffnungsloser Fall.

Kagome: Na ja, OK, er hat auch eine bessere Seite.

Kagome: Eigentlich war er hinter dem Juwel her. 

Kagome: Aber Kikyou, eine Priesterin, bannte ihn vor 50 Jahren an diesen Baum.

LXX
Kagome: In Wirklichkeit waren sie beide enge Freunde.

Kagome: Ich will aber jetzt nicht ins Detail eingehen, wie es dazu kamen, dass sie sich hassen...   

Kagome: Das Shikon no Tama besitzt die Macht, die dämonischen Kräfte von Monstern zu verstärken.

Kagome: Durch meinen Fehler wurde es zerstört und zerbrach.

Kagome: Die Splitter flogen in alle Richtungen

Kagome: Seitdem bin ich gemeinsam mit Inuyasha

Kagome: auf der Suche nach diesen Splittern.


()schrei

Kagome: Aber wir sind nicht mehr allein, denn wir haben sehr tapfere Freunde gefunden

LXXX
Shippou: Aaa! Rettet mich!

Kagome: Einen Kitsune, dessen Stärke die Zauberei ist.
(Synchro: Fuchs)

Kagome: Dieser kleine Youkai heißt Shippou.

Sango: Hiraikotsu!

Kagome: Eine wahnsinnig starke Youkai-Jägerin, Sango.

Miroku: Sango!

Kagome: Und außerdem einen Mönch, der mit seinem Kazaana alles einsaugen kann,

Kagome: und der ständig lüstern ist, Miroku.
(vielleicht "geil"?)

Miroku: Seid Ihr auch nicht verletzt?

Sango: Vielen Dank, Houshi-sama. Ihr habt mich geret....TET!

XC
Sango: Profitiert nicht von dem Durcheinander, um mich zu befummeln/betatschen/grabschen!

Miroku: Aber nicht doch, das war ein Missverständnis!

Miroku: Aus lauter Sorge wollte ich nur überprüfen, ob Ihr irgendwo Wunden habt!

Sango: Mach dir nicht zu viele Sorgen!

Kagome: Zudem hat Sango-chan eine sehr zuverlässige Freundin namens Kirara.

Kagome: Oh nein, den einen hätte ich fast vergessen...

Kagome: Der alte Myouga. Er ist ein Flohyoukai. 

Kagome: Er kennt sich auf sehr vielen Gebieten gut aus.

Myouga: Kagomeee!

Myouga: Hier! Hier!

Myouga: Da wird mir immer ganz schwindelig von...

Myouga: Kagome! Was hast du eigentlich die ganze Zeit gemacht?

Myouga: Inuyasha-sama kämpft schon lange!

Kagome: Das bedeutet doch nur, dass du wieder mal abgehauen bist, oder?

Myouga: Das stimmt doch nicht!/Das ist gar nicht wahr!

Myouga: Ich habe nur auf dich gewartet, weil du zu spät dran bist und ich bis hierher gesprungen bin.
///(kagome siezt myouga und er sie nicht?)

Kagome: Und das soll ich glauben?

Kagome: Immer wenn es gefährlich wird, bist du doch der Erste, der sich aus dem Staub macht.

Inuyasha: Dieser bescheuerte Skorpion!

Shippou: Alles in Ordnung, Inuyasha?

CX
Inuyasha: Verdammt! Ich krieg's irgendwie nicht auf die Reihe...

Shippou: Ich wusste es! Wenn Kagome nicht da ist, dann gelingt Inuyasha nichts!

Inuyasha: Was war das eben? Na warte!

Kagome: Inuyasha! Ihr alle!

Shippou: Kagome!

Sango: Kagome!

Miroku: Kagome-sama!

Kagome: Tut mir echt leid.

Inuyasha: Was hast du bist jetzt nur getrieben?

Kagome: Ich bin zu spät, weil ich noch was Leckeres für uns gekocht habe.

Inuyasha: Du bist nicht hier, um zu spielen! 

CXX
Inuyasha: Also echt... Frauen!

Kagome: Deshalb habe ich mich doch entschuldigt!

Shippou: Sie hat recht. Sie hat recht.

Inuyasha: Alles in Ordnung?

Shippou: Mir gehts gut.

Inuyasha: Kagome, wo ist der Splitter?

Kagome: Mal sehen...

Kagome: Gefunden!

Kagome: Im Schwanz! Vorne im Schwanz!

Inuyasha: Alles klar!

CXXX
Sango: Hiraikotsu!

Inuyasha: Nimm das! Tessaiga!

Kagome: Geschafft!   

Inuyasha: Kagome!

Miroku: Den Rest erledige ich.

Miroku: Kazaana!

Kagome: Es ist zu Ende!

Myouga: Bin ich erleichtert...

Inuyasha: Was soll das werden?! Beeil dich und hol den Splitter raus!

CXL
Kagome: Aber...

Inuyasha: Mir bleibt nichts anderes übrig...

Kagome: Bin ich froh...

Miroku: Wie ich es von Euch erwartet habe, Kagome-sama.

Miroku: Nur Ihr könnt das Gift so leicht reinigen...

Menoumaru: Endlich habe ich es gefunden...

Menoumaru: Ruri.

Ruri: Ja.

Menoumaru: Hari. 

Hari: Ja.

CL
Menoumaru: Haltet euch bereit.

beide: Zu Befehl, Herr.

Kagome: Ich habe extra für heute etwas leckeres gekocht.

Sango: Ee? Das sieht wirklich großartig aus!

Miroku: Ich hätte nie gedacht, dass Kagome uns an so einem Ort mit selbstgemachten Speisen beehren würde...

Inuyasha: Was ist das denn? So etwas habe ich noch nie zuvor gesehen...

Inuyasha: Kann man das essen?

Kagome: Entschuldige mal...

Kagome: Iss es und dann weißt du es selbst!

Shippou: Kagome, dieser Krake hat aber nur vier Füße.

CLX
Myouga: Und er ist splitternackt!

Kagome: Das sind Wiener...

Sango: Diese gefüllten Reisbällchen sind lecker.

Miroku: Kagome hat mit ganzem Herzen gekocht. / aus vollem Herzen / mit all ihrem Herzblut


Miroku: Seien wir ihr Dankbar für jedes Stück, das wir essen dürfen

Inuyasha: Was ist das hier?

Inuyasha: Kann man so etwas wirklich essen?

Kagome: Na, wie schmeckts dir?

Kagome: Dieses gebratene Ei...das ist meine eigene Kreation, na?

Inuyasha: Lass mich endlich in Ruhe!

CLXX
Miroku: Hey, was soll das? Sei nicht so streng, er ist doch nur ein Kind...

Miroku: Hm?

Kagome: Toll nicht, Shippou?

Shippou: Ja! Dieser Krake war so lecker zubereitet!

Kagome: Na, wie hat es dir geschmeckt?

Inuyasha: Heh?
 
Kagome: Ich hab dich gefragt, ob es dir geschmeckt hat.

Inuyasha: Da fällt mir ein, hast du das nicht dabei, das...

Kagome: Was meinst du?

Inuyasha: Na, du weißt schon...

CLXXX
Inuyasha: Ah, gefunden!

Inuyasha: Kagome, koch' mal Wasser!

Kagome: Inuyasha...

Kagome: Sitz!
Kagome: Sitz!
Kagome: Sitz! (10 mal insgesamt?)

Kagome: Ich will nichts mehr von dir wissen!

Shippou: Das war eben ihr schlimmster Sitzanfall, kann das sein?

Miroku: Das ist der Lohn dafür, dass er nicht an ihre Gefühle gedacht hat.

Sango: Was ist los, Kirara/Was ist mit dir, Kirara?

CXC
Sango: Sie hat hohes Fieber.

Miroku: Sicher vom Gift dieses Riesenskorpions.

Myouga: Nun, ich kann ja versuchen,

Myouga: das Gift aus Kirara herauszusaugen.

Sango: Kirara!

Sango: Warte!

Miroku: Irgendwie verhält sich Kirara sehr seltsam...

Miroku: Ich werde Sango folgen.

Miroku: Sango... Ach du Scheisse... dieses schwere Ding schleppt sie ständig mit sich?

Shippou: Sie nehmen sich nie Zeit, sich zu erholen.

CC
Myouga: So ist es, so ist es. / Allerdings (?)

Kagome: Inuyasha ist so ein Dummkopf.

Kagome: Ich werde nie wieder etwas für ihn kochen!

Kagome: Ich habe heute auch nur Pech!
mi-Ka
Member
 
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Beitragvon pbsaffran » Fr Jun 10, 2005 12:17 am

///(kagome siezt myouga und er sie nicht?)


Erm, ja. Warum fragst du? Ich finde es ziemlich logisch so...
pbsaffran
 
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm

Beitragvon mi-Ka » Fr Jun 10, 2005 11:55 am

eh ich meinte: myouga siezt kagome einmal nicht und dann doch wieder - habs dann komplett in "du" geändert.
mi-Ka
Member
 
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Beitragvon Liferipper » Fr Jun 10, 2005 4:34 pm

Kagome: Ah, hier ist es. / hab' ihn.


"Ah, hier ist er. / hab' ihn."

Kagome: Mein Name ist Higurashi Kagome.


Japanisch oder nicht, ich bin trotzdem für die deutsche Reihenfolge der Namen): "Mein Name ist Kagome Higurashi."

Titel: Ein Gefühl, das die Zeit überwindet.


Nur als Vorschlag: Wie wäre es mit "Gefühle, die die Zeit überwinden"?

Kagome: Na ja, OK, er hat auch eine bessere Seite.


Eventuell "gute" statt "bessere"

Sango: Profitiert nicht von dem Durcheinander, um mich zu befummeln/betatschen/grabschen!


Profitiert nicht von dem Durcheinander, um mich zu befummeln/betatschen/begrabschen!

Kagome: Ich bin zu spät, weil ich noch was Leckeres für uns gekocht habe.


"Ich bin zu spät dran/Ich komme zu spät..."

Kagome: Iss es und dann weißt du es selbst!


"Iss es, dann weißt du es selbst!"

Miroku: Seien wir ihr Dankbar für jedes Stück, das wir essen dürfen


"dankbar" klein. Außerdem fehlt ein Satzzeichen.

Kagome: Dieses gebratene Ei...das ist meine eigene Kreation, na?


Beantwortet das die Frage nach dem Bratei nicht?

Miroku: Sango... Ach du Scheisse... dieses schwere Ding schleppt sie ständig mit sich?


Eventuell "rum" als letztes Wort einfügen.
Bild
Benutzeravatar
Liferipper
 
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitragvon mi-Ka » Fr Jun 10, 2005 6:01 pm

naja ein rührei wird ja auch gebraten ;D
mi-Ka
Member
 
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Edit 004

Beitragvon blue » Fr Jun 17, 2005 11:40 pm

Yo!

So, ich habe den ersten Teil mal beackert. Ausserdem gibt es davon eine weitere Fassung, die ich in einen separaten Thread packe. Das wird dann die Fassung für die Untertitel. Technisch bedingt kommt es da zu einigen Kürzungen (43 Zeichen und so), weswege ich es ab hier mal trenne. Ich hoffe, das geht in Ordnung so.

Zur Übersetzung selbst. Da ist mir am Anfang in den Szenen mit Sesshoumaru aufgefallen, dass die Mädels immer "kiba" (Reißzahn) sagen. Ich denke, wir können den Leuten schon "zumuten", dass sie wissen sollten, dass Tenseiga und Tessaiga aus dem Reißzahn von Inu no Taishu (richtig geschrieben?) gestrickt sind. Ausserdem kommt so der kleine Witz gleich am Anfang etwas besser (man schaue sich Sesshoumarus erste Reaktion auf die Frage der Mädels an, bevor er blickt, dass sie das Schwert meinen...). Ist zwar etwas subtil, aber ich würde es gerne bewahren.... ^^

Anyway, hier kommt der Edit, liegt als 004 auf dem FTP.

Movie 1, Teil 1 von 5 - Edit 004
Übersetzung pekopeko
Edit blue


Sesshoumaru:
Was wollt ihr von mir?

Hari (kirara):
Sesshoumaru-sama...

Ruri (kazaana):
Wir wollen Euren Reißzahn.

Sesshoumaru:
Meinen Reißzahn?

Hari:
So ist es.

Menoumaru:
Nein, nicht diesen...

Menoumaru:
Von diesem Reißzahn geht keinerlei zerstörerische Kraft aus.

Menoumaru:
Sucht nach dem anderen Reißzahn!

Menoumaru:
Nur mit diesem mächtigen Reißzahn kann das Siegel zerschlagen werden.

Menoumaru:
Tessaiga!

X
Souta:
Opa!

Souta:
Es gibt Frühstück!

Souta:
Opa, Frühstück ist fertig!

Großvater:
Oh, Souta!

Großvater:
Sieh dir das bitte mal an. Die Blütenknospen sprießen.

Souta:
Du hast recht. Wahnsinn!

Großvater:
Nach über 500 Jahren blüht dieser heilige Baum endlich wieder.

Großvater:
Und überhaupt, Souta. Die Geschichte dieses Baumes ist...

Mutter:
Kagome, deine Misosuppe wird kalt.

Kagome:
Mama, hast du den Zucker gesehen?

XX
Mutter:
Dort beim Fenster.

Kagome:
Ah, hab' ihn.

Mutter:
Bist du dir sicher, dass ich dir nicht helfen soll?

Kagome:
Ich schaffe das schon! Das Bratei werde ich schon alleine hinkriegen.

Mutter:
Vergiss nicht, das Öl vorher in die Bratpfanne zu tun...

Kagome:
Ich weiß, ich weiß!

Kagome:
Ah, ich hab' doch glatt das Öl vergessen!

Großvater:
Es ist bereits mehr als 500 Jahre her, seit die Gründerin unseres Higurashi-Schreins, eine Priesterin,

Großvater:
den bösen Hanyou, der das Shikon no Tama raubte, an den heiligen Baum bannte.

XXX
Großvater:
Früher stand unser heiliger Baum jedes Jahr um diese Zeit in Blüte.

Großvater:
Aber durch die Versiegelung dieser bösartigen Kreatur blühte er nie wieder - so heißt es in der Überlieferung.

Großvater:
Ist doch spannend, nicht?

Kagome:
Tja, und da ich Inuyasha von seinen Bann befreite,

Kagome:
trägt der Baum jetzt wieder Blüten, nicht?

Kagome:
Ich bin echt gut!

Kagome:
Fertig!

Mutter:
Das sieht sehr lecker aus!

Kagome:
Nicht wahr, nicht wahr?

Souta:
Toll gemacht, Schwester!

XL
Kagome:
Du bekommst nichts!

Souta:
Du bist ja voll geizig!

Kagome:
Und du wirst in letzter Zeit ziemlich frech, Souta!

Kagome:
Ich bin weg!

Kagome:
Mein Name ist Kagome Higurashi.

Kagome:
Bis vor kurzem war ich noch eine ganz normale Mittelschülerin.

Kagome:
Aber durch einen alten Brunnen, der sich im kleinen Schrein befand,

Kagome:
kann ich jetzt zwischen der Gegenwart und dem feudalen Zeitalter vor 500 Jahren hin und her reisen.


Titel:
Gefühle, die die Zeit überwinden.


Shippou:
Was ist das denn?!

L
Miroku:
Ich weiß, was es ist. Das ist eine Art Giftinsekt.

Miroku:
Das ist ein chinesischer Skorpion

Sango:
Was macht er hier?

Inuyasha:
Völlig egal!

Inuyasha:
Der hat bestimmt einen Splitter! Da bin ich mir ganz sicher!

Shippou:
Den schaffst du nicht, Inuyasha!

Shippou:
Ah, hab' ich's nicht gesagt?

Miroku:
Wirklich ungeduldig, wie immer...

Sango:
Kirara, los gehts!

Shippou:
Na gut, ich komme auch mit!

LX
Shippou:
Aber ich bin doch nur ein niedliches Kind...

Shippou:
Scheiss drauf!

Kagome:
Die Sengoku-Ära ist voller Ungeheuer, Youkai und dergleichen mehr.

Kagome:
In dieser Zeit wurde auch Inuyasha an den heiligen Baum gebannt...

Kagome:
Ach so, Inuyashas Vater war ein Youkai und seine Mutter ein Mensch, also ist er selbst ein Hanyou.

Kagome:
Er ist gewalttätig, eigensinnig, reizbar und total eifersüchtig!

Kagome:
Eben ein hoffnungsloser Fall.

Kagome:
Na ja, OK, er hat auch eine gute Seite.

Kagome:
Eigentlich war er hinter dem Shikon no Tama her.

Kagome:
Aber Kikyou, eine Priesterin, bannte ihn vor 50 Jahren an diesen Baum.

LXX
Kagome:
In Wirklichkeit waren die beiden enge Freunde.

Kagome:
Ich will aber jetzt nicht ins Detail eingehen, warum sie sich auf Einmal hassten...

Kagome:
Das Shikon no Tama besitzt die Macht, die dämonischen Kräfte von Youkai zu verstärken.

Kagome:
Durch meinen Fehler wurde es getroffen und zerbrach.

Kagome:
Die Splitter flogen in alle Richtungen.

Kagome:
Seitdem bin ich gemeinsam mit Inuyasha auf der Suche nach diesen Splittern.

()schrei

Kagome:
Aber wir sind nicht allein, denn wir haben sehr tapfere Freunde gefunden.

LXXX
Shippou:
Aaa! Rettet mich!

Kagome:
Einen Kitsune, dessen Stärke die Zauberei ist.

Kagome:
Dieser kleine Youkai heißt Shippou.

Sango:
Hiraikotsu!

Kagome:
Eine wahnsinnig starke Youkai-Jägerin, Sango.

Miroku:
Sango!

Kagome:
Und außerdem einen Mönch, der mit seinem Kazaana alles einsaugen kann,

Kagome:
und der ständig notgeil zu sein scheint, Miroku.

Miroku:
Seid Ihr auch nicht verletzt?

Sango:
Vielen Dank, Houshi-sama. Ihr habt mich geret....TET!

XC
Sango:
Ihr nutzt doch glatt das Getümmel hier um mich zu begrabschen!

Miroku:
Aber nicht doch, das ist ein Missverständnis!

Miroku:
Nur aus lauter Sorge wollte ich überprüfen, ob Ihr irgendwo verletzt seid!

Sango:
Mach dir mal nicht zu viele Sorgen!

Kagome:
Zudem hat Sango-chan eine sehr zuverlässige Freundin namens Kirara.

Kagome:
Oh nein, einen hätte ich fast vergessen...

Kagome:
Myouga-jiichan. Er ist ein Flohyoukai.

Kagome:
Er kennt sich auf sehr vielen Gebieten gut aus.

Myouga:
Kagomeee!

Myouga:
Hier! Hier!

Myouga:
Da wird mir immer ganz schwindelig von...

Myouga:
Kagome! Was hast du eigentlich die ganze Zeit gemacht?

Myouga:
Inuyasha-sama ist schon längst am Kämpfen!

Kagome:
Das bedeutet doch nur, dass du mal wieder abgehauen bist, oder?

Myouga:
Du dummes Ding! Das ist gar nicht wahr!

Myouga:
Weil du so spät dran bist, Kagome, bin ich bis hierher gesprungen.

Kagome:
Und das soll ich glauben?

Kagome:
Immer wenn es gefährlich wird, bist du doch der Erste, der sich aus dem Staub macht.

Inuyasha:
Dieser bescheuerte Skorpion!

Shippou:
Alles in Ordnung, Inuyasha?

CX
Inuyasha:
Verdammt! Ich krieg's irgendwie nicht auf die Reihe...

Shippou:
Ich wusste es! Wenn Kagome nicht da ist, dann kriegt Inuyasha nichts gebacken!

Inuyasha:
Was war das eben? Na warte!

Kagome:
Inuyasha! Ihr alle!

Shippou:
Kagome!

Sango:
Kagome-chan!

Miroku:
Kagome-sama!

Kagome:
Tut mir echt leid.

Inuyasha:
Wo zum Geier hast du dich nur rumgetrieben?

Kagome:
Ich bin zu spät dran, weil ich noch was Leckeres für uns gekocht habe.

Inuyasha:
Wir sind doch nicht zum Spielen hier!

CXX
Inuyasha:
Also echt... Frauen!

Kagome:
Deshalb habe ich mich doch entschuldigt!

Shippou:
Genau, ganz genau.

Inuyasha:
Alles in Ordnung?

Shippou:
Yep, mir geht's gut.

Inuyasha:
Kagome, wo ist der Splitter?

Kagome:
Mal sehen...

Kagome:
Gefunden!

Kagome:
Im Schwanz! Vorne in der Schwanzspitze!

Inuyasha:
Alles klar!

CXXX
Sango:
Hiraikotsu!

Inuyasha:
Nimm das! Tessaiga!

Kagome:
Geschafft!

Inuyasha:
Kagome!

Miroku:
Den Rest erledige ich.

Miroku:
Kazaana!

Kagome:
Es ist vorbei!

Myouga:
Bin ich erleichtert...

Inuyasha:
Was soll das werden?! Beeil dich und hol den Splitter raus!

CXL
Kagome:
Aber...

Inuyasha:
Mir bleibt wohl nichts anderes übrig...

Kagome:
Bin ich froh...

Miroku:
Wie ich es von Euch erwartet habe, Kagome-sama.

Miroku:
Nur Ihr könnt das Gift so leicht reinigen...

Menoumaru:
Endlich habe ich es gefunden...

Menoumaru:
Ruri.

Ruri:
Ja.

Menoumaru:
Hari.

Hari:
Ja.

CL
Menoumaru:
Haltet euch bereit.

beide:
Zu Befehl, Herr.

Kagome:
So! Ich habe extra für heute etwas Leckeres gekocht.

Sango:
Eh? Fantastisch, fantastisch!

Miroku:
Ich hätte nie gedacht, dass Kagome uns hier mit selbstgemachten Speisen beehren würde...

Inuyasha:
Was ist das denn? So etwas habe ich ja noch nie gesehen...

Inuyasha:
Kann man das überhaupt essen?

Kagome:
Entschuldige mal...

Kagome:
Iss es, dann weißt du es!

Shippou:
Kagome, dieser Krake hat aber nur vier Füße.

CLX
Myouga:
Und er ist splitternackt!

Kagome:
Das sind Wiener...

Sango:
Diese gefüllten Reisbällchen sind lecker.

Miroku:
Kagome hat das alles mit ganzem Herzen gekocht.

Miroku:
Seien wir dankbar für jedes Stück, das wir essen dürfen.

Inuyasha:
Was ist das hier?

Inuyasha:
Kann man so etwas wirklich essen?

Kagome:
Na, wie schmeckts dir?

Kagome:
Dieses gebratene Ei...das ist meine eigene Kreation, na?

Inuyasha:
Lass mich endlich in Ruhe!

CLXX
Miroku:
Hey, was soll denn das? Sei nicht so rabiat, er ist doch noch ein Kind...

Miroku:
Hm?

Kagome:
Toll nicht, Shippou?

Shippou:
Ja! Dieser Krake war echt lecker!

Kagome:
Na, wie hat es dir geschmeckt?

Inuyasha:
Heh?

Kagome:
Ich hab dich gefragt, ob es dir geschmeckt hat.

Inuyasha:
Da fällt mir ein, hast du das nicht dabei, das...

Kagome:
Was meinst du?

Inuyasha:
Na, du weißt schon...

CLXXX
Inuyasha:
Ah, gefunden!

Inuyasha:
Kagome, koch' doch mal Wasser!

Kagome:
Inuyasha...

Kagome:
Sitz!

Kagome:
Sitz! Sitz! Sitz! Sitz! Sitz! Sitz! Sitz! Sitz!

Kagome
Siiiiiiitz!

Kagome:
Ich will nichts mehr von dir wissen!

Shippou:
Das war sicher die schlimmste "Sitz"-Attacke, die sie je losgelassen hatte, oder?

Miroku:
Das ist der Lohn dafür, dass er nicht an Kagome-samas Gefühle gedacht hat.

Sango:
Was ist mit dir, Kirara?

CXC
Sango:
Sie hat hohes Fieber.

Miroku:
Das ist sicher von dem Gift des Riesenskorpions.

Myouga:
Nun, ich kann ja versuchen, das Gift aus ihr herauszusaugen.

Sango:
Kirara!

Sango:
Warte!

Miroku:
Irgendwie verhält sich Kirara sehr seltsam...

Miroku:
Ich werde Sango folgen.

Miroku:
Sango... Ach du Scheisse... dieses schwere Ding schleppt sie ständig mit sich rum?

Shippou:
Sie nehmen sich nie Zeit, sich zu erholen.

CC
Myouga:
Allerdings...

Kagome:
Inuyasha ist so ein Idiot.

Kagome:
Ich werde nie wieder etwas für ihn kochen!

Kagome:
Ich habe heute auch auch nur Pech!



So, Feuer frei!

MfG, Blue....
blue
angegrautes Halbfossil
 
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Re: Edit 004

Beitragvon pbsaffran » Sa Jun 18, 2005 9:32 am

Hallöle,

OK, das wird also hier die Version sein, die wir dem Studio agbegen zum selber besser machen oder wie? Und die UT Version ist für die Animagic?

Kleinigkeiten, die mir auffielen:

Sesshoumaru:
Meinen Reißzahn?

Hari:
So ist es.


Mit Ausrufezeichen, dann. Ich dachte zuerst, es sei ein Kampfschrei von ihr und keine Textstelle... (wobei ich mir immer noch nicht sicher bin ^^;;)

Großvater:
den bösen Hanyou, der das Shikon no Tama raubte, an den heiligen Baum bannte.


OK, wie machen wir in dieser Version mit den ganzen jp Ausdrücken? Ich würde als Anweisung für die Regie zumindest eine gelungene übersetzte Variante mitfügen wollen, damit sie uns nichts Falsches kochen.


Shippou:
Scheiss drauf!


Kommt da ein ß oder nicht?

LXXX
Shippou:
Aaa! Rettet mich!


Wäre an dieser Stelle nicht "Aaah! Hiiiilfääää!" angebrachter?

Sango:
Eh? Fantastisch, fantastisch!


Ich weiß, dass es im jp Text 2 Mal vorkommt, aber "fantastisch" ist schon lang, und es macht es um so unnatürlicher, es 2 Mal hintereinander zu sagen.

Miroku:
Sango... Ach du Scheisse... dieses schwere Ding schleppt sie ständig mit sich rum?


Da wär wieder einen ß fällig, wobei der Satz in der Form nur klappt, weil er in einen Block kommt. In der anderen Version habe ich gesehen, dass er getrennt wurde, es wird möglicherweise beim Setzen der UTs nicht mehr klappen. (Weil dann "Sango.... Ach du Scheiße..." nur eine halbe Sekunde auf dem Bildschirm steht, oder so)

Der große Fragezeichen kommt von den jp Termini. Was damit?

Ansonsten finde ich der Text in der Form sehr gut.
pbsaffran
 
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm

Beitragvon Liferipper » Sa Jun 18, 2005 10:10 am

Großvater:
Es ist bereits mehr als 500 Jahre her, seit die Gründerin unseres Higurashi-Schreins, eine Priesterin,


"Es ist bereits mehr als 500 Jahre her, dass..."
oder "Es sind bereits mehr als 500 Jahre vergangen, seit..."

Großvater:
Ist doch spannend, nicht?

Kagome:
Tja, und da ich Inuyasha von seinen Bann befreite,

Kagome:
trägt der Baum jetzt wieder Blüten, nicht?


Zweimal kurz hintereinander nicht. Das erste eventuell durch ein "oder" ersetzen. Außerdem "befreit habe" statt "befreite"

Kagome:
Aber durch einen alten Brunnen, der sich im kleinen Schrein befand,


"in unserem kleinen Schrein" fände ich besser, da man dann auch als Neueinsteiger weiß, was gemeint ist (klingt mMn aber auch insgesamt besser).

Kagome:
kann ich jetzt zwischen der Gegenwart und dem feudalen Zeitalter vor 500 Jahren hin und her reisen.


Schreibt man es nicht "hin- und herreisen?"

Miroku:
Wirklich ungeduldig, wie immer...


"Wirklich, ungeduldig wie immer..."

Kagome:
Na ja, OK, er hat auch eine gute Seite.


"... seine guten Seiten."

Kagome:
Ich will aber jetzt nicht ins Detail eingehen, warum sie sich auf Einmal hassten...


Muss "einmal" nicht klein geschrieben werden? (Ich hasse die NDR!)

Sango:
Ihr nutzt doch glatt das Getümmel hier um mich zu begrabschen!


"begrapschen" mit "p"

Shippou:
Das war sicher die schlimmste "Sitz"-Attacke, die sie je losgelassen hatte, oder?


"... losgelassen hat, oder?"
Bild
Benutzeravatar
Liferipper
 
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitragvon mi-Ka » Sa Jul 09, 2005 5:15 pm

Kagome:
Ich schaffe das schon! Das Bratei werde ich schon alleine hinkriegen.


und auch hier ist es natürlich ein "Rührei"
mi-Ka
Member
 
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Beitragvon Gogeta-X » Di Jul 12, 2005 5:12 pm

Kurze Frage:

Ich kenne Reißzahn so gut wie gar nicht, dafür sagt mir der Begriff "Stoßzahn" viel mehr... sollten wir nicht lieber das nehmen oder laufen wir damit in eine total falsche Richtung? ^^

@blue check mal deine PM's ^^
Gogeta-X
 
Beiträge: 168
Registriert: So Nov 14, 2004 1:46 am

Beitragvon Liferipper » Di Jul 12, 2005 8:21 pm

Reißzahn triffts schon. Stoßzähne haben hauptsächlich Elefanten. Man könnte eventuell auch einfach "Zahn" draus machen, aber "Reißzahn" ist schon in Ordnung.
Bild
Benutzeravatar
Liferipper
 
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm


Zurück zu Movie 1

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

cron