Ending> Lied

Arbeitsbereich Movie 1

Moderatoren: EVA-01, blue

Antworten
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Ending> Lied

Beitrag von pbsaffran »

Hier den Text, meinerseits.
Die Übersetzung versucht, so treu wie möglich zu bleiben, aber trotzdem die Versmaßen in etwa zu entsprechen.
Es liest sich alles sehr besch...eiden an (und es hört sich beim Mitsingen erst recht schrecklich an) aber was soll's, das Japanische ist nicht sonderlich besser... ich bin kein Komponist...


Lied : "no more words"

(Kitto kitto bokutachi wa)
Ich bin mir ganz sicher, je länger wir leben
(ikiru hodo ni shitteyuku)
Um so mehr sammeln wir an Erfahrungen
(soshite soshite bokutachi wa)
Und sogleich, und sogleich, je länger wir leben
(ikiru hodo ni wasureteku)
Um so mehr verschwinden die Erinnerungen
(Hajimari ga aru mono ni wa)
Alle Dinge, die einen Anfang haben
(Itsu no hi ka owari mo aru koto)
Werden irgendwann sich ihrem Ende zuneigen
(Iki to shi ikeru mono nara)
Wenn man die Formen, die das Leben nehmen kann
(Sono subete ni)
In eine Gruppe schließt
(Moshimo kono sekai ga shousha to haisha to no)
Und wenn man diese Welt in zwei Parteien teilt: Sieger und Verlierer
(Futatsu kiri ni wakareru nara aa boku wa)
Und dazu keine weiteren Titel erteilt, dann sag ich laut und klar:
(Haisha de ii)
Verlierer reicht mir
(Itsu datte)
So gefällt es mir
(Haisha de itain'da)
Ich will ein Verlierer sein!
(Boku wa kimi ni nani o tsutaerareru darou)
Letztendlich weiß ich selber nicht genau wirklich, was ich sagen will
(Konna chippoke de chiisa na boku de shika nai)
Bin eben nur ein winziger, ganz winziger Mann ohne Bedeutung
(Ima wa kore ijou hanasu no wa yametoku yo)
Und erstmal möchte ich diese Rede heute Abend somit abbrechen
(Kotoba wa sou)
Worte sind eben
(Amari ni mo)
Wie soll ich sagen?
(Toki ni muryoku dakara)
Worte sind manchmal nicht genug...
Phytagoras
Beiträge: 201
Registriert: Do Nov 11, 2004 5:40 pm

Beitrag von Phytagoras »

Letztendlich weiß ich selber nicht genau wirklich, was ich sagen will
Der Satz hört sich seltsam an. Dieses "nicht genau wirklich" stört irgendwie^^ Aber wenns so im japanischen steht, kann mans halt net ändern.

MFG

Phy
mi-Ka
Member
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Beitrag von mi-Ka »

Phytagoras hat geschrieben:
Letztendlich weiß ich selber nicht genau wirklich, was ich sagen will
Der Satz hört sich seltsam an. Dieses "nicht genau wirklich" stört irgendwie^^ Aber wenns so im japanischen steht, kann mans halt net ändern.

MFG

Phy
mmh ich würde das "wirklich" entweder ganz raus streichen oder es in
"Letztendlich weiß ich selbst nicht genau, was ich wirklich sagen will"
umschreiben
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von pbsaffran »

Die Übersetzung versucht, so treu wie möglich zu bleiben, aber trotzdem die Versmaßen in etwa zu entsprechen.
Bitte das berücksichtigen, wenn Sie sich Verbesserungen vornehmen. (Die sind nötig, kann ich mir gut vorstellen)
Antworten