pbsaffran hat geschrieben:Sowohl oneechan wie aneue sind Anreden, aber man kann auch beide killen. (so nach dem Motto "wie müssen nicht zwangsläufig jeden Sch... übernehmen)
Kogoro hat geschrieben:pbsaffran hat geschrieben:Sowohl oneechan wie aneue sind Anreden, aber man kann auch beide killen. (so nach dem Motto "wie müssen nicht zwangsläufig jeden Sch... übernehmen)
Andererseits hatten wir neechan ja im ersten Movie noch beibehalten - also müssten wir dann theoretisch auch aneue drin lassen, wenn die beiden Begriffe mehr oder weniger gleichwertig sind, oder?
Aber zu viel Japanisch hört sich (zumindest in der Synchro) IMO nicht so gut an, also wäre ich dafür, aneue (und oneechan künftig evtl. auch) zu übersetzen... Hm...
Kogoro hat geschrieben:Aber zu viel Japanisch hört sich (zumindest in der Synchro) IMO nicht so gut an, also wäre ich dafür, aneue (und oneechan künftig evtl. auch) zu übersetzen... Hm...
blue hat geschrieben:Yo!
Nee, definitiv für beibehalten. Wie wolltest du "aneue" denn übersetzen um die gleiche Wirkung hinzubekommen? ^^
MfG, Blue....
blue hat geschrieben:Yo!
Würde "aneue" einfach nur "Schwester" bedeuten, könnte ich dir ja Recht geben.
Aber "aneue" steht für eine vertrauliche Anrede der älteren Schwester und wäre mit einem banalen "Schwester" einfach nur mangelhaft übersetzt. Das gehört eben zu den japanischen Begriffen, für die es kein passendes Equivalent im Deutschen gibt.
"Große Schwester" vielleicht? Ist vertraulich und dass die Schwester älter ist, kommt auch rüber... ^^
Shieru-sensei hat geschrieben:Außerdem, wenn die Amis ihr Sir, Mum und Dad behalten dürfen, ist so ein kleines Aneue nicht weiter schlimm ^^
Phytagoras hat geschrieben:Shieru-sensei hat geschrieben:Außerdem, wenn die Amis ihr Sir, Mum und Dad behalten dürfen, ist so ein kleines Aneue nicht weiter schlimm ^^
Naja. Aber Mum und Dad und solcher Sachen sind gebräuchlicher als solche "speziellen" Anreden wie Aneue. Wenn wir den benutzen, dann bin ich aber auch für blues Variante mit ner Erläuterung.
MFG
Phy
Wir kriegen wieder unseren Online-Glossar, ist also alles kein Problem.
Wir müssen nicht unbedingt bei oneechan oder aneue einschlagen, aber erwartet nicht, dass wir in Zukunft immer wieder tausende neue Begriffe aufnehmen.
Wir übersetzen nicht für Japanologen, wir übersetzen für ein Publikum. Fans hin oder her, irgendwann werden auch die nicht mehr durchblicken, wovon die Rede ist.
Liferipper hat geschrieben:Die UTs sind bei den Filmen (in Gegensatz zu den Episoden) ja wohl eher für die abgefahrenen Freaks (wie uns) gedacht, während sich der durchschnittliche Zuschauer wohl eher nur die Synchro-Fassung anschauen wird.
Kogoro hat geschrieben:Außerdem sind einige der o.g. "beinharten" Fans, die ich kenne, auch von der Synchro des ersten Movies nicht unbedingt begeistert gewesen. Und das lag nicht nur daran, dass sie die Stimmen generell nicht mögen, sondern auch daran, dass sie a) die Aussprache zu bemüht fanden (japanischen L/R-Mischlaut nachahmen) und b) für eine Synchro ihnen zu viel überflüssiges Japanisch (und Kraftausdrücke) drin war. ^^;
pekopeko hat geschrieben:also ich denke es wäre für die fans und zuschauer am einfachsten und auch am einheitlichsten, wenn wir versuchen würden nicht noch mehr fremde Begriffe reinzutun als im Movie 1
- die den movie 2 schauen, werden wohl vorher movie 1 gesehen haben, ich würde ihn aber nicht noch unnötig beschweren mit japanischen begriffen
- die die wir haben beibehalten wegen der einheitlichkeit und keine neuen hineintun
- sonst kann ich mir beim movie 3 mein wörterbuch mitnehmen
also ich denke es wäre für die fans und zuschauer am einfachsten und auch am einheitlichsten, wenn wir versuchen würden nicht noch mehr fremde Begriffe reinzutun als im Movie 1
- die den movie 2 schauen, werden wohl vorher movie 1 gesehen haben, ich würde ihn aber nicht noch unnötig beschweren mit japanischen begriffen
- die die wir haben beibehalten wegen der einheitlichkeit und keine neuen hineintun
- sonst kann ich mir beim movie 3 mein wörterbuch mitnehmen
Liferipper hat geschrieben:Spricht was dagegen, für solche Themen (Fuji, aneue) einen Extra-Thread aufzumachen, und die ganzen Beiträge zu den Themen dorthin zu verschieben? Würde die Übersichtlichkeit in den Übersetzungs-Threads erhöhen.
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast