Mini-Charaguide fürs Booklet

Arbeitsbereich Movie 3

Moderatoren: EVA-01, blue

Antworten
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Mini-Charaguide fürs Booklet

Beitrag von blue »

Yo!

Das Viech als PDF.

MfG, blue....
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Wenn dus schon als pdf hier reinstellst, gibts da wohl nichts mehr zu korrigieren, oder?
Bild
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Wieso das denn? Selbstverständlich kann noch geändert werden, erst was bin Freitag da ist, ist final. PDF ist lediglich das geeignetste Medium um die Darstellung so rüberzubringen.

MfG, blue....
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

PDF ist lediglich das geeignetste Medium um die Darstellung so rüberzubringen.
Wenn du meinst... Ich finds trotzdem verwirrend :smt002.
Inuyasha, der Held der Geschichte, wurde einst von der Priesterin Kikyou in einen Bannschlaf versetzt, der 50 Jahre später wiederum von Kagome aufgehoben wurde. Sein Ziel ist es, durch das Shikon no Tama ein vollwertiger Youkai zu werden.
Evemtuell "Er ist der Erbe von Inu no Taishous Schwert Tessaiga." an den Schluss (wegen Bezug zum Film)
Kagome gerät unfreiwillig in die Sengoku-Ära, wo sie Inuyasha von seinem Siegel befreit. Sie erweist sich als die Wiedergeburt der Priesterin Kikyou. Durch ein Missgeschick ihrerseits ist das Shikon no Tama in unzählige Splitter zerbrochen,
Würde den ganzen Teil in die Vergangenheit setzen (inzwischen ist sie ja bereits auf der Suche):
"Kagome geriet unfreiwillig in die Sengoku-Ära, wo sie Inuyasha von seinem Siegel befreite. Sie erwies sich als die Wiedergeburt der Priesterin Kikyou. Durch ein Missgeschick ihrerseits zerbrach das Shikon no Tama in unzählige Splitter,"
Dieses wird mit der Zeit immer größer, bis es seinen Träger letztlich selbst ins Nichts einsaugen wird.
Würde das "ein" bei "saugen" weglassen
Mit Sou’unga wird das Bewusstsein in dem Schwert benannt.
Wäre für "Mit Sou'unga wird das Bewusstsein des Schwertes bezeichnet". Aber gehört das nicht unter "Name" statt unter "Alter"? Außerdem dachte ich eigentlich, das ganze Schwert hieße Sou'unga (wegen der einen Szene, wo Souta den Namen abliest)
Es gilt als das bösartigste Schwert, welches nur von einem Daiyoukai richtig geführt und beherrscht werden kann.
"Es gilt als das bösartigste der Schwerter und kann nur/einzig von einem Daiyoukai richtig geführt und beherrscht werden."
Wegen seiner emotionalen Zerrissenheit wurde er von Sou’unga wiedererweckt und in dämonischer Form (Angaben in Klammern) vereinnahmt.
"Wegen seiner emotionalen Zerrissenheit wurde er von Sou’unga in dämonischer Form (Angaben in Klammern) wiedererweckt und vereinnahmt."
Inuyashas menschliche Mutter Izayoi hatte sich in Inu no Taishou verliebt, was ihr (fast) zum Verhängnis wurde.
Wäre für "... Izayoi liebte Inu no Taishou, was..."
Nach dem Tod von Inu no Taishou zog sie InuYasha alleine auf und versuchte ihm eine gute Mutter zu sein während sie von allen anderen gemieden wurde.
"Inuyasha" als Eigenname komplett klein, und ich glaube ein Komma vor "während"
Saya ist ein Geisteryoukai und dient als Siegel um die dämonischen Kräfte von Sou’unga nach Inu no Taishous Tod unter Kontrolle zu halten. Er gehörte zusammen mit Myouga und Toutousai zu Inu no Taishous Vertrauten.
Wäre für "diente" statt "dient" und würde noch ", der in Sou'ungas Scheide lebt," hinter "Geisteryoukai" einsetzen
Sesshoumaru ist Inuyashas Halbbruder und ein vollwertiger Youkai. Zu seinem Bruder pflegt er ein ziemlich unterkühltes Verhältnis und hat auch schon desöfteren versucht, ihn zu töten.
Eventuell noch "Er erbte von seinem Vater das (lebensrettende) Schwert Tensaiga." an den Schluss (wegen Bezug zum Film)

Kirara:
Größe: ca. 25 cm
Eventuell noch die Größe in verwandelter Form angeben
Haarfarbe: Gelbbraun mit schwarzen Streifen
"Fellfarbe" dürfte hier mehr Sinn machen

Jaken:
Augenfarbe: Schwarze, schmale Linse in gelben Augen
"Linsen" mit "n" oder "gelbem Auge"
Später wurde sie von einem Wolfsrudel getötet und von Sesshoumarus Tenseiga wiedererweckt.
Wäre für "und von Sesshoumaru mittels Tenseiga"

Und wehe, an meinem Namen wird noch was geändert :smt002.
Bild
Kogoro
Beiträge: 408
Registriert: Di Nov 09, 2004 11:17 pm
Wohnort: München

Beitrag von Kogoro »

Avenger, der sich ja intensiv mit dem Gebiet Synchronsprecher v.a. in Anime beschäftigt, hat noch ein paar Schreibfehler bei den Namen der Sprecher in dem Guide gefunden. Ich übernehm dann mal seine Anmerkung hier rein, vielleicht lässt sich das ja noch prüfen/ändern. ^^

Links: Falsche Schreibweise aus PDF
Rechts: Korrekte Schreibweise

Eckehardt Belle --> Ekkehardt Belle
Marieke Öffinger --> Marieke Oeffinger
Mathias Klie --> Matthias Klie
Willie Röbke --> Willi Röbke
Gerd Acktung --> Gerhard Acktun
Kathrin Glaube --> Kathrin Gaube (wird die selbe Person sein, oder? ^^)

Verwirrung gab's noch bei Guido Högl, bei dem's anscheinend zig Schreibweisen gibt (Guido/Gudo Hoegl/Högl) und keiner wirklich weiß, was stimmt. Ist da "Guido Högl" aus der Liste definitiv die korrekte Variante?

Dann fehlt noch zwischen Ute Bronder und Claudia Schmidt ein Komma bei den weiteren Rollen.

Wie ist das nun eigentlich mit Rin? Da kursieren ja sowohl der Name Caroline Schwarzmaier, als auch eben Barbie Schiller. Weiß jemand, wer da wann wieso was gesprochen hat und ob's in Movie 3 definitiv Barbie Schiller war? ^^ *shieru-sensei anguck*
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Ay, dann waren die "Vereinzelten Rollen" aber auch im Booklet Movie 2 verkehrt (nachschau...) yep - war da schon falsch. Also korrigieren wir's wenns möglich ist, zumindest für Movie 3. ^^

MfG, blue....
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

So, PDF nochmal aktualisiert. Das ist jetzt die finale Version.

MfG, blue...
Shieru-sensei
Beiträge: 392
Registriert: Mi Nov 10, 2004 9:41 pm

Beitrag von Shieru-sensei »

Kogoro hat geschrieben:Eckehardt Belle --> Ekkehardt Belle
Marieke Öffinger --> Marieke Oeffinger
Mathias Klie --> Matthias Klie
Willie Röbke --> Willi Röbke
Gerd Acktung --> Gerhard Acktun
Kathrin Glaube --> Kathrin Gaube (wird die selbe Person sein, oder? ^^)

Verwirrung gab's noch bei Guido Högl, bei dem's anscheinend zig Schreibweisen gibt (Guido/Gudo Hoegl/Högl) und keiner wirklich weiß, was stimmt. Ist da "Guido Högl" aus der Liste definitiv die korrekte Variante?

Dann fehlt noch zwischen Ute Bronder und Claudia Schmidt ein Komma bei den weiteren Rollen.
Ich hab die Namen der Synchronsprecher alle aus unseren Dispen (Terminpläne für den jeweiligen Tag), da gab es einiges an Schreibfehlern (Akitori *hust*), ich bin also nicht schuld, hab das nur so 1:1 abgeschrieben :D
Wie ist das nun eigentlich mit Rin? Da kursieren ja sowohl der Name Caroline Schwarzmaier, als auch eben Barbie Schiller. Weiß jemand, wer da wann wieso was gesprochen hat und ob's in Movie 3 definitiv Barbie Schiller war? ^^ *shieru-sensei anguck*
Das war IMMER Caroline Schwarzmeier.
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Da die Namen geändert wurden, denke ich mal, dass das wirklich eine neue Version ist. Aber ist das Absicht, dass keine einzige von meinen Änderungen drin ist?
Bild
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Nein, das war eher ein Versehen gestern nacht. Ich hatte drübergescrollt weil ich dachte, die hätte ich schon drin.

PDF nochmals aktualisiert...

MfG, blue...
Antworten