Namenübersetzung

Hier könnt ihr über InuYasha und seine Kameraden quatschen bis der Arzt kommt....

Moderatoren: Neko, EVA-01, blue

Antworten
Chrischi
Wackeldackel
Beiträge: 110
Registriert: Di Jan 24, 2006 10:41 pm
Wohnort: Hamburg 10.05669 53.63377

Namenübersetzung

Beitrag von Chrischi »

moin hab mal versucht namen zu übersetzen (weiß nicht in wieweit die alle richtig sind. da ich von den namen keine kanji hab hab ich immer mit der lateinumschrift gesucht) meißtens hat die bedeutung was mit dem charakter gemeinsam. schreibt doch bitte nochmal alle namen auf die mir entfallen sind


hiten
anführungzeichen gänsefüßchen
warscheinlich wegen der zwei juwelensplitter auf seiner stirn

manten
der ganze himmel
wegen flugwolke

kagura
altertümlicher shinto tanz
läßt tote tanzen


kageroumaru
flimmern heißer luft


goshinki
selbstschutz


jaken
böse sichtweise, hartherzig


rin
der gefährte


und wie hießen die ganzen nebenrollen...

und klar kenn ich noch sango und co hab da aber keine passende bedeutungen gefunden weder koralle noch nachgeburt fand ich passend
Honey
Youkai
Beiträge: 137
Registriert: So Okt 16, 2005 1:37 pm
Wohnort: Österreich, Vorarlberg nahe Bregenz

Beitrag von Honey »

Also ich hab schon etliche male gehört das man Sango mit "Koralle" übersetzt aber wer weis ob man mir da nicht einen Bären aufgebunden hat???
Chrischi
Wackeldackel
Beiträge: 110
Registriert: Di Jan 24, 2006 10:41 pm
Wohnort: Hamburg 10.05669 53.63377

Beitrag von Chrischi »

ja hab ich auch gesehen aber ich hab halt keine kanji vom namen sango, und soweit ich weiß wird die nachgeburt genauso ausgesprochen... ich geh natürlich davon aus das das auf garkeinen fall gemeint ist. aber beides haut mich für den charakter nicht vom sockel. aber bei rin gibts auch noch phosphor als übersetzung, nur gefährte passt da besser (wenn ich da nicht gegen was verstoß was ich nicht weiß)
Benutzeravatar
Neko
大妖怪 (Daiyoukai)
Beiträge: 8613
Registriert: Mi Okt 26, 2005 6:18 pm
Wohnort: Berlin

Beitrag von Neko »

Also:

Sango 珊瑚(さんご) = Koralle

Jaken 邪見(じゃけん) = Irrlehre (邪 JA = übel, schlecht + 見 KEN = sehen)


Kageroumaru und Goshinki sind nicht im Wörterbuch zu finden. Sie setzten sich aus folgenden Kanjis zusammen:

Kageroumaru 影郎丸(かげろうまる): 影 kage = Schatten, Licht (854) + 郎 rou = Mann, Ehemann, "Suffix" bei männl. Vornamen (980) + 丸 maru = rund, Suffix (644)

Goshinki 悟心鬼(ごしんき): 悟 GO = verstehen, erleuchtet werden (1438) + 心 SHIN = Herz, Gemüt (97) + 鬼 KI = Böser Geist, Seele eines Verstorbenen (1523)

Wie die Namen auf Deutsch heißen könnten? Da zerbrech ich mir jetzt nicht den Kopf, aber vielleicht hat ja jemand ne Idee. :mrgreen:

Die Zahlen in Klammern sind die Nummern der Jōyō-Kanji.

Das Rin "Gefährte" heißt, weiß nicht so richtig. Leider scheint Rin immer nur in Hiragan geschrieben zu werden, daher ist es nicht möglich, aus den verschiedenen Bedeutungen die richtige zu finden.


@ Chrischi
Würde mich mal interessieren, woher Du die Übersetzungen für Rin, Goshinki und Kageroumaru hast. Manten und Kagura sind richtig. Hiten bezweifle ich aber.

Neko
Chrischi
Wackeldackel
Beiträge: 110
Registriert: Di Jan 24, 2006 10:41 pm
Wohnort: Hamburg 10.05669 53.63377

Beitrag von Chrischi »

alle übersetzungen hane ich aus
http://dict.regex.info/cgi-bin/j-e/inline/dict
meineserachtes die beste und gröste quelle. wortübersetzung , kanjisuche nach skip und anderen methoden. man muß nichteinmal japanisch als schrift installiert haben.

nachteil man sollte englich perfekt können



kagerou (1. übersetzung 2. bedeutung passt am bessen)

goshin (4.üb selbstschützen passt wegen seinem hellsehen) +ki selbstschützender geist

rin (1.üb)

hiten hab ich auch daher hab aber am anfang immer gedacht correction marks was hat das mit seiner eigenschaft zu tun, bis ich die folge nochmal angesehen habe... achja hatte fälschlicherweise anfürungszeichen gesagt richtig ist aber korrekturzeichen

mfg chrischi

toutou =klingen(sound not blade) von schwertern sai= klährung

ps kann deine kanji zeichen leider nicht lesen, hab den schriftsatz nicht inst.
Benutzeravatar
Neko
大妖怪 (Daiyoukai)
Beiträge: 8613
Registriert: Mi Okt 26, 2005 6:18 pm
Wohnort: Berlin

Beitrag von Neko »

@ Chrischi,

der Link ist nicht schlecht. Und Englisch ist bei mir kein Problem. :D Gebe hier mal noch einen anderen Link zu einem Online-Wörterbuch: http://bibiko.de/wadoku/index.html . Ist sogar japanisch - deutsch.

Das Problem beim Übersetzen von Japanisch ist, daß es viele Wörter gibt, die gleich klingen und in Kana sogar gleich geschrieben werden. Wichtig sind hier also die Kanjis; denn nur so lassen sich die Wörter wirklich unterscheiden. Obwohl die Übersetzungen bei Goshinki und Kageroumaru zu passen scheinen, stimmen die Kanjis nicht überein. :nixweiss

Ich habe jetzt schon über die Hälfte der Namen übersetzt oder die Kanjis entschlüsselt. Ein paar fehlen mir noch.

Wenn Du Windows XP hast, kannst Du ohne Probleme die Schriftunterstützung nachinstallieren. Ansonsten habe ich ja die Kanji-Nr. angegeben, so daß man sie nachschlagen kann.

Neko
Chrischi
Wackeldackel
Beiträge: 110
Registriert: Di Jan 24, 2006 10:41 pm
Wohnort: Hamburg 10.05669 53.63377

Beitrag von Chrischi »

Das Problem beim Übersetzen von Japanisch ist, daß es viele Wörter gibt, die gleich klingen und in Kana sogar gleich geschrieben werden. Wichtig sind hier also die Kanjis
ich weiß, nur die hab ich nicht (konnte nur nach transkription suchen). (die art wie ich inuyasha links geschrieben hab ist auch unüblich) aber im gesprochenen werden sie meißtens* auch nicht unterschieden und daher macht so ein wortspiel wie shippou (7 schätze) und das gleichklingende shippo (schwanz schweif rute) was seine verwandlungskünste bezeichnet sinn.

* die paar wo mit stimme heben und senken unterschieden wird lassen wir mal außen vor, zumal ich gehört hab, das das lokal verschieden ist

Ps: hast du die inu bücher oder woher hast du die kanji zu den namen
Ich habe jetzt schon über die Hälfte der Namen übersetzt oder die
Kanjis entschlüsselt. Ein paar fehlen mir noch.
dann laß mal hören

pps in einem englischen forum schreiben si zu goshinki
Goshinki's name is quite interesting. It is written with the kanji "go" meaning "to percieve or discern", "shin" which is "mind" and "ki" which is "devil". Basically his name means "mind reading devil".
Benutzeravatar
Neko
大妖怪 (Daiyoukai)
Beiträge: 8613
Registriert: Mi Okt 26, 2005 6:18 pm
Wohnort: Berlin

Beitrag von Neko »

daher macht so ein wortspiel wie shippou (7 schätze) und das gleichklingende shippo (schwanz schweif rute) was seine verwandlungskünste bezeichnet sinn.
Das mit Shippou hatte ich irgendwo schon mal geschrieben, ist aber nicht mehr auffindbar. Für Jaken und Sesshoumaru sieh mal hier: http://www.tarigon.de/forum/viewtopic.php?t=318
Ist vielleicht beabsichtigt ?
hast du die inu bücher oder woher hast du die kanji zu den namen
Nein, die Bücher habe ich nicht. Bin nur grad dabei, mir die japanische Wikipedia-Seite zu bearbeiten, übersetzen und mich in den Wahnsinn zu treiben. :baka Aber dort stehen ja auch die Kanjis.
pps in einem englischen forum schreiben si zu goshinki Zitat: †¹ Auswahl †º
Goshinki's name is quite interesting. It is written with the kanji "go" meaning "to percieve or discern", "shin" which is "mind" and "ki" which is "devil". Basically his name means "mind reading devil".
Hatte ich ja geschrieben; hatte nur den Teufel bei KI nicht hingeschrieben. :oops:

Werde mal in den nächsten Tage die Namen reinstellen, die ich schon habe. Aber wie gesagt, nicht zu allen habe ich eine Übersetzung gefunden, sondern nur die Kanjis (wie bei Goshinki) aufgeschlüsselt. Man könnte ja dann ein Namenraten veranstalten. Mal sehen, wer dann die besten Ideen hat. Bei einigen Kanjis bin ich noch am suchen. Wenn diese nicht zu den 1945 Jōyō-Kanji gehören, dann :nixweiss .

So Nacht :smt015
Rex
Mächtiger Saurier des Südens
Beiträge: 1726
Registriert: Mo Mai 16, 2005 10:16 pm
Wohnort: Wien, Österreich

Beitrag von Rex »

Also das weiß ich an Übersetzungen, die ich im Internet geslesen habe:
_ Inu Yasha = Hunde Dämon/Youkai.
_ Kagome = Dafür gibt es keine Übersetzung, kommt aber in einem japanischen Lied eine Kinderspiels vor, was der Beschreibung nach wie Ringelpitz geht. Also Kinder stehen im Kreis, einer in der Mitte, und ich glaub der dreht sich oder so. Weiß nimmer so genau.
_ Shippou = Sieben Schätze. Vielleicht wegen seiner "Spielsachen", die er für seine Tricks benutzt?
_ Miroku = Buddhist oder "Der Erleuchtete". (Unstimmigkeiten, was diesen Namen betrifft). Bezieht sich also auf seinen Status als Houshi.
Sango = Koralle. Paßt zum Charakter: Außen hart, innen aber doch weich und zerbrechlich. Paßt auch, vom Wert her, besser zum Namen ihres Bruders.
Kohaku = Bernstein. Korallen und Bernstein sind schon irgendwie wertvoll.
Sesshomaru = Das Böse. Da bin ich mir nicht mehr ganz sicher. Das paßt aber nicht mehr ganz. Wenn er anfängt Leben zu retten, ist er halt nicht mehr (so) böse.
Naraku = Hölle. Also wenn das nicht paßt, dann weiß ich auch nicht.

Mehr kenn ich leider nicht.
Benutzeravatar
Neko
大妖怪 (Daiyoukai)
Beiträge: 8613
Registriert: Mi Okt 26, 2005 6:18 pm
Wohnort: Berlin

Beitrag von Neko »

So wie versprochen, stelle ich mal meine Liste rein. Ich hatte bisher keine rechte Lust gehabt, mein handgeschriebenes Gekritzel in ein am PC lesbares Produkt umzuwandeln (tippen).
Aber hier jetzt die Liste:

Name.............Kanjis............Übersetzung
---------------------------------------------------------------
Sango..............珊瑚.................Koralle
Kirara..............雲母.................Glimmer
Shippou...........七宝..................7 Kostbarkeiten/Schätze
Kaede..............楓...........................Ahorn
Myouga............冥加................Segen / göttlicher Beistand
Mushin.............無心................absolute Gelassenheit(/Unschuld./Zumutung)
Kikyou.............桔梗................Prachtglocke
Sesshoumaru...殺生丸...............Leben töten
Jaken............邪見................Irrlehre
Aun..............阿吽................das A und O
Naraku...........奈落................eine Hölle
Kohaku...........琥珀................Bernstein
Akago............赤子................Säugling
Ayame............菖蒲................Schwertlilie
Musou............無双................Unvergleichlichkeit/Einmaligkeit/(vom selben Material)

Zu folgenden Namen habe ich keine Übersetzung im Wörterbuch gefunden und daher einfach nur mal die Kanjis aufgeschlüsselt:

Name............Kanjis.............Einzelbedeutung d. Kanjis
----------------------------------------------------------------
Toutousai.........刀々斎...............TOU = Schwert (37) + TOU + SAI = relig. Reinigung (1478)
Shinidamachuu...死魂虫...............shi(nu) = sterben (85) + tama(shii) = Seele/Geist (1525) + CHUU = Insekt (873)
Kanna...........神無 ................kami[kan] = Gott/Göttin (310) + na(i) = nicht sein (93)
Saimyoushou.....最猛勝................SAI = höchst/meist (263) + MoU = stark/heftig (1579) + SHOU = siegen (509)
Goshinki........悟心鬼................GO = verstehen/erleuchtet werden (1438) + SHIN = Herz/Gemüt (97) + KI = böser Geist/Teufel (1523)
Juuroumaru......獣郎丸................JOU = Tier/Bestie (1582) + ROU = Mann/Suffix bei männl. Vornamen (980) + maru = Suffix (644)
Kageroumaru.....影郎丸................kage = Licht/Schatten, Gestalt (854) + ROU + maru (s. Juuroumaru)
Kouga...........鋼牙.................KOU = Stahl (1608) + GA (kibu) = Fangzahn (?)
Entei...........炎蹄.................EN = Flamme (1336) + tei (hizume) = Huf (?)

Die Zahlen in Klammern entsprechen den Nummern der Kanji (Buch: Kanji und Kana 1 von Langenscheidt). Ich hoffe jetzt mal, das jeder die Kanjis lesen kann. Bei mir werden sie ohne Probleme angezeigt. Leider ist die Tabelle etwas verrutcht. :szuck

Die Liste ist noch nicht vollständig, aber bei den anderen bin ich noch am suchen.


Edit (28.06.2006):
Noch ein paar weitere Namen.

Kochou†¦..........†¦胡蝶†¦†¦†¦.Sommervogel (Schmetterling) (Schriftsprache)
Asuka†¦†¦..........†¦飛鳥†¦†¦.†¦HI bzw.to(bu) = fliegen (530) + CHOU = Vogel (285)

Die Kanji können auch Hichou (schriftsprache) gelesen werden, was fliegender Vogel bedeutet. Asuka ist ein Gebiet im Nara-Becken
Die beiden Begleiterin von Kikyou

Mouryoumaru†¦....†¦魍魎丸†¦...????? lt. Wadoku Jiten Mourou: [1] Wassergott. [2] Berg- und Flussgeist; Geister der unbelebten Natur
Byakuya†¦†¦...........白夜†¦......BYAKU = weiß (205) + YA = Nacht (471) die weiße Nacht, Mitternachtssonne. lt. Wadoku Jiten: Nacht, in der es aufgrund der Mitternachtssonne nicht dunkel wird (auch Hakuya gelesen)
Ginta†¦†¦................銀太†¦†¦†¦..GIN = Silber (313) + TA = groß, dick (629)
Hakkaku†¦...........†¦白角†¦†¦.†¦.HAK(U) = weiß (205) + KAKU = Winkel, Viereck (473)
Yuka†¦...................由加†¦.......YU = Ursache (363) + KA = hinzufügen (709)†¦..weibl. Name
Eri†¦......................絵理†¦†¦......E = Bild + RI = Vernunft, Prinzip (143)†¦..weibl. Name
Onigumo†¦.........†¦..鬼蜘蛛†¦†¦...oni = Teufel (1523) + kumo = Spinne, also etwa „Teufelsspinne†œ
Hakushinshounin†¦..白心上人.....HAKU = weiß (205) + SHIN = Herz (97) + shounin = Heiliger, Mönch (SHOU = oben (32) + NIN = Mensch (1))


Bankotsu†¦...†¦.蛮骨†¦...BAN = barbarisch (1868) + KOTSU = Knochen (1266)†¦.lt. Wadoku Jiten bedeutet Bankotsu „barbarischer Charakter†œ
Renkotsu†¦...†¦.煉骨†¦†¦†¦nicht nachvollziehbar, da Kanji nicht gefunden.
Jakotsu†¦†¦..†¦†¦蛇骨†¦†¦†¦JA = Schlange (1875) + KOTSU
Mukotsu†¦†¦.†¦†¦霧骨 †¦†¦.MU = Nebel (960) + KOTSU
Ginkotsu†¦†¦†¦†¦銀骨†¦†¦..GIN = Silber (313) + KOTSU
Suikotsu†¦†¦†¦†¦睡骨†¦†¦†¦SUI = Schlaf (1071) + KOTSU
Kyoukotsu†¦†¦ .凶骨†¦†¦†¦KYŌ = Übel, Unglück (1280) + KOTSU

Wenn man die Zusammensetzung der Kanji nimmt, kommt als Übersetzung für die Namen folgendes raus:

Jakotsu†¦†¦†¦.Schlangenknochen
Mukotsu†¦†¦...Nebelknochen
Ginkotsu†¦†¦..Silberknochen
Suikotsu†¦†¦..Schlafknochen
Kyōkotsu†¦†¦ Unglücksknochen

Diese Übersetzungen findet man auch häufig im I-Net. Doch bei diesen Übersetzungen ist Vorsicht angesagt. Das Kanji „KOTSU†œ 骨, welches auch „hone†œ gelesen wird, hat auch die Bedeutung von „Charakterstärke†œ bzw. die Beschreibung des Charakters. So heißt Bankotsu „barbarischer Charakter†œ. Somit denke ich, daß bei diesen Übersetzungen der „Knochen†œ falsch ist; und das hier das Kanji „KOTSU†œ 骨 zur Beschreibung der Charaktereigenschaft des vorangehenden Kanji benutzt wird. Wie gesagt, ist nur meine Meinung; da sind dann wohl mal Japanologen zur Klärung gefragt.

So und für alle, die die Kanji nicht am PC lesen können, hier nochmal fast alle Name mit Kanji als Bild:

http://img119.imageshack.us/img119/5812 ... inu1nx.jpg

Wie kann man hier eigentlich ein ordentlich Tabelle machen?

Edit (04.09.2006):
wieder ein paar Namen gefunden.

Tsubaki...........椿.........{Bot.} Kamelie (lat. Camellia japonica)
Satsuki..........サツキ.....[1] fünfter Monat (des lunaren Kalenders; Abk.). [2] {Bot.} Alpenrose (lat. Rhododendron indicum) (wird nur in Katakana geschrieben, daher ist das Rausfinden der Bedeutung nicht wirklich möglich, trotzdem, das ist das einzige was ich darunter gefunden habe)
Serina...........セリナ......weibl. Name (wird nur in Katakana geschrieben)
Suzuna..........スズナ.....{Bot.} (schriftspr.) Kohlrübe (wird nur in Katakana geschrieben, daher ist das Rausfinden der Bedeutung nicht wirklich möglich, trotzdem, das ist das einzige was ich darunter gefunden habe)
Goshinboku....御神木...{Rel.} heiliger Baum
Koharu..........小春........ko = klein (27) + haru = Frühling (460).....Altweibersommer; Spätsommer (zehnter Monat des Mondkalenders).
mu-onna........無女.......MU = nicht sein, un- (93) + onna = Frau (102).....Unfrau (bin bei dem japanischen Namen nicht sicher, ob es wirklich mu-onna gesprochen wird.)
Ryuukotsusei..竜骨精....RYUU = Drache (1758) + KOTSU = Knochen (1266) + SEI = Geist, Energie (659) (Interessant: 竜骨 heißt Kiel)
Tokajin...........桃果人....TO = Pfirsich (1567) + KA = Frucht, Ergebnis (487) + JIN = Mensch (1)
Gatenmaru.....蛾天丸.....GA = Motte (Kanji ?) + TEN = Himmel (141) + MARU = Suffix
Bokusenou.....朴仙翁.....BOKU = einfach, schlicht (1466) + SEN = Eremit, Mystik (1891) + Ou = alter Mann (1930)
Yura................結羅........yu = binden/frisieren (485) + RA = Seidengaze, dünne Seide (1860)
Jinenji...........地念児......JI = Erde, Land (118) + NEN = Gedanke, Wunsch, Vorsicht (579) + JI = Kleinkind (1217)


Also der Link mit den Namen in Kanji ist nicht mehr aktuell. Irgendwann werde ich das Bild mal aktualisieren. Tut mir leid für die, die keine Kanji am PC lesen können. :? Irgendwie würde ich das ganz ja gerne als eine übersichtliche Tabelle reinstellen, habe aber keine Ahnung wie oder ob das geht. :roll:

Übersetzungen habe ich immer nur angegeben, wenn ich es im Wörterbuch oder bei Wadoku jiten gefunden habe. Ansonsten habe ich einfach nur mal hingeschrieben, aus welchen Kanji sich die Namen zusammensetzen (Kanji-Nr. in Klammer, Buch: Kanji und Kana 1 von Langenscheidt). Allerdings muß sich der Name nicht aus diesen Bedeutungen zusammensetzen. Manchmal werden Kanji auch nur als Lautträger benutzt. Trotzdem finde ich es eine ganz interessante Spielerei, mal zu sehen, wie sich die Namen zusammensetzen. :wink:

Weitere Namen folgen, sobald ich sie finde.


Edit (16.10.2006)
Noch weitere Namen

Botan...................牡丹.............Riesenpäonie; Pfingstrose (bot.)
Momoji.................紅葉.............[1] buntes Herbstlaub; rotes Herbstlaub. [2] {Bot.} Ahorn (Acer).
Shouga.................生姜.............SHOU = Leben (44) + ? --> {Bot.} Ingwer (lat. Zingiber officinale).
raiju Souten..........雷獣蒼天:
raiju.....................雷獣..............RAI = Donner, Gewitter (952) + JUU = Tier, Bestie (1582) --> mythisches Biest, das bei schweren Gewittern vom Himmel kommt und Menschen, Tieren und Umwelt schadet.
Souten..................蒼天..............SOU = blau, bleich; alt (2225 (?)) + TEN = Himmel (141) (poet.) [1] blauer Himmel. [2] Frühlingshimmel. [3] Schöpfer; Schöpfergott.
Kouryuu.................紅竜..............KOU = tiefrot (820) + RYUU = Drache (1758)
Musou....................無双...............MU = nicht sein, un- (93) + SOU = ein Paar, beide (1594).--> [1] Unvergleichlichkeit; Beispiellosigkeit; Einmaligkeit. [2] etw. vom selben Material (z.B. Kleidung).
Bunza.......................ブンザ..........einfach nur ein Name, keine Bedeutung gefunden
Nanafushi..................ナナフシ........einfach nur ein Name, keine Bedeutung gefunden
Shiori........................紫織.............SHI = violett, lila (1389) + o(ru) = weben (680) (ori = Gewebe, Weberei) --> weibl. Name
Taigokumaru.............大獄丸..........TAI = groß (26) + GOKU = Gefängnis (884) + maru (644) -->大獄 (taigoku) =Massenverhaftung. (rofl)
Hyakkikoumori...........百鬼蝙蝠......HYAKU = hundert (14) + KI = Teufel, böser Geist (Oni) (1523) + 蝙蝠 (koumori) = Fledermaus
Tsukiyomaru..............月夜丸.........tsuki = Mond (17) + yo = Nacht (471) + maru (644) --> 月夜(tsukiyo) = mondhelle Nacht; Mondnacht
bakuryuuyaha...........爆流破..........BAKU = explodieren (1014) + RYUU = Strömung, Stil, Schule (247)+ HA = zerreißen (665)
Hyouneko shiten nou..豹猫四天王 (so werden die 4 Pantherkatzen öfters erwähnt):
Hyouneko................. 豹猫.............Panther, Leopard (?) + neko = Katze (1470)
shiten nou.................四天王..........SHI = vier (6) + TEN = Himmel (141) + OU = König (294) --> [1] {Buddh.} vier Deva; vier Himmelskönige. [2] die vier Tüchtigsten; die vier Besten.
Karan.......................夏嵐..............KA = Sommer (461) + RAN = [1] {Meteor.} Sturm; Sturmwind; Unwetter; Gewitter. [2] Sturm der Entrüstung; Aufruhr. (2055)
Touran.....................冬嵐..............TOU = Winter (459) + RAN = siehe bei Karan
Shunran...................春嵐..............SHUN = Frühling (460) + RAN = siehe bei Karan
Shuuran...................秋嵐..............Shuu = Herbst (462) + RAN = siehe bei Karan
Oyakatasama...........御館様...........(vielleicht auch Otachisama) keine Ahnung, ob dies überhaupt ein Name/Bezeichnung ist, damit wird jedoch der Anführer der Pantherkatzen bezeichnet. Mit diesen Kanji macht es keinen Sinn, schreibt man es mit folgenden Kanji 親方 ist die Bedeutung Boß, Meister. Aber mit diesen Kanji habe ich es nicht gefunden; nur mit den zuerst erwähnten Kanji „豹猫族の総大将『御館様』... = hyouneko zoku no soudaishou (Oyakatasama) ...†œ Vielleicht weiß jemand anderes mehr.
Souta.......................草太............SOU = Gras, Kraut (249) + TA = groß, dick (629) --> Personenname; keine Übersetzung
Houjou.....................北条............HOKU = Norden (73) + JOU = Artikel, Paragraph; Linie (564) --> Familienname, keine Übersetzung
Midoriko...................翠子............midori = grün (2201) + ko = Kind; bestandteil in weibl. Vornamen --> weibl. Name, keine Übersetzung



Neko Bild

zuletzt bearbeitet von Neko am 16.10.2006 um 02:30 Uhr
Chrischi
Wackeldackel
Beiträge: 110
Registriert: Di Jan 24, 2006 10:41 pm
Wohnort: Hamburg 10.05669 53.63377

Beitrag von Chrischi »

meine Achtung!
da warst du aber sehr fleißig!!
|-| -- /\/\an
Christian Hamann
しばいぬ 「きつね」
柴犬『狐』 メス 2006年9月7日
Sango Chan
Youkai Taijiya
Beiträge: 787
Registriert: Do Jan 26, 2006 6:51 pm
Wohnort: berlin

Beitrag von Sango Chan »

*verwirrt umfall*

boah :shock: :shock: :shock:
respekt das alles dahin zu schreiben


ähm(nur um mitreden zu können)heißt Rin nicht Angst oder so?Rin=Angst???
BildBild
Puchiko
Hanyou
Beiträge: 168
Registriert: Sa Jul 08, 2006 9:37 pm
Wohnort: Fragen, aber nicht verzagen :P
Kontaktdaten:

Beitrag von Puchiko »

Sango Chan hat geschrieben:


ähm(nur um mitreden zu können)heißt Rin nicht Angst oder so?Rin=Angst???
ich glaub Rin=Spielplatz
aber alles passt gut^^
(hehe, Rin+n+stein)
MEIN SESSHOMARU!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
*GRRRRRRRR*
GEHT WEG MEINA!!!!!!!!!!!!
Bild
Benutzeravatar
Neko
大妖怪 (Daiyoukai)
Beiträge: 8613
Registriert: Mi Okt 26, 2005 6:18 pm
Wohnort: Berlin

Beitrag von Neko »

Puchiko hat geschrieben:
Sango Chan hat geschrieben: ähm(nur um mitreden zu können)heißt Rin nicht Angst oder so?Rin=Angst???
ich glaub Rin=Spielplatz
aber alles passt gut^^
(hehe, Rin+n+stein)
Ok, ich wußte ich wollte gestern bzw. heute früh noch was schreiben, denn genau das wollte ich nicht, eine Entwicklung dieses Thread zu „Welchen Schrott findet man auf anderen Seiten†œ hin. :roll:

Also erstmal: japansiche Namen sind oft nicht übersetzbar. Gerade bei Namen werden Kanji häufig nur zur Lautbeschreibung genommen, so daß die Bedeutung auf der Strecke bleibt Oft sind sie eben einfach nur Namen. Wenn man dann doch mal aus Spaß schauen möchte, was denn die Namen bedeuten könnten, benötigt man auf jeden Fall die Kanji des Namens. Alles andere ist blödsinn.

Bei Rin ist jetzt so, daß sie niemals mit Kanji geschrieben wird. Dies gilt auch für Kagome. Es ist daher nicht möglich, die wirklich Bedeutung rauszufinden; es ist eben nur ein Name. Und bevor jetzt jeder alles mögliche, was er irgendwo im Net gefunden hat hier reinknallt, stelle ich mal die verschiedenen Kanji, die in ihren Lesungen „rin†œ haben, rein.


厘 [1] Rin (alte Geldeinheit; 0,001 Yen). [2] Rin (Längenmaß; ca. 0,3 mm). [3] Zehntel Prozent; 0,1 %.
倫 [1] Grundsatz; Kodex. [2] Freunde; Gesellschaft.
鈴 Klingel; Glöckchen; Schelle.
リン; (燐) {Chem.} Phosphor (nichtmetallisches chemisches Element; Zeichen: P).
りん (凛) würdevoll; würdig; überheblich. ...
輪 Zählwort für Blumen und Räder.
林 Wald, Forest, Hain
隣 Nachbarschaft
臨 gegenüberstehen, entgegensehen
麟 wird fast nur noch in Namen benutzt, also keine Bedeutung mehr. Habe trotzdem das noch gefunden: (altchines. Fabeltier, assoziiert mit weiser Regierung)
凛 wird fast nur noch in Namen benutzt, also keine Bedeutung mehr. Habe trotzdem das noch gefunden: (bitter)kalt | erschreckend, grausam | hart, streng
鱗 Schuppe
綸 wird fast nur noch in Namen benutzt, also keine Bedeutung mehr. Habe trotzdem das noch gefunden:Faden, Schnur, Saite | herrschen, regieren
琳 wird fast nur noch in Namen benutzt, also keine Bedeutung mehr. Habe trotzdem das noch gefunden: Edelstein | Klang aneinanderstoßender Edelsteine


Für alle die keine Kanji am PC lesen können, nochmals als Bild: hier

Man sieht also, daß man ohne die Kanji keine Bedeutung rausfinden kann. Und Spielplatz habe ich da überhaupt nicht gefunden. Vielleicht weiß da jemand anderes mehr (bitte mit Kanji).

Für Korrekturen meiner Fehler wäre ich dankbar. Wäre aber nett, wenn jeder, der eine Namensbedeutung hier reinstellt, es erstmal selber überprüft (Wörterbuch etc.) und nicht einfach nur das reinschreibt, was man irgendwo im Net gelesen hat. Also am besten Kanji und möglichst die Quelle angeben, woher man es hat. :wink:

Neko
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
kratosryan
Engel
Beiträge: 182
Registriert: Fr Apr 28, 2006 8:44 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von kratosryan »

_ Inu Yasha = Hunde Dämon/Youkai.
Mir hat mal jemand gesagt Inu würde Hund heissen und Yasha Mensch. Also das Inu Yasha Hundemensch heisst. Kenn mich da aber nicht wirklich so aus.
inu-yasha=der beste anime
My Forum! schaut ma vorbei
http://inuyashaforum.siteboard.de Auch ne geile Seite
Benutzeravatar
Neko
大妖怪 (Daiyoukai)
Beiträge: 8613
Registriert: Mi Okt 26, 2005 6:18 pm
Wohnort: Berlin

Beitrag von Neko »

kratosryan hat geschrieben:
_ Inu Yasha = Hunde Dämon/Youkai.
Mir hat mal jemand gesagt Inu würde Hund heissen und Yasha Mensch. Also das Inu Yasha Hundemensch heisst. Kenn mich da aber nicht wirklich so aus.
:roll: :smt090

inu 犬 = Hund
yasha 夜叉 = von „Yaksa, ein indischer Teufel. Setzt sich zusammen aus 夜 = Nacht und 叉 = Gabelung "Yaksa" soll aus dem Sanskrit kommen, das muß ich aber noch nachchecken.

Neko
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
Benutzeravatar
Sei
kitsune vampir
Beiträge: 3111
Registriert: Sa Apr 01, 2006 8:43 pm
Wohnort: Hamburg
Kontaktdaten:

Beitrag von Sei »

Daas Wort Oyakata-sama kommt auch im 3. Film vor, dort bedeutet es auch Meister, Herr.(nur zur Bestätigung)
Ich bin keine Signatur -.-
Antworten