RTA Opening

Das IYFP-Team checkt Untertitel, Booklet und Aufmachung

Moderator: blue

Antworten
Knuckles
Beiträge: 176
Registriert: Do Nov 11, 2004 6:01 pm

RTA Opening

Beitrag von Knuckles »

Zuerst ein paar Anmerkungen:
- ich habe mich nicht an die 43 Zeichen Länge gehalten
- ich habe es so gut ich konnte übersetzt
- aber ich sage es gleich, ich bin damit nicht zufrieden

Falls also jemand es machen kann, der es besser beherrscht, nur zu.
Hier mal meine Version:

Code: Alles auswählen

Yume mo nai da nante tsubuyaki nagara
Du murmelst „Ich habe keine Träume“ mit einem finsteren Blick…

Kamatte hoshisou na shikametsura
…als würdest du die Aufmerksamkeit von jemandem wollen.

Reiru goshi kimi wa senaka ni shiroi kawa wo tsurete
Der Fluss floss hinter dir, als du die Gleise entlang gingst.

Ano hi no atashi zenbu de kimi wo miteta
Mein gesammtes Ich schaute dich an dem Tag an.

Yuzurenai mono hitotsu kokoro ni aru no yo
Es gibt eine Sache die ich in meinem Herzen nicht aufgeben kann.

Juu-hachi no fuyu no hi to kawarazu atashi wo yobu no
Du nennst mich so, wie an dem Wintertag als wir 18 waren.

Tatakai no mori de shagami komu hi wa
An dem Tag an dem ich mich in den Wald des Kampfes hocke…

Atashi no douka kimi no kaze wo
An dem Tag an dem ich mich in den Wald des Kampfes hocke…

Itsuka sono te ga hoshigaru mono
Falls ich deinem Wind folge…

Ou hi ga kite mo douka kimi no mama de
Wenn der Tag kommt, bleib einfach so wie du bist.

Atashi no mune wa mou koishikute
Mein Herz ist volller Liebe.

Anata wo omoisugiru
Ich liebe dich so sehr.
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Tatakai no mori de shagami komu hi wa
An dem Tag an dem ich mich in den Wald des Kampfes hocke†¦

Atashi no douka kimi no kaze wo
An dem Tag an dem ich mich in den Wald des Kampfes hocke†¦
Hier kann irgendetwas nicht ganz stimmen, es sei denn, zwei unterschiedliche japanische Sätze können tatsächlich gleich übersetzt werden :smt003.
Bild
mi-Ka
Member
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Beitrag von mi-Ka »

da hast du schon recht, nur geht da der satz anscheinend weiter?

--> Tatakai no mori de shagami komu hi wa Atashi no douka kimi no kaze wo

An dem Tag an dem ich mich in den Wald des Kampfes hocke†¦


btw: müsste der letzte satz nicht "Ich liebe dich zu sehr" heißen?
Knuckles
Beiträge: 176
Registriert: Do Nov 11, 2004 6:01 pm

Beitrag von Knuckles »

Das ist auch der Grund wieso ich meinte dass das jemand machen sollte der auch japanisch kann. :D
Für sowas haben wir ja Editoren. :D

@Liferipper & mi-Ka

Richtig erkannt, der Satz geht weiter, darum steht da zweimal das gleiche.

Dennoch bleibe ich dabei dass das am besten pekopeko vielleicht nochmal überfliegen sollte, ob es so stimmt.
mi-Ka
Member
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Beitrag von mi-Ka »

ich hab trotzdem mal ne 35-zeichen-fassung gemacht + ein paar edits (von den stellen, die entweder zeichentechnisch abgeändert werden mussten oder mir so nicht gefallen haben :P - jedoch das mit dem "gesamten ich" finde ich seltsam - aber da fällt mir auch nix besseres ein XD)
"YUME mo nai."
Du murmelst mit einem finsteren

da nante tsubuyakinagara
Blick "Ich habe keine Träume"...

kamatte hoshisou na shikametsura
...als würdest du jemandens

kamatte hoshisou na shikametsura
Aufmerksamkeit wollen.

REIRU goshi kimi wa senaka ni
Der weiße Fluss folgte dir, als

shiroi kawa wo tsurete
du den Schienen entlang gingst.

ano hi no atashi zenbu de
Mein gesamtes Ich hat dich

kimi wo miteta
an diesem Tag beobachtet.

yuzurenai mono hitotsu
Es gibt da etwas in meinem Herzen,

KOKORO ni aru no yo
das ich nicht aufgeben kann.

juu hachi no fuyu no hi to
Du nennst mich so, wie an diesem

kawarazu atashi wo yobu no
Wintertag als wir 18 waren.

tatakai no mori de
An dem Tag, an dem ich mich

shagamikomu hi wa
An dem Tag, an dem ich mich

atashi ni douka kimi no kaze wo
in den Wald des Kampfes kauere...

itsuka sono te ga hoshigaru mono
Falls ich deinem Wind folge...

ou hi ga kite mo douka
Falls dieser Tag kommt,

kimi no mama de
bleib' einfach so wie du bist.

atashi no mune wa mou koishikute
Mein Herz ist voller Liebe.

anata wo omoisugiru
Ich liebe dich zu sehr.
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

kamatte hoshisou na shikametsura
...als würdest du jemandens
"jemandes" oder "jemands" statt "jemandens", glaube ich
du den Schienen entlang gingst.
"die" statt "den"
Bild
Knuckles
Beiträge: 176
Registriert: Do Nov 11, 2004 6:01 pm

Beitrag von Knuckles »

mi-Ka hat geschrieben:jedoch das mit dem "gesamten ich" finde ich seltsam - aber da fällt mir auch nix besseres ein XD)
Für die Textstelle ist mir vielleicht doch noch etwas eingefallen:
"mein Innerstes" wäre vielleicht noch eine Möglichkeit und es hört sich nicht so dämlich an, wie bisher. :D
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von pbsaffran »

Wird es diesmal klappen?
Ich habe schon versucht, hier rein zuposten, ging aber irgednwie nicht, und jetzt ist es schon etwas spät möglicherweise.

Trotzdem ist mir beim Checken einen Unterschied zwischen dem jp Text und die Romaji Fassung aufgefallen.

Und zwar bei einem Satz, was Probleme macht:

"Atashi NI douka kimi no kaze wo" (und hier endet einen Satz)

Was an sich bedeutet: "Gib mir bitte deinen Wind" (an dem Tag, wo wir im Wald des Kampfes kaueren - es macht nur bedingt Sinn, aber hey, es ist ein japanisches Lied)

Itsuka sono te ga hoshigaru mono - ou hi ga kitemo
"Auch wenn eines Tages deine Hand nach dem greift, wo nach sie sich sehnt" (in Klartext -> An dem Tag, wo du mir die Klamotten vom Leib reisst)

douka kimi no mama de
"Sei bitte wie du immer bist" (Klartext: sanft und freundlich und kein wilder Affe)

Den Rest kann ich nicht beurteilen, aber es scheint OK zu sein.
mi-Ka
Member
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Beitrag von mi-Ka »

"YUME mo nai."
Du murmelst mit einem finsteren

da nante tsubuyakinagara
Blick "Ich habe keine Träume"...

kamatte hoshisou na shikametsura
...als würdest du jemandens

kamatte hoshisou na shikametsura
Aufmerksamkeit wollen.

REIRU goshi kimi wa senaka ni
Der weiße Fluss folgte dir, als

shiroi kawa wo tsurete
du den Schienen entlang gingst.

ano hi no atashi zenbu de
Mein gesamtes Ich hat dich

kimi wo miteta
an diesem Tag beobachtet.

yuzurenai mono hitotsu
Es gibt da etwas in meinem Herzen,

KOKORO ni aru no yo
das ich nicht aufgeben kann.

juu hachi no fuyu no hi to
Du nennst mich so, wie an diesem

kawarazu atashi wo yobu no
Wintertag als wir 18 waren.

tatakai no mori de
An dem Tag, an dem wir

shagamikomu hi wa
im Wald des Kampfes kaueren...

atashi ni douka kimi no kaze wo
Gib mir bitte deinen Wind.

itsuka sono te ga hoshigaru mono
Auch wenn eines Tages deine Hand

ou hi ga kitemo
nach dem greift,

ou hi ga kitemo
wonach sie sich sehnt,

douka kimi no mama de
sei bitte wie immer.

atashi no mune wa mou koishikute
Mein Herz ist voller Liebe.

anata wo omoisugiru
Ich liebe dich zu sehr.
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

So, das Ganze zurechtgerückt und auf 35 Zeichen gebracht. Nach möglichkeit keine 3 Einblendungen pro "Zeile", also habe ich einmal gestrafft. Und das kaze (Wind) habe ich mal in Stärke geändert (vgl. kaze no ko - gesundes Kind; ein Kind, das selbst bei Wind und Wetter draußen spielt (in der Wendung „kodomo wa kaze no ko†œ))

Code: Alles auswählen

---

"yume mo nai"
"Ich habe keine Träume"...

da nante tsubuyakinagara
murmelst du mit finsterem Blick.

---

kamatte hoshisou na shikametsura
...als würdest du jemandens

kamatte hoshisou na shikametsura
Aufmerksamkeit wollen.

---

REIRU goshi kimi wa senaka ni
Der weiße Fluss folgte dir, als

shiroi kawa wo tsurete
du den Schienen entlang gingst.

---

ano hi no atashi zenbu de
Mein gesamtes Ich hat dich

kimi wo miteta
an diesem Tag beobachtet.

---

yuzurenai mono hitotsu
Es gibt da etwas in meinem Herzen,

kokoro ni aru no yo
das ich nicht aufgeben kann.

---

juu hachi no fuyu no hi to
Du nennst mich so, wie an diesem

kawarazu atashi wo yobu no
Wintertag als wir 18 waren.

---

tatakai no mori de
An dem Tag, an dem wir

shagamikomu hi wa
im Wald des Kampfes kaueren...

atashi ni douka kimi no kaze wo
Gib mir bitte deine Stärke.

---

itsuka sono te ga hoshigaru mono
Auch wenn eines Tages deine Hand

---

ou hi ga kitemo
sich greift, wonach sie sich sehnt,

douka kimi no mama de
sei bitte wie immer.

---

atashi no mune wa mou koishikute
Mein Herz ist voller Liebe.

---

anata wo omoisugiru
Ich liebe dich zu sehr.

---
MfG, blue....
Kogoro
Beiträge: 408
Registriert: Di Nov 09, 2004 11:17 pm
Wohnort: München

Beitrag von Kogoro »

blue hat geschrieben:kamatte hoshisou na shikametsura
...als würdest du jemandens
Das müsste wohl "jemandes" heißen, würde ich sagen. ^^
shiroi kawa wo tsurete
du den Schienen entlang gingst.
Entweder "die Schienen entlang gingst" oder "den Schienen folgtest"
atashi ni douka kimi no kaze wo
Gib mir bitte deine Stärke.
Würde nicht "Kraft" noch etwas besser passen als "Stärke"?
itsuka sono te ga hoshigaru mono
Auch wenn eines Tages deine Hand

ou hi ga kitemo
sich greift, wonach sie sich sehnt,
Das "sich" stört mich da ein bisschen, aber vielleicht steh ich damit auch alleine da? Alternative vllt. "das ergreift, wonach sie sich sehnt".
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Änderungen übernommen, wobei die letzte das Limit sprengte, so lange das komma blieb. Sieht im Ergebnis gut aus (habs gerade getimed da für Opening und Ending noch nichts vorlag....). Das Ergebnis als avi-Datei (11 MB, AC3-Ton).

MfG, blue....
Knuckles
Beiträge: 176
Registriert: Do Nov 11, 2004 6:01 pm

Beitrag von Knuckles »

ano hi no atashi zenbu de
Mein gesamtes Ich hat dich
Hier würde ich noch immer dazu neigen den Satz zu ändern. Keine Ahnung ob es zu spät ist, aber als ich es übersetzte ist mir wirklich nichts besseres eingefallen. Jetzt aber würde ich zu: "Mein Innerstes hat dich..." tendieren.
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Hier würde ich noch immer dazu neigen den Satz zu ändern. Keine Ahnung ob es zu spät ist, aber als ich es übersetzte ist mir wirklich nichts besseres eingefallen. Jetzt aber würde ich zu: "Mein Innerstes hat dich..." tendieren.
Wie wäre es mit "Mein Selbst..." oder "Mein Wesen..."?
Bild
Knuckles
Beiträge: 176
Registriert: Do Nov 11, 2004 6:01 pm

Beitrag von Knuckles »

@blue

Wie sieht's eigentlich damit aus, dass das Opening bei DVD 3 + 4 noch geändert wird? Oder bleiben sie der Kontinuität wegen wie bisher?
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Die bleiben.

(Edit) Nachdem ich jetzt die letzten Epis endlich durchgetimed und verschickt hatte, noch eine kurze Begründung:
Der Knackpunkt war wieder mal die Zeit. Es war keine mehr da um da jetzt noch groß Änderungen vorzunehmen. Die Epis für DVD 3 waren schon weg und mit den Epis für DVD 4 war ich bereits böse in Verzug. Da wollte ich nicht noch groß Veränderungen vornehmen weil das in dem Stadium erhebliche Mehrarbeit bedeutet hätte.

MfG, blue....
Antworten