RTA Ending

Das IYFP-Team checkt Untertitel, Booklet und Aufmachung

Moderator: blue

blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

RTA Ending

Beitrag von blue »

Yo!

Was uns im Paket noch fehlte, war das Ending. Ich bin bei animelyrics mal fündig geworden und habe hier die Romaji-Version.
are kara boku ga te ni shita no wa samishisaka mo shirenai
sonna kimochi wo kakaeta mama tobira wo akete shimau

hanarete yuku kimi no kokoro ni nanto naku kidzuiteta
muriyari waratte miseta no mo ima omoeba okashii ne

surechigau jikan dou shiyou mo naku
todokanai omoi okubyou ni natte kotoba naku shita

sayonara ano hi, kuchi ni shita no wa boku de
sore wa kizutsuku koto kara nigeteta dake darou
doushite kimi wo dakishimerarenakatta?
sore wa jibun no chiisa na PURAIDO datta kowasenakatta

are kara kimi ga te ni shita no wa shiawase na katei de
naze ka aseri wo kanjita mama niekiranai omoi de

guuzen kono mae kimi wo mikaketa yo
e ni kaita you na yasashii egao ni me wo sorashita boku

sayonara ano hi utsumuita mama naiteita ne
soko ni kanjiteta itoshisa wa nan darou
wakare magiwa ni kotoba wo nomikonda ne
sore wa kimi no chiisa na PURAIDO datta mamorenakatta

sayonara ano hi senobi shite ita futari
dakedo mujaki ni waratte butsukari aeteta
tsuriari no torenai shiawase no imi
ima mo zutto boku no taisetsu na omoide toshite kokoro no oku ni...
MfG, blue....
Knuckles
Beiträge: 176
Registriert: Do Nov 11, 2004 6:01 pm

Beitrag von Knuckles »

Reicht der Donnerstag für eine grobe Übersetzung?
Da müsste aber dann wieder noch jemand drüber schauen der dem japanischem um einiges mehr mächtig ist. :D
Knuckles
Beiträge: 176
Registriert: Do Nov 11, 2004 6:01 pm

Beitrag von Knuckles »

Heute wird das leider nichts mehr, schaffe es zeitlich nicht mehr. Morgen aber wird es sicher gemacht. Wohl aber erst gegen Abend.

Bis wann muss der Kram eigentlich komplett fertig sein?
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Eigentlich morgen (Freitag). Aber ich werde ankündigen, dass das Ending noch nachgereicht wird.

MfG, blue....
mi-Ka
Member
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Beitrag von mi-Ka »

dann hier mal mein text
(basierend auf den fansubs - mit dem allerersten satz bin ich mal sowas von unzufrieden ;D)
are kara boku ga te ni shita no wa samishisaka mo shirenai
Es könnte Einsamkeit sein, dass ich diesen Tag kennenlernte.

sonna kimochi wo kakaeta mama tobira wo akete shimau
Dennoch öffnete ich diese Tür mit jenem Gefühl in meinem Herzen.

hanarete yuku kimi no kokoro ni nanto naku kidzuiteta
Irgendwie wusste ich, dass du dich in deinem Inneren von mir entfernen würdest.

muriyari waratte miseta no mo ima omoeba okashii ne
Wenn ich zurück blicke, wirkt es so dumm, dass ich ein Lächeln auf meinem Gesicht für dich erzwang.

surechigau jikan dou shiyou mo naku
Ich konnte nichts daran ändern, wie sehr wir uns weiterhin vermissten.

todokanai omoi okubyou ni natte kotoba naku shita
Meine Gefühle erreichten dich nicht. Ich war zu sehr ein Feigling, als dass ich sie zum Ausdruck bringen konnte.

sayonara ano hi, kuchi ni shita no wa boku de
Derjenige, der an diesem Tag Lebewohl sagte, war ich.

sore wa kizutsuku koto kara nigeteta dake darou
Womöglich nur um vom Schmerz wegzurennen.

doushite kimi wo dakishimerarenakatta?
Warum konnte ich dich stattdessen nicht umarmen?

sore wa jibun no chiisa na PURAIDO datta
Es war wegen meines dämlichen Stolzes.

kowasenakatta
Ich konnte ihn nicht aufgeben.
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

are kara boku ga te ni shita no wa samishisaka mo shirenai
Es könnte Einsamkeit sein, dass ich diesen Tag kennenlernte.
Eventuell "Es könnte an der Einsamkeit gelegen haben, dass ich diesen Tag erfuhr."
todokanai omoi okubyou ni natte kotoba naku shita
Meine Gefühle erreichten dich nicht. Ich war zu sehr ein Feigling, als dass ich sie zum Ausdruck bringen konnte.
"Ich war ein zu großer Feigling,..."
Bild
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Das Ending, überarbeitet auf 35 Zeichen. Ich hoffe, ich habe keine völlig absurde Trennungen un den japanischen Teilen vorgenommen. Der Teil zwischen zwei Strichen ist jeweils eine "Zeile".

Code: Alles auswählen

---

are kara boku ga te ni shita
Es lag wohl an der Einsamkeit,

no wa samishisaka mo shirenai
dass ich diesen Tag erfuhr.

---

sonna kimochi wo kakaeta mama
Dennoch öffnete ich diese Tür

tobira wo akete shimau
mit jenem Gefühl in meinem Herzen.

---

hanarete yuku kimi no kokoro ni
Irgendwie wusste ich, dass du dich

nanto naku kidzuiteta
in deinem Inneren von mir entfernst

---

muriyari waratte miseta no
Wenn ich zurück blicke,

muriyari waratte miseta no
wirkt es so dumm,

mo ima omoeba okashii ne
dass ich mir ein Lächeln

mo ima omoeba okashii ne
für dich erzwang.

---

surechigau jikan dou shiyou mo naku
Ich konnte nichts daran ändern,

surechigau jikan dou shiyou mo naku
wie sehr wir uns weiterhin vermissten.

---

todokanai omoi okubyou ni
Meine Gefühle erreichten dich nicht

natte kotoba naku shita
Ich war ein zu großer Feigling,

natte kotoba naku shita
als dass ich sie zeigen konnte.

---

sayonara ano hi,
Derjenige, der an diesem Tag

kuchi ni shita no wa boku de
Lebewohl sagte, war ich.

---

sore wa kizutsuku koto
Womöglich nur

kara nigeteta dake darou
um vom Schmerz wegzurennen.

---

doushite kimi wo
Warum konnte ich dich

dakishimerarenakatta?
nicht stattdessen umarmen?

---

sore wa jibun no
Es war wegen

chiisa na PURAIDO datta
meines dämlichen Stolzes.

---

kowasenakatta
Ich konnte ihn nicht aufgeben.

---
Edit: Und inzwischen auch getimed. Ein Ansichtsbeispiel als avi-Datei (12 MB, AC3-Ton).

MfG, blue....
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Edit: Und inzwischen auch getimed. Ein Ansichtsbeispiel als avi-Datei (12 MB, AC3-Ton).
Heißt das, keine Änderungen mehr?
Bild
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Ansichtsbeispiel != final. Heute (So) kann noch geändert werden da ich Scripte abliefere, keine Encodes. Das Ansichtsbeispiel dient ja dazu, noch Fehler zu finden (hatten wir die Nacht im Opening auch... ^^ )

MfG, blue....
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Nun denn...
no wa samishisaka mo shirenai
dass ich diesen Tag erfuhr.
Eventuell "erlebte" statt "erfuhr" (ja, ich weiß noch, auf wen das "erfuhr" zurückgeht...)
nanto naku kidzuiteta
in deinem Inneren von mir entfernst
Müsste eigentlich "entferntest" heißen, aber das neue Zeichenlimit... argh!
mo ima omoeba okashii ne
für dich erzwang.
Wäre für "abrang" oder wenigstens "abzwang" (gibts letzteres überhaupt?)
todokanai omoi okubyou ni
Meine Gefühle erreichten dich nicht
Satzzeichen. Habe ich eigentlich schon erwähnt, wie beschissen ein Zeichenlimit von 35 ist?
kara nigeteta dake darou
um vom Schmerz wegzurennen.
"um vor dem Schmerz wegzurennen/wegzulaufen" oder "um dem Schmerz zu entfliehen/entkommen"
Bild
Phytagoras
Beiträge: 201
Registriert: Do Nov 11, 2004 5:40 pm

Beitrag von Phytagoras »

mi-ka
Hast inzwischen rausbekommen, was das eine hieß?^^
Die Welt ist nicht schön.
Deswegen ist sie es.
mi-Ka
Member
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Beitrag von mi-Ka »

also meine ami-bekannte hat sich umgehört und meinte, es heißt auch "to catch" - also doch "get hold of"

aber einen tag kann man wohl sehr schlecht "ergattern", finde ich ô.O
Kogoro
Beiträge: 408
Registriert: Di Nov 09, 2004 11:17 pm
Wohnort: München

Beitrag von Kogoro »

mi-Ka hat geschrieben: aber einen tag kann man wohl sehr schlecht "ergattern", finde ich ô.O
Das erinnert mich jetzt spontan an "carpe diem"... ^^
Knuckles
Beiträge: 176
Registriert: Do Nov 11, 2004 6:01 pm

Beitrag von Knuckles »

Sorry das ich hier nichts mehr gesagt hatte, aber mi-Ka hatte ja Gott sei Dank am Freitag noch eine Übersetzung gepostet. Ich werde wohl morgen auch nochmal drüberschauen.
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Dann will ich mal hoffen, dass du nix findest, sonst müsste ich das jetzt an vier Stellen gleichzeitig ändern....
(Ansichtsdatei (link weiter oben) nicht vergessen)

MfG, blue....
Knuckles
Beiträge: 176
Registriert: Do Nov 11, 2004 6:01 pm

Beitrag von Knuckles »

@blue

Hau mich, ich habe doch noch was gefunden das ich ändern würde. :D Ob es letztendlich gemacht wird, ist wieder etwas anderes.
no wa samishisaka mo shirenai
dass ich diesen Tag erfuhr.
"die ich diesen Tag erfuhr."

Der Artikel hier bezieht sich IMO auf die Einsamkeit, womit "dass" falsch wäre.
surechigau jikan dou shiyou mo naku
wie sehr wir uns weiterhin vermissten.
"wie sehr wir uns gegenseitig vermissten."

Hier denke ich das uns die Zeichenbegrenzung einen Strich durch die Rechnung macht. Dennoch würde ich zu "gegenseitig" tendieren.

Ansonsten...habe ich nichts mehr zu meckern, auch wenn es sicher noch besser gehen würde. :D
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

"die ich diesen Tag erfuhr."

Der Artikel hier bezieht sich IMO auf die Einsamkeit, womit "dass" falsch wäre.
"dass" != "das". Und das zweite "s" ist kein Fehler. Und selbst wenn müsste es "die ich an diesem Tag erfuhr" heißen :smt002.
Bild
Knuckles
Beiträge: 176
Registriert: Do Nov 11, 2004 6:01 pm

Beitrag von Knuckles »

Liferipper hat geschrieben:
"die ich diesen Tag erfuhr."

Der Artikel hier bezieht sich IMO auf die Einsamkeit, womit "dass" falsch wäre.
"dass" != "das". Und das zweite "s" ist kein Fehler. Und selbst wenn müsste es "die ich an diesem Tag erfuhr" heißen :smt002.
Ändert nichts an der Tatsache das der Artikel sich auf das Wort "Einsamkeit" bezieht. Somit ist "die" richtig und ich frage mich wieso die beiden "das/dass" überhaupt zu Debatte standen.
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

"dass" ist kein Artikel, sondern eine Konjunktion, und bezieht sich damit auf gar nichts, auch nicht auf die "Einsamkeit", weswegen es auch so bleiben kann, wie es ist. Würde an dieser Stelle stattdessen "das" (beachte das einzelne "s") stehen, hättest du Recht.
Bild
Kogoro
Beiträge: 408
Registriert: Di Nov 09, 2004 11:17 pm
Wohnort: München

Beitrag von Kogoro »

Man müsste noch mal überprüfen, was der Originaltext da vorgibt:

Der Nebensatz, den "dass" als Konjunktion in mi-Kas ursprünglicher Übersetzung einleitet, ergibt nicht wirklich Sinn:

"Es könnte Einsamkeit sein, dass ich diesen Tag kennenlernte."

Man kann es nun entweder so interpretieren, dass die Einsamkeit die Ursache für das Kennenlernen des Tages war (siehe blues Edit "Es lag wohl an der Einsamkeit"), oder aber auch so, dass man an diesem Tag das Gefühl der Einsamkeit kennenlernte (-> "... die ich an diesem Tag kennenlernte").

Sollte man wenn möglich noch mal mit dem Originaltext abgleichen, um den richtigen Sinn zu erwischen. Eigentlich erscheint mir die zweite Variante logischer, aber ohne Kenntnis des Originalskann ich da nicht wirklich was zu sagen...
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Man müsste noch mal überprüfen, was der Originaltext da vorgibt:

Der Nebensatz, den "dass" als Konjunktion in mi-Kas ursprünglicher Übersetzung einleitet, ergibt nicht wirklich Sinn:

"Es könnte Einsamkeit sein, dass ich diesen Tag kennenlernte."

Man kann es nun entweder so interpretieren, dass die Einsamkeit die Ursache für das Kennenlernen des Tages war (siehe blues Edit "Es lag wohl an der Einsamkeit"), oder aber auch so, dass man an diesem Tag das Gefühl der Einsamkeit kennenlernte (-> "... die ich an diesem Tag kennenlernte").

Sollte man wenn möglich noch mal mit dem Originaltext abgleichen, um den richtigen Sinn zu erwischen. Eigentlich erscheint mir die zweite Variante logischer, aber ohne Kenntnis des Originalskann ich da nicht wirklich was zu sagen...
Hab mi-ka schon gefragt, angeblich soll tatsächlich die Einsamkeit der Grund sein, dass er/sie/es diesen Tag kennenlernt.
Bild
mi-Ka
Member
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Beitrag von mi-Ka »

so habe ich jedenfalls diese stelle verstanden ^^;;
Knuckles
Beiträge: 176
Registriert: Do Nov 11, 2004 6:01 pm

Beitrag von Knuckles »

Wie wäre es mit: "Wahrscheinlich lag es an der Einsamkeit, dass ich diesen Tag erlebte." So ergibt der Satz wenigstens mehr Sinn und hört sich auch Deutsch an.
Shieru-sensei
Beiträge: 392
Registriert: Mi Nov 10, 2004 9:41 pm

Beitrag von Shieru-sensei »

Damit die Verwirrung perfekt ist geb ich mal auch meinen Senf dazu:

Meine Übersetzung aus dem Japanischen ergibt folgendes:

Das, was ich (damals) in meinen Händen hatte war wahrscheinlich Einsamkeit.

Von einem "an diesem Tag" ("ano hi") ist spezifisch keine rede, das "are kara" könnte man aber als "Damals" interpretieren.

Auch muss man bedenken, dass "in meinen Händen hatte" metaphorisch gemeint ist, die Bedeutung ist "das, was mir wiederfuhr".
mi-Ka
Member
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Beitrag von mi-Ka »

na dann machen wir "Das, was mir damals wiederfuhr, war wahrscheinlich Einsamkeit." draus ;D

deiner Übersetzung glaube ich da mal mehr ^^; (dieser Satz war eben etwas seltsam :/ - aber das hab ich ja auch im allerersten post von mir dazu geschrieben)
Antworten