Synchro der fehlenden Folgen

Eure Meinung zu den InuYasha-DVDs (Inhalt, Umsetzung, wasauchimmer)

Moderatoren: Neko, EVA-01, blue

blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Synchro der fehlenden Folgen

Beitrag von blue »

Yo!

Gleich vorweg:
Der Thread besagt noch nicht, dass es jetzt mit den fehlenden Folgen weitergeht.
Er dient lediglich zur Sammlung von Meinungen, welche dann bei der Fortsetzung berücksichtigt werden können!


Ich hatte es ja bereits angekündigt gehabt, dass im Falle einer positiven Bestätigung der Gerüchte, dass in Japan der Anime weitergeführt wird, dass es hier einen Thread geben soll, in dem eine mögliche Synchro der fehlenden Folgen diskutiert werden kann. Die Fortsetzung von InuYasha in Japan könnte auch das allgemeine Interesse an einer Fortsetzung von InuYasha in Deutsch soweit steigern, dass eine DVD-Produktion wieder finanzierbar werden könnte.

Zur Ausgangssituation:

InuYasha kam im deutschsprachigen Raum zuerst ins Fernsehen. Die Synchro für die Episoden 1 bis 104 wurden in zwei Etappen von RTL2 veranlasst. Zwischenzeitlich hatte Red Planet die DVD-Lizenz erworben und begann InuYasha auf DVD rauszubringen. Um den Wünschen der Fans nachzukommen, kamen auf jede DVD neben den (im Gegensatz zur RTL2-Ausstrahlung) ungeschnittenen deutschen Episoden auch als separate Videospur die japanischen Originale mit drauf. Diese wurden von Fans für Fans untertitelt (das InuYasha-FanProjekt, in dessen Forum ihr euch gerade befindet).

Die Movies wurden ohne TV-Partner erstellt, daher konnte man hier nun eine eigene Synchro erstellen. Das IYFP erstellte hierfür eine Synchrovorlage, die sich wie bereits die Untertitel der Serie, sehr stark am japanischen Original orientieren.

Leider konnte die Umsetzung von InuYasha nach Episode 104 nicht mehr fortgesetzt werden, weil Anfang 2007 eine Schwemme von Ripps den Markt fluteten und sich leider viel zuviele Leute statt der DVDs nun die Ripps besorgten. Ein Einbruch des deutschsprachigen Anime-Marktes vom über 75 %(!) führte dazu, dass niemand mehr die Vorfinanzierung der Produktion der fehlenden 63 Episoden riskieren konnte. Siehe hierzu auch die entsprechenden Threads in dieser Rubrik.

Wie könnte es nun weitergehen?

Nun, inzwischen hat RTL2 seine Sendepolitik geändert und InuYasha ist nun "für die Pokito-Zielgruppe nicht mehr geeignet", so dass in jedem Fall ein anderer TV-Partner erforderlich wäre. Aber im Gegensatz zu den Movies, die komplett unabhängig zur Serie laufen konnten, müssten die Episoden 105-167 natürlich zu den vorherigen Episoden "passen" um eine Komplettausstrahlung ermöglichen zu können. Ein kompletter Umbruch in der Synchro würde verständlicherweise kein TV-Partner akzeptieren können, insbesondere da dies mitten in einem Handlungsstrang (die 7 Krieger) wäre. Auf der anderen Seite würde kaum ein Fan eine strikte Fortführung des Pokito-Sprachstils haben wollen, oder?

Zur Sprecherbesetzung:

Da gab es bereits Befürchtungen, aber ich denke, da kann Entwarnung gegeben werden. Die Sprecher haben sehr gut bewiesen, dass sie sowohl "PokitoYasha" (RTL2-Synchro) als auch "InuYasha" (IYFP-Synchro) umsetzen können. Also besteht eigentlich kein Anlass für eine Umbesetzung der Sprecher. Auch mit dem Studio PPA war die Zusammenarbeit eigentlich sehr gut, also auch daher kein Grund zur Veranlassung ^^

Insbesondere scheidet die Option aus, dass das IYFP die Synchro auch selbst aufnehmen würde. Wie sich das Ergebnis anhören würde, lässt sich in den Outtakes (hidden Feature bei den Extras zu Movie 4) checken *g*

Und welcher Sprachstil jetzt?

Nun, das soll hier nun diskutiert werden, was bei der Synchro gewünscht wird und was realisierbar wäre - immer dabei dran denken, es muss mit der vorherigen Synchro vereinbar sein, denn eine Neusynchro ist kostenmäßig völlig indiskutabel.
Jetzt seid IHR gefragt! Was wäre euch wichtig bei der Synchro, auf was sollte besser verzichtet werden, etc. Ich hoffe auf reichhaltige und ernsthafte Beteiligung.

MfG, blue....
mi-Ka
Member
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Beitrag von mi-Ka »

also ich wäre für eine "mischung" beider synchros.

also korrekte aussprache wie bei den movies und "deutsche" anreden. habe mich letztens erst mit einer japanologie-kommilitonin von mir unterhalten und wie grässlich (zitat!) sie die suffixe in unsren movies fand, da das gar nicht mit der deutschen sprache harmoniert. und ich denke damit steht sie nicht alleine da. dagegen lobte sie die aussprache der namen.

attacken sowieso nur japanisch. windwunde oder ähnliches, nein danke.

gedanken muss man sich allerdings um "osuwari" machen - anpassen oder nicht? (also sitz VS. mach platz)

(meine ersten gedanken)
Bild
Dulo
chibi-youkai
Beiträge: 3566
Registriert: Di Feb 01, 2005 4:34 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von Dulo »

am Wichtigsten wäre wohl das es keine Dialogzensur gibt(z.b. sollte es nicht vorkommen das statt töten, gefangen nehmen verwendet wird).

Da ihr (da iyfp) ja die synchrovorlage für die Filme gemacht habt kann man das glaube ich als gute basis dafür verwenden was für eine umsetzung in der TV-Serie nicht so geeignet wäre.



Statt Oyakata-sama verwendet man z.b. Meister

Sama, Chan usw. sollten nur dann verwendung finden wenn das Bildmaterial keine andere wahl lässt da es sonst nicht Synchon wäre.
(in den untertiteln zur Japanischen tonspur kann man es ja weiter verwenden).

Code: Alles auswählen

Das Murakumo no Tsurugi wird im Kojiki und im Nihonshoki erwähnt unter den Namen Kusanagi.
Ich glaub kein normaler Zuschauer würde hier noch durchblicken.
Fals so eine Passage in der Serie vorkommt, sollte man Murakumo no Tsurugi übersetzen und an Kusanagi noch Schwert dranhängen damit man weiß was gemeint ist, also Kusanagi-Schwert. Unten oder oben im Bild sollte noch eine kurze erklärung einblenden welche erklärt was das Kojiki und Nihonshoki ist.


wie mi-Ka schon schreibt,
Die Namen der Characktere sollte natürlich korrekt ausgesprochen werden.
Und Attacken die Orginalnamen behalten (also z.b. Kaze no Kizu und nicht Windwunde bzw. Windnarbe).


Das mit Sitz oder mach platz sollte man sich genau überlegen.
Am besten würde mir Osuwari in der Deutschen Sprachausgabe gefallen ^^.
Markt und Straßen stehn verlassen
still erleuchtet jedes Haus
sinnend geh ich durch die Gassen
alles sieht so festlich aus.
Benutzeravatar
Sei
kitsune vampir
Beiträge: 3111
Registriert: Sa Apr 01, 2006 8:43 pm
Wohnort: Hamburg
Kontaktdaten:

Beitrag von Sei »

Also bisher kann ich mich den Vorschlägen anschließen.

Aber was ich persönlich noch sehr wichtig finde, ist das generell alles betont wird. Ich hatte die letzte Woche das vergnügen mir 24std. Animex (oder Animax? :smt017 ) anzusehen. Waren total coole Animes, ich konnte mich eigentlich nicht beschweren. Außer über die Betonung. Und nicht nur die Betonung der japanischen Namen etc. sondern generell. Sämmtliche Stimmen klangen so wie: "Ich mach hier meinen Job, dann sack ich die Knete ein und gut. " Die Stimmen klingen einfach nicht überzeugend, alle eher gelanweilt. Sie kommen einfach nicht überzeugend rüber. Und das hat fast den ganzen Anime kaputt gemacht.
Ich bin keine Signatur -.-
may-chan
otoko no yokkyô
Beiträge: 1029
Registriert: Do Mär 05, 2009 9:31 pm
Wohnort: in Ba-Wü
Kontaktdaten:

Beitrag von may-chan »

Bis jetzt schließe ich mich fast allem an.

Es ist zu befürchten das es wirklich wieder so sein wird das statt "töten", wieder was gemindertes kommt. Nun klar, es war für eine jüngere Zielgruppe, aber ich fande es ärgerlich und finde das immerhin 12 Jährige mit dem Wort "Tod" klarkommen.

Eine korekte Aussprache ist wichtig!
Sesshouma, Windnarbe, Narake und Co sollten der Vergangenheit angehören!
Hier würde ich einen großen Ansprachepunkt sehen.

Was -Sama, -Chan, - San angeht bin ich zwiegespalten.
Nun ja, es gibt Personen die das nicht verstehen (6 Jährige auf Pokito und Co), was schätze ich damals dazu führte, das es weggelassen wurde.
Nur denke ich das der feste Kern der IY-fans dies gerne haben würde.
Wie man auf diversen Seiten, wo IY-fans über IY und InuYashaFF's reden sind diese Anreden doch sehr geläufig und es geb bedauern, das sie nur in den Movies und im Mange zu sehen sind.
Vielleicht würde sich ein Großteil der Zuschauer wirklich wünschen, dass das mit einbezogen werden soll.
Und ich sehe hier auch eine Chance das andere, jüngere Zuschauer ihren Gefallen finden könnten, da es nicht so oft im Deutschen Fernsehn vorkommt. Damit, kann man letztendlich doch noch eine Jüngere Fangruppe mitbewegen. Ich habe dies schon oft beobachtet.

Man sollte nie die Wurzeln zum Orginal verlieren, auch, wenn es ganz klar ins Deutsche angepasst werden muss!
If I die one day, will you always remember me?

todeszeitpunkt (auf dem grill): zwischen 18.00 und 18.30Uhr xD Tod: Irgentwan bei Nekos Versteigerung..

Bild
Snake
kifusha no hankachi
Beiträge: 1683
Registriert: Do Jan 01, 2009 5:37 pm
Wohnort: Unterfranken
Kontaktdaten:

Beitrag von Snake »

Ich bin eigentlich großteilig der Meinung meiner Vorredner und kann mich deren Ausführungen fast komplett anschließen.

Mit den Namenszusätzen wie "-Sama" etc. bin ich allerdings der Meinung das, das nicht unbedingt nötig ist.
Es ist im Deutschen einfach nicht üblich solche Namenszusätze zu geben und daher ist es für Verständlichkeit usw. nicht vorraussetzend.
Ich kann verstehen das einige sagen sie wollen diese Zusätze, allein schon wegen der Komplettheit der Übersetzung oder weils eben in Japan so üblich ist, aba japanische Sprache hin oder her, wir sprechen hier Deutsch und das die Namen richtig gesprochen werden, finde ich vollkommen ausreichend.
Bild

Protokollant --> nichts weiter XD

Bild
Maggy
Beiträge: 206
Registriert: Mo Jul 13, 2009 10:31 am
Wohnort: Baden Würrtemberg

Beitrag von Maggy »

Ich fand die Umsetzung soweit voll toll, nur wie schon gesagt wurde,
die Sufixe ( Chan, Sama usw... ) fand ich zuweilen doch etwas zo much,
hört sich nach meiner Meinung etwas komisch an.

Sonst wie gesagt, find ich es supi :D
Benutzeravatar
Neko
大妖怪 (Daiyoukai)
Beiträge: 8613
Registriert: Mi Okt 26, 2005 6:18 pm
Wohnort: Berlin

Beitrag von Neko »

may-chan hat geschrieben: Es ist zu befürchten das es wirklich wieder so sein wird das statt "töten", wieder was gemindertes kommt.
Wie kommste denn auf so eine Aussage?
IYFP Pokito

Ich bin ein Anhänger der Filmsynchro. Die Synchronsprecher hatten dort bewiesen, daß sie es wirklich können, wenn man ihnen nur sagt, wie. Trotzdem, auch wenn ich gerne den Rest der Serie wie die Filmsynchro hätte, denk ich, das dies nicht geht. Daher ein paar Gedanken für eine Seriensynchro:

Namenszusätze wie -chan, -sama, -kun etc.:
Hier gabs ja die Serie ohne, und die Movies mit. So sehr ich die Namenszusätze schätze, gerade weil sie im japanischen wichtige Informationen zur Stellung der Personen untereinander zeigen, wär es vielleicht besser, sie bei der Serie wegzulassen und nur bei den UT drinn zu haben. (ich würde sie zwar auch gerne bei der Synchro haben, aber hier wär dann ein Bruch mitten in der Serie)

Begriffe von Waffen und Angriffe:
Sollten auch der Serie angepaßt werden, vor allem wenn diese Begriffe schon vorkamen (hab grad überhaupt keine Idee, wie die in der Serie waren, da ich die DVDs nur noch auf japanisch mit UT gucke ^^; ). Auch wenn ich das Wort "Windnarbe" absolut nicht mag...

Aussprache der Namen:
Bitte richtig und keine Mirokeeee oder Narakeeeee [-o<

Sonstiges:
Die Serie ist ab 12 Jahren und sollte daher auch ab diese Altersgruppe sein. Außerdem sollte sie Synchro sich ans Original halten. Also werden wohl auch Wörter wie Tod, stirb etc drin vorkommen. Wie auch der eine oder andere Kraftausdruck. Da die 3. Staffel sowieso etwas härter als die ersten beiden Staffel ist, dürfte es nicht so ein großer Umbruch sein, die Sprache über pokitoniveau anzuheben.

blue hat geschrieben:Insbesondere scheidet die Option aus, dass das IYFP die Synchro auch selbst aufnehmen würde. Wie sich das Ergebnis anhören würde, lässt sich in den Outtakes (hidden Feature bei den Extras zu Movie 4) checken *g*
Schade, ein Liferipper als Miroku und ein Luki als Shippou hätte ich zu gerne gehabt. Und du wärst doch als Inuyasha einfach nur perfekt. Zumindest das "keh" kannste doch schon so schön. :P Ich hätte mich auch für Kirara zur Verfügung gestellt bzw. mein Monster. :baka


Neko
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Schade, ein Liferipper als Miroku und ein Luki als Shippou hätte ich zu gerne gehabt.
Nein, Miroku war Shieru...
Bild
hudemx
Beiträge: 26
Registriert: Fr Apr 06, 2007 4:43 pm
Wohnort: Klagenfurt

Beitrag von hudemx »

Naja, auf jedenfall sollten die japanischen Anreden bei den Folgen wegfallen, da der 08/15 Zuschauer (wie ich einer bin) die ganze Zeit da sitzt, ein rießiges Fragezeichen über dem Kopf hat und sich fragt "Was ist den bitte ein Sama?

Die Namen würde ich wie schon bei den Filmen übernehmen, also Miroku etc anstelle von Miruke.

Aber noch etwas: Hoshi (stimmt das so? - Sango nennt Miroku immer so in den Filmen) sollte auch am Anfang wegfallen, evtl später langsam aber ausgetauscht werden (also von Miroku zu Hoshi) dann merkt das auch der 08/15 Zuschauer nicht so "arg"

Noch etwas zur Besetzung:
Florian Halm, der deutsche Sprecher von Miroku, ist vor ca. einem Jahr nach Berlin gezogen. Wird er für die Synchronarbeiten, sollten sie stattfinden, zu PPAFilms geholt oder wird Miroku umbesetzt?
Lululu ich mag Äpfel :)
Dulo
chibi-youkai
Beiträge: 3566
Registriert: Di Feb 01, 2005 4:34 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von Dulo »

Neko hat geschrieben: Begriffe von Waffen und Angriffe:
Sollten auch der Serie angepaßt werden, vor allem wenn diese Begriffe schon vorkamen (hab grad überhaupt keine Idee, wie die in der Serie waren, da ich die DVDs nur noch auf japanisch mit UT gucke ^^; ). Auch wenn ich das Wort "Windnarbe" absolut nicht mag...
Soweit ich weiß wurde das Kaze no Kizu auch schon in der Serie gelegentlich so genannt, von daher dürfte es kein problem sein das so auch konsequent durchzusetzen.
Besprechen müsste man höchstens die Angriffe von Kagura die in der Deutschen tv-version bisher immer übersetzt wurden.
Markt und Straßen stehn verlassen
still erleuchtet jedes Haus
sinnend geh ich durch die Gassen
alles sieht so festlich aus.
Inugirl
Inu-Fanatikerin
Beiträge: 2815
Registriert: Di Nov 15, 2005 7:11 pm
Wohnort: irgendwo im Odenwald^^
Kontaktdaten:

Beitrag von Inugirl »

Dulo hat geschrieben:
Neko hat geschrieben: Begriffe von Waffen und Angriffe:
Sollten auch der Serie angepaßt werden, vor allem wenn diese Begriffe schon vorkamen (hab grad überhaupt keine Idee, wie die in der Serie waren, da ich die DVDs nur noch auf japanisch mit UT gucke ^^; ). Auch wenn ich das Wort "Windnarbe" absolut nicht mag...
Soweit ich weiß wurde das Kaze no Kizu auch schon in der Serie gelegentlich so genannt, von daher dürfte es kein problem sein das so auch konsequent durchzusetzen.
Besprechen müsste man höchstens die Angriffe von Kagura die in der Deutschen tv-version bisher immer übersetzt wurden.
Ich kann mich aber dran erinnern, dass in der 1. Staffel Kaguras Angriffe unübersetzt blieben. Zumindest in der Episode wo sie gegen Koga kämpft.
Wenn nicht müsste ich mich schon sehr täuschen^^
Bild
Benutzeravatar
Sei
kitsune vampir
Beiträge: 3111
Registriert: Sa Apr 01, 2006 8:43 pm
Wohnort: Hamburg
Kontaktdaten:

Beitrag von Sei »

Neko hat geschrieben:Sonstiges:
Die Serie ist ab 12 Jahren und sollte daher auch ab diese Altersgruppe sein. Außerdem sollte sie Synchro sich ans Original halten. Also werden wohl auch Wörter wie Tod, stirb etc drin vorkommen. Wie auch der eine oder andere Kraftausdruck. Da die 3. Staffel sowieso etwas härter als die ersten beiden Staffel ist, dürfte es nicht so ein großer Umbruch sein, die Sprache über pokitoniveau anzuheben.

Neko
Ja, ich erinnere mich an den ersten Film. Da ist Inuyasha "Scheiße"-rufend durch die ganze Handlung gerannt :lol:
Damit haben sie ja schon bewiesen, dass das geht ^^
Ich bin keine Signatur -.-
Maggy
Beiträge: 206
Registriert: Mo Jul 13, 2009 10:31 am
Wohnort: Baden Würrtemberg

Beitrag von Maggy »

Hmm ja stimmt die Kraftausdrück in den Filmen sind schon etwas arg, ich meine wenn man nur die Serie kennt und dann sich die Filme ansieht, das ist schon ein Unterschied von der Sprache her.

ich meine mir machts nix aus, in angebrachten Situationen, darf man manches schonmal sagen, aber im großen und ganzen bevorzuge ich eine "bestimmende Umschreibung" :wink:

wie z.B. glaub ich im 2. Film, da schimpft er sogar "Schlampe" das finde ich muss nicht sein, da finden sich bestimmt "harmlosere" Schimpfwörter
:wink:

Muss noch was los werden, wenn es ( Vielleicht ) doch zu einer dritten Staffel kommt, bleiben die Sprecher dann die Selben ? oder weiß man von manchen schon, dass sie aus dem Projekt draußen sind.

Nur so zu Info...

LG,
Maggy
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Nunja, im Original ist InuYasha eben ein ziemliches Schandmaul und lässt laufend ein "Kuzo" ab (jap. "Scheiße"). Nach den Protesten beim ersten Film, dass es immer nur "Scheiße" war, hatten wir bei den nächsten Film eben etwas variiert gehabt *g*

Und ob die "Schlampe" nun übertrieben war? Schauen wir doch einfach mal rein (Ausschnitt Synchrofassung Movie 2, hier im Board nachzulesen):

Code: Alles auswählen

Inuyasha: ...Kagome...?
Kagome: (Höhepunktmoment im Film!!!) [Erschrockener Laut beim Treffen des Pfeiles] [Kurzer Atmer x2]
Inuyasha: [Erstickter Laut, sehr kurz!] (Entsetzt, halb flüsternd) Kagome!
Akitoki: [Entsetzter Laut]
Shippô: [Entsetzter Laut]
Inuyasha: (Brüllt wie von Sinnen) KAGOME!
Kagome: [Kürzer Atmer] Ich bin so froh†¦ Inuyasha†¦ Du bist in Ordnung†¦
Inuyasha: (Brüllt immer noch) Du blöde Zicke! Wie kannst du so was gefährliches tun?
Kagome: (Mit atmender Stimme – sie fällt gleich in Ohnmacht!) Aber du machst doch immer†¦ das selbe... für mich... stimmt’s nicht Inuyasa?
Inuyasha: (Wie von Sinnen!) Kagome? Kagome! Kagome!! KAGOME! [Wütender Atmer]
Kaguya: (fieser Atmer)
Inuyasha: (Gehetzt) Scheisse, mach mich sofort los!
Inuyasha: (Extrem wütend) Du Schlampe! Ich warne dich, wenn sie stirbt, werde ich dich zerfetzen!
Kaguya: Hab keine Angst... ich lasse sie doch nicht so einfach sterben...
Shippô: [Leise, erstickte Laute]
Kaguya: Aber viel wichtiger: Willst du nicht zu meinem Diener werden? Ich würde dir dann deinen sehnlichsten Wunsch erfüllen...
Inuyasha: Lass den scheiß! Mach mich jetzt sofort los!
Kaguya: [Abfälliges Lachen] Das Mädchen werde ich erstmal behalten.
Inuyasha: (Entsetzt) Bleib steh’n! Was hast du mit Kagome vor? 
Es passt zur Handlung. Kochende Emotionen bei InuYasha, da gehen ihm die Gäule schon mal durch und Kaguya wird dann eben nicht mit Rosenblättern umworben....

Okay, das war im Movie so. In den TV-Episoden geht das (leider) nicht. Da muss der Ton wohl wieder gemäßigter sein. Aber ansonsten bleibt festzuhalten: InuYasha hat eben tatsächlich ein ziemliches Schandmaul gehabt, das wurde durch die Pokitoversion völlig verwässert...

MfG, blue....
Maggy
Beiträge: 206
Registriert: Mo Jul 13, 2009 10:31 am
Wohnort: Baden Würrtemberg

Beitrag von Maggy »

Stümmt und für dieses "Schandmaul" lieben wir Ihn ja gerade :wink:

wie gesagt da die Serie durch Pokito "entschärft " wurde, ist man solche Ausdrücke nicht gewohnt.
Aber schlümm find ich es nicht, wenn die Situation passt
( im Movie 2 war das ja so) dann ist das schwer ok
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Inuyasha: ...Kagome...?
Kagome: (Höhepunktmoment im Film!!!) [Erschrockener Laut] [Kurzer Atmer x2]
Inuyasha: [Erstickter Laut, sehr kurz!] (Entsetzt, halb flüsternd) Kagome!
Akitoki: [Entsetzter Laut]
Shippô: [Entsetzter Laut]
Inuyasha: (Brüllt wie von Sinnen) KAGOME!
Kagome: [Kürzer Atmer] Ich bin so froh†¦ Inuyasha†¦ Du bist in Ordnung†¦
Inuyasha: (Brüllt immer noch) Du blöde Zicke! Wie kannst du so was gefährliches tun?
Kagome: (Mit atmender Stimme – sie fällt gleich in Ohnmacht!) Aber du machst doch immer†¦ das selbe... für mich... stimmt’s nicht Inuyasa?
Inuyasha: (Wie von Sinnen!) Kagome? Kagome! Kagome!! KAGOME! [Wütender Atmer]
Kaguya: (fieser Atmer)
Inuyasha: (Gehetzt) Scheisse, mach mich sofort los!
Inuyasha: (Extrem wütend) Du Schlampe!
Kaguya: Hab keine Angst...
Shippô: [Leise, erstickte Laute]
Kaguya: Aber viel wichtiger: Willst du nicht zu meinem Diener werden? Ich würde dir dann deinen sehnlichsten Wunsch erfüllen...
Inuyasha: Lass den scheiß! Mach mich jetzt sofort los!
Kaguya: [Abfälliges Lachen] Das Mädchen werde ich erstmal behalten.
Inuyasha: (Entsetzt) Bleib steh’n! Was hast du mit Kagome vor?
Mit den richtigen Animationen versehen, liese sich da bestimmt ein toller H-Anime draus machen...
Bild
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Du weißt, dass du damit gewisse Aussagen im Audiokommentar zu Movie 4 gerade bestätigt hast? *g* (scnr)

MfG, blue....
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Yo!

Du weißt, dass du damit gewisse Aussagen im Audiokommentar zu Movie 4 gerade bestätigt hast? *g* (scnr)

MfG, blue....
Ach, du meinst den (leider aus der finalen Version herausgeschnittenen) Kommentar, dass wir, um uns Arbeit zu ersparen, statt die Originaltexte der Filme zu übersetzen, einfach zu Situation passende Abschnitte aus diversen Pornofilmen aneinandergereiht haben?
Bild
Benutzeravatar
Ayame
kukkî no shûshûka
Beiträge: 2539
Registriert: Fr Dez 05, 2008 11:31 pm
Wohnort: Nittenau

Beitrag von Ayame »

Was? O.O

Schaaaaade, dass ihr das herrausgeschnitten habt :lol:


Inuyasha ist echt ein Schandmaul :D Aber im Manga flucht er nicht so rum..?

Um..wegen dem -sama, -chan usw
Ich hatte damit nie wirklich Probleme...
Ich erinnere mich, dass in der ersten Inuyasha Episode -sama verwendet wurde und zwar bei Kaede. "Kaede-samaaaaaa" haben die immer gesagt...


Wegen diesen Täuschungsepisoden - folgender Kommentar ist aufgetaucht:

mal ehrlich ...
ich sol an die 20 euro für eine DVD ausgeben auf der minimal 4 folgen drauf sind...hmm wieviel folgen hatt die 1. staffel allein? seh ich aus als wäre ich reich??? wer is das schon heut zutage in deutschland??
und 2. die amerikaner und japaner dürfen die folgen in ihrer sprache auf youtube hochladen wieso also wir bitte nicht??
und 3. ***** **** hatt alle staffeln und filme man kann sie sich auch legal ansehen ich finds schwachsinn deutschland guckt wieder blöd super!

...Ich klär auf...

Antwort:

***** **** illegal...hmm is irgendwie nicht ganz koreckt..wäre ***** **** illegal würde sich glaube mal keine werbe firma mit denen einlassen
desweiteren kann man ja nur noch 71 minuten animes schauen danach muß man 54 min warten oder man wird halt gegen geld premium mitglied mal ehrlich welcher unternehmer lässt sich auf sowas mit einer illegalen internetseite ein? ***** **** ist eine der größten seiten deutschlands warum ist sie dann nicht einfach gesperrt worden wenn es so illegal is

Jetzt bin ich mit meinem Latein am ende... (Dummes Fach..)

Ayame
Bild
InuMaus
Beiträge: 1
Registriert: Di Aug 04, 2009 10:08 pm

Beitrag von InuMaus »

Hallo also ich finde das die sufixe nicht wirklich in die sendung passen würden da es ja vorher auch nicht benutzt wurde aber in den filmen sollt es umbedingt drin bleiben :D bin ein richtiger fan davon :o. die synchro sollte umbeding so nahe wie möglich am original gehalten werden das mal das wort "tot" und "scheiße" und so vorkommt ist ja nicht so schlimm wenn man sich mal anguckt was die 12 jährigen heut zu tage noch alles sagen.inuyasha ist halt so wie er ist da finde ich es schade das man sich hier in deutschland mit geschnittenden und verhamlosenden versionen seiner lieblingssendung ab geben muss!bitte versucht alles das die sendung weiter geführt wird und versucht auch die synchro sprecher zu behalten da die die emotionen und alles super rüberbringen ich kann mir andere stimmen dazu einfach nicht vorstellen.so jetzt habe ich erstmal genug geschrieben :shock:
Maggy
Beiträge: 206
Registriert: Mo Jul 13, 2009 10:31 am
Wohnort: Baden Würrtemberg

Beitrag von Maggy »

Mir wäre auch wichtig das die Sprecher die " alten " bleiben, aber Hauptsache die Serie geht überhaupt bei uns weiter, das ist Prio eins :D
Kogoro
Beiträge: 408
Registriert: Di Nov 09, 2004 11:17 pm
Wohnort: München

Beitrag von Kogoro »

Noch kurz mein Senf für den Fall einer möglichen Fortsetzung mit deutscher Synchro:
  • die gewohnten Sprecher aus Serie und Movies müssen wieder ran (Gewohnheitseffekt; zudem sind's ja ausnahmslos gute und wandelbare Schauspieler, die ihre Rollen auch "ernster" anlegen können als in den früheren TV-Folgen)
  • keine verharmlosten Dialoge im Hinblick auf "töten" etc.; ist auch kein zu großer Bruch zur RTL II-Fassung, da die Worte dort ja nicht komplett gebannt waren (wie in Naruto), sondern nur gelegentlich umschrieben wurden. Es gab auch in den RTL II-Folgen zig Gelegenheiten, wo es "umbringen", "töten" und sogar "Stirb!" zu hören gab.
  • keine Kraftausdrücke: das übermäßige Fluchen wurde der Movie-Synchro immer wieder um die Ohren gehauen und stellt außerdem einen zu großen Kontrast zu den ersten 104 Folgen dar. "Verdammt", "Verflucht" und co. sind ein guter Ersatz für "Scheiße" und ein "Mistkerl", "Drecksack" oder zur Not "Bastard" ist sicher auch ein guter Ersatz fürs "Arschloch". ;)
  • korrekte japanische Namenaussprache unter Ignorieren der vorigen TV-Aussprache; aber kein japanisch gerolltes "r" (zu großer Fremdkörper)
  • keine Suffixe (Fremdkörper + Kontrast zu den ersten 104 Folgen), stattdessen Unterscheidung mit Anredeformen wie "du", "Sie" und "Ihr"
  • Attackennamen und IY-spezifische Ausdrücke auf Japanisch belassen, aber übersetzbare japanische Audrücke, die es auch außerhalb der Welt von IY gibt, ins deutsche Übersetzen ("Osuwari" -> "Mach Platz!"). Ist auch kein zu großer Kontrast zur bisherigen Synchro, da bei RTL II teilweise auch von "Kaze no Kizu" oder "Shikon no Tama" die Rede war. Zudem war die deutsche Synchro bei Attackennamen-Übersetzungen teils so inkonsequent (Kaze no Kizu wurde mal "Windloch" statt "Windnarbe" genannt und aus Inuyashas Hijinkessou wurde der Fantasiebegriff "Jasingasôa"), dass man da ohne schlechtes Begriff einen Bruch vorziehen kann
Das wär meiner Meinung nach ein guter Kompromiss, mit dem Kenner der RTL II-Folgen ebenso gut leben können sollten wie "normale" Anime-Fans und beinharte IY-Fans. ;)
"Life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent."
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

korrekte japanische Namenaussprache unter Ignorieren der vorigen TV-Aussprache; aber kein japanisch gerolltes "r" (zu großer Fremdkörper)
Da würde ich noch ein "und kein stummes 'u'" huinzufügen.
Bild
InuYashasLiLSis
kyouteki hanyou
Beiträge: 6171
Registriert: Mi Aug 20, 2008 8:46 pm
Wohnort: Im Keller des IYFP ^^
Kontaktdaten:

Beitrag von InuYashasLiLSis »

Also da ich im urlaub bin bin ich mal einer der letzten...
Aber auf jedenfall kann ich mich den anderen nur anschliessen!!!

Ich würde jetzt auch mal sagen, dass >schlampe< für Mich jetzt nicht sonderlich spektakel war... FÜr mich wars schlimmer das Pokito ( :evil: ) Allein schon dieses >Scheisse< immer weggelassen hat... Wenn man bedenkt das mittlerweile kleine 3.klaessler ankommen und mich teils auch schon als Schlampe, oder wie mir neuerdings bei einer freundin aufgefallen is die ebenmal kurz von ihrer schwester aus dirne bezeichnet worden ist, ist das InuYasha gefluche doch recht harmlos xD


Also Scheisse muss sein... Schlampe.. nya.. Mir egal, euch überlassen... Aber Scheisse muss *derbst scheisse sager is*



Was nun die Aussprechung der Namen angeht würde ich von meiner Seite aus sagen das ich es als sehr enttaeuschend empfinden würde, wenn ich noch einmal so etwas wie Narake hören muss... oder ganz schrecklich waere Chiara... wo sind wir hier? Im Modernen Mittelalter? -.-


Und zu den anhaengseln... Ich liebe dieses kleine >Chan<, dieses Sama und das Kun... Aber es waere doch recht schraeg wenn man alle staffeln hat und ab der X.ten dvd plötzlıch nen totalen wechsel reinbekommt... Leider kann ich also hier (dank meinem überalles geliebten Pokito [achtung ironie ist mein freund]) auch nur sagen, dass man das weglassen sollte...

Und wie sei ganz am anfang gesagt hatte leg auch ich sehr viel wert auf dıie betonung...
So ein uschiwuschi zeug wie in der türkei will ich bei meinbem überalles geliebtem hanyou nicht ertragen XD

Das die alten synchronsprecher wieder mit dabei sind, dass freut mich sehr !!! ^^


Und nun noch ganz zum schluss:
Ich möcht mich mal extrem gern bei redplanet und allen anderen leuten bedanken, die so sehr auf die fans eingehen!! Ich haette echt nich erwartet, dass wir gefragt werden, Fanforum hin oder her.. Echt grosses lob, sowas findet man nur selten x333



LG LilSis
Bild

可愛さ余って憎さ百倍
"Kawaisa amatte nikusa hyakubai."
Antworten