ending bei 089

Eure Meinung zu den InuYasha-DVDs (Inhalt, Umsetzung, wasauchimmer)

Moderatoren: Neko, EVA-01, blue

Chrischi
Wackeldackel
Beiträge: 110
Registriert: Di Jan 24, 2006 10:41 pm
Wohnort: Hamburg 10.05669 53.63377

ending bei 089

Beitrag von Chrischi »

vielleicht könnt ihr´s ja gebrauchen ist das ending von folge 089
mir haben die anderen lieder besser gefallen. achja alles ohne gewähr sind vielleicht noch kleine fehler drin

akaku nijimu taiyou wa subete Wo
terashite kita ima mo mukashi mo
kono yuuyami ni EGAITERU souzou wa
hatashite kono te ni oenai mono nanoka
motto ima ijou ni hataka ni natte
ikite yuku sube oshie te yo
honno sukoshi dake watashi o yogoshite
souyatte (EDIT ist wohl doch eher so yatte) hiyori kizu itari
mawari Wo nakushita toshitemo
shinjitsu no uta wa kono mune ni nagare
shinjitsu no uta Wo michishirube ni shite

#nijimu run laufen
#taiyou sun sonne
#subete all alles

#terashite terasu to shine on
kita norden
#mukashi olden days; former

kono this dieses
#yuuyami dusk ;twilight sonnenuntergang
? kann das erste hiraganazeichen nicht erkennen, das kanji sieht Unicode 63CF
extrem ähnlich und ist zweisilbig
#souzou imagination; guess

#hatashite as was expected; really
kono this
mono person; thing; object; mono
nanoka seven days; the seventh day (of the month);

motto more longer further
#ima now, in this time
#jou more than; exceeding; greater than; this is all; over; above; and up; beyond; the above-mentioned; since; as long as; the end
#hadaka naked; nude; bare

#sube way, method, means
#oshie teachings; precept; lesson; doctrine

hono mere, only just
#sukoshi small quantity; little; few; something; (2) little while; (3) short distance
dake only, just
#watashi I; myself; private affairs
#yogosu to disgrace; to dishonour; to dishonor; (2) to pollute; to contaminate; to soil; to make dirty;

#kizustu to wound, to hurt so. feelings
itari utmost limit; extremity; result
#mawari circumference; surroundings; circulation
#nakusu to lose something; (2) to get rid of
toshitemo assuming ..; even if

#shinjitsu truth; reality;
#mune breast; chest
#nagare stream, current
#michishirube guidepost; signpost; guide; (2) tiger beetle

edit hiyori wird auch als überstehen benutzt
Zuletzt geändert von Chrischi am Mo Apr 24, 2006 2:21 pm, insgesamt 7-mal geändert.
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Erst mal TNX für deinen Beitrag. Im Moment sind wir volauf mit den Movies beschäftigt, aber ab März soll es ja mit der TV-Serie weitergehen. Dann greifen wir gerne nochmal auf deinen Songtext zurück. ^^

MfG, blue....
Chrischi
Wackeldackel
Beiträge: 110
Registriert: Di Jan 24, 2006 10:41 pm
Wohnort: Hamburg 10.05669 53.63377

Beitrag von Chrischi »

die rötlich anlaufende (vielleicht nur rötlich übersetzen) Sonne scheint auf alles <bekomm das kita nicht rein>, (im) jetzt und im vergangenen.


hmm schwer schwer... aber ich geb nicht auf, hoffe nur das ich keinen ganz neuen text produziere :roll:


PS: finds gut das ihr in den liedtexten das zeichen [wo] auch wo schreibt, hab schon viele umschriften gesehen in denen es auch als o geschrieben wurde. doofer weise habs ich mir auch angewöhnt, deshalb änders ich oben mal schnell [3x geändert]
Chrischi
Wackeldackel
Beiträge: 110
Registriert: Di Jan 24, 2006 10:41 pm
Wohnort: Hamburg 10.05669 53.63377

Beitrag von Chrischi »

Die (blut)rot verfärbte Sonne -
wie in der Vergangenheit so auch jetzt bescheint sie alles.
Dises Gefühl beim Abendrot [eigentlich sonnenuntergang] -
ist es nicht jenseits unserer Vorstellungskraft?
nur ein stückchen weiter und alles würde sich offenbaren
und ich könnte lernen wie man weiterlebt.
nur ein wenig mehr und ich würde mich selbst beschmutzen
wenn ich so alle meine gefühle verlezt hätte
EDIT wenn ich so die verlezten gefühle überstehe
wäre ich alle schwirigkeiten los
EDIT könnte ich alle schwierigkeiten los werden
das lied der Warheit fließt in mein herz (eigentlich brust)
das lied der warheit wird mein "pfad"
EDIT das lied der warheit mache ich zu meinem "pfad"

versuch mich erst seid anfang diesem jahres mit japanisch, hoffe das der text halbwegs richtig ist -
Zuletzt geändert von Chrischi am Mo Feb 20, 2006 5:09 pm, insgesamt 7-mal geändert.
Dulo
chibi-youkai
Beiträge: 3566
Registriert: Di Feb 01, 2005 4:34 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von Dulo »

Gibts den kompletten Songtext auch schon ins Englische richtig übersetzt?
Denn von da hätte ich keine Probleme ins Deutsche zu übersetzen.
Markt und Straßen stehn verlassen
still erleuchtet jedes Haus
sinnend geh ich durch die Gassen
alles sieht so festlich aus.
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Gibts den kompletten Songtext auch schon ins Englische richtig übersetzt?
Denn von da hätte ich keine Probleme ins Deutsche zu übersetzen.
Wofür wir aber keine Verwendung hätten...
Bild
Chrischi
Wackeldackel
Beiträge: 110
Registriert: Di Jan 24, 2006 10:41 pm
Wohnort: Hamburg 10.05669 53.63377

Beitrag von Chrischi »

das wäre dann wie stille post

:-) nach genügend übersetzungen kommt dann vielleicht raus

das rote blut der sonne umschließt alles ...

kann aber auch nicht garantieren das das irgedetwas mit dem tatsächlichen text zu tun hat, ich hoffe es aber stark
Dulo
chibi-youkai
Beiträge: 3566
Registriert: Di Feb 01, 2005 4:34 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von Dulo »

japanisch is halt ne schwere sprache. Am besten man holt nen Japanisch dolmetscher und lässt des kurz übersetzen dann dauerts 5minuten^^.
Markt und Straßen stehn verlassen
still erleuchtet jedes Haus
sinnend geh ich durch die Gassen
alles sieht so festlich aus.
Chrischi
Wackeldackel
Beiträge: 110
Registriert: Di Jan 24, 2006 10:41 pm
Wohnort: Hamburg 10.05669 53.63377

Beitrag von Chrischi »

japanisch is halt ne schwere sprache.
eindruck nach 2 monaten: grichisch ist schwieriger. allerdings ist es sehr ungewoht das der adressat fast nie dabei steht, und die umschreibungen sehr bildlich sind.


hast du dir schon mal den text (rtl2 version) angehört :twisted: , das war ein übersetzer!

außerdem wollen die geld haben.

das beste ist wenn das ein zweisprachig aufgewachsener übersezt und zum schluß jemand der gut formulieren kann den feinschliff gibt.


die zeit verinnt wie im flug (2 metaphern gekreuzt)
die zeit vergeht wie im flug (bedeutet nur das sie schnell vergeht nicht positiv oder negativ behaftet )
die zeit verinnt (bedeutet das man sich einem unausweichlichen punkt nähert und dieses nicht aufhalten kann negativ behaftet)



PS. dolmetscher übersezt rellativ gleichzeitig und nur sinngemäß eine sprache in eine andere. übersetzer macht sowas schriftlich und so genau wie möglich.

PPS. sei beruhigt bevor das auf die cd kommt übersezt das einer der's kann. aber auch da schleicht sich hin und wieder was ein


poketto ni shimatteru
in die tasche stecken <-- wörtlich

auf meine kappe nehmen <-- finde ich ungünstig
Ich nehme immer alles, was ich sagen möchte, auf meine Kappe,

wegstecken oder runterschlucken <-- währe wohl am besten gewesen
ich stecke immer alles, was ich sagen möchte weg
Dulo
chibi-youkai
Beiträge: 3566
Registriert: Di Feb 01, 2005 4:34 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von Dulo »

na dann bin ich ja beruhigt wenn des dann wenn es mal soweit ist einer macht der des richtig kann.

Ist den Dolmetscher so viel unterschiedlich als Übersetzer?
(den einzigen denn ich weiß ist das der dol. gesprochene wörter und Texte übersetzt und der Übersetzer geschriebene wörter und Texte).
Aber wenn mans mal genau betrachtet dann stimmt des das Übersetzer genauer sein können wenn sie nur wollen (bei rtl2 scheint des net der fall zu sein).

Is vielleicht auch besser immer aus dem Japanischen zu übersetzen denn warscheinlich gibt es gar keine haargenaue übersetzung des japanischem textes ins englische.

mfg
Markt und Straßen stehn verlassen
still erleuchtet jedes Haus
sinnend geh ich durch die Gassen
alles sieht so festlich aus.
Benutzeravatar
EVA-01
Doktor der Mensalogie
Beiträge: 554
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:46 pm
Wohnort: Fulda

Beitrag von EVA-01 »

Eni Übersetzer ist einfach nur einer, der die Sprache so gut verstehen kann, dass ers in Fehlerfreies Deutsch übersetzen kann... da kann er sich ruhig mal Zeitlassen...
Ein Dolmetscher hat KEINE Zeit. Der muss den Satz SOFORT übersetzen, praktisch ohne Bedenkzeit... ansonsten würde ja das Gespräch, das er dolmetscht übelst ins stocken kommen... ^^
Ich persönlich würde mal sagen, Dolmetscher zu werden ist garantiert übelste Lehrnsache... (Für Japanisch Dolmetscher gibts imho auch bis jetzt in Deutschland nur eine einzige Uni, und die ist in Bonn...)
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von pbsaffran »

hast du dir schon mal den text (rtl2 version) angehört Twisted Evil , das war ein übersetzer!
Der RTL Typ, wie du ihn nennst, hat nichts übersetzt. Er hat ein neues Lied geschrieben. Das ist ein wichtiger Unterschied.

Dolmetscher und Übersetzer... naja. Ich bin beides, und habe weniger Schwierigkeiten beim Dolmetschen, weil ich mich weniger um Details kümmern soll (wie Genus und so :roll: )
Übersetzen ist manchmal unmöglich. Da kenne ich einige Geschichten *grins*
Dulo
chibi-youkai
Beiträge: 3566
Registriert: Di Feb 01, 2005 4:34 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von Dulo »

welche sprachen übersetzt und dolmetschst du denn?
Markt und Straßen stehn verlassen
still erleuchtet jedes Haus
sinnend geh ich durch die Gassen
alles sieht so festlich aus.
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von pbsaffran »

Japanisch -> Deutsch/Frz/Eng
Chrischi
Wackeldackel
Beiträge: 110
Registriert: Di Jan 24, 2006 10:41 pm
Wohnort: Hamburg 10.05669 53.63377

Beitrag von Chrischi »

@ pbsaffran
Der RTL Typ, wie du ihn nennst, hat nichts übersetzt. Er hat ein neues Lied geschrieben. Das ist ein wichtiger Unterschied
hatte mit dem satz auch nicht das lied gemeint sondern die ganze serie


das du Übersetzer bist hättest du lieber nicht sagen sollen, jetzt weiß ich wen ich fragen kann wenn ich mal was nicht verstehe :P

welche transkription ist nun normgemäß?

o kashi o tabemashô
o kashi wo tabemashô

lasst [uns] kuchen essen

habe beide gelesen, die erste findet man häufiger, die zweite finde ich schöner weil man sofort sieht das es sich um verschiedene zeichen handelt.

arigatô
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!
Chrischi hat geschrieben:das du Übersetzer bist hättest du lieber nicht sagen sollen,
Da hat sich wer die Credits in den Booklets und im Hidden Menue auf den DVDs nicht angesehen.... :twisted:
welche transkription ist nun normgemäß?

o kashi o tabemashô
o kashi wo tabemashô

lasst [uns] kuchen essen
Ich bin zwar kein Übersetzer, würde aber sagen, Zweiteres. Ersteres scheint mir eher eine umgangssprachliche Vereinfachung zu sein.

MfG, blue....
Chrischi
Wackeldackel
Beiträge: 110
Registriert: Di Jan 24, 2006 10:41 pm
Wohnort: Hamburg 10.05669 53.63377

Beitrag von Chrischi »

ainiku mimasen
houmotsu wo sukuiizu ka
doko aritsuku ka


hoffe das ist richtig, soherum hab ich echt noch probleme. aber solange es nicht
ich möchte diesen teppich nicht kaufen
oder
gute reise
heißt dürfte es annähernd verständlich sein
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von pbsaffran »

Erstmal:

http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization

DAS ist das Wurzel des Bösens. Am Ende des Aufsatzes gibt es Links zu anderen Schreibweisen, womit das Problem an Tiefe noch gewinnt.

Richtig könnten sein:
kashi o tabemashō
kasi wo tabemashô
kashi o tabemashoo
(und mein Favorit) kashi wo tabemashou

Das Problem der letzten Variation ist, dass viele sie einfach falsch anwenden :roll:

ainiku mimasen -> leider sehe ich (das?) nicht (hast du gefragt, ob er/sie Anime im Fernsehen schaut?)

houmotsu wo sukuiizu (squeeze?) ka -> (abgeleitet, ist wohl slang) Gibst du mir etwas aus deinen Schätzen (aus deiner Sammlung?)?

doko aritsuku ka -> wo findet man so etwas? (wo kriegt man das her?)
Chrischi
Wackeldackel
Beiträge: 110
Registriert: Di Jan 24, 2006 10:41 pm
Wohnort: Hamburg 10.05669 53.63377

Beitrag von Chrischi »

ainiku mimasen entschuldige,aber nicht sehen
houmotsu wo sukuiizu ka auf anamorhe dvd verborgene sache?
doko aritsuku ka wo finden ?

sollte es werden


zu blues frage ob ich die credits und das versteckte menü nicht gelesen habe.
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Im DVD-Menü in Einstellungen auf japanisch mit Untertitel umschalten, zurück ins Hauptmenü, auf Episoden hochgehen (nicht auswählen, nur selektieren), dann nach RECHTS drücken. Da bekommst du die hidden Credits.

Auf den Movie-DVDs sind die Credits frei zugänglich und zudem animiert.

MfG, blue....
mi-Ka
Member
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Beitrag von mi-Ka »

(oder im menü der dvd 13 einfach auf den menüpunkt "credits")
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von pbsaffran »

houmotsu wo sukuiizu ka auf anamorhe dvd verborgene sache?
Ich will das Entstehungsprozess davon wissen...

Abgesehen davon, dass keiner der deutschen Sätzen oben richtig waren...
Benutzeravatar
Link87
Beiträge: 47
Registriert: So Mär 13, 2005 5:08 pm
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Beitrag von Link87 »

blue hat geschrieben:Yo!

Im DVD-Menü in Einstellungen auf japanisch mit Untertitel umschalten, zurück ins Hauptmenü, auf Episoden hochgehen (nicht auswählen, nur selektieren), dann nach RECHTS drücken. Da bekommst du die hidden Credits.

Auf den Movie-DVDs sind die Credits frei zugänglich und zudem animiert.

MfG, blue....
:shock: Das les ich aber jetzt auch zum ersten mal. Wieso versteckt ihr die wichtigsten Sachen zuerst immer (bei den ersten DVDs eure Untertitel und jetzt die Credits)?
Chrischi
Wackeldackel
Beiträge: 110
Registriert: Di Jan 24, 2006 10:41 pm
Wohnort: Hamburg 10.05669 53.63377

Beitrag von Chrischi »

http://dict.regex.info/cgi-bin/j-e/inline/dict
sukuiizu :oops: drücken, quetschen, wenns auf ner dvd steht anamorph hatte erst verstanden das es dvd beinhaltet :-( hätte doch sowieso ... ni ... als ortsangabe benutzen müssen.


ja warum ist es den versteckt?? ist sonst noch etwas nur für insider?
Dulo
chibi-youkai
Beiträge: 3566
Registriert: Di Feb 01, 2005 4:34 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von Dulo »

Ich geb euch mal was zum übersetzen, na dann viel spaß beim yattemíru^^

tamáshii

Naraku samazáma no yarisokonau

hi ga kuréru, shikáta ga nái

inukóro desu amámi do káshi
Markt und Straßen stehn verlassen
still erleuchtet jedes Haus
sinnend geh ich durch die Gassen
alles sieht so festlich aus.
Antworten