Ending 2 - Songtext

Die Untertiteltexte zu den einzelnen Episoden.

Moderatoren: EVA-01, blue

Antworten
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Ending 2 - Songtext

Beitrag von blue »

Yo!

Der Songtext Fukai Mori vom 2. Ending (ab Episode ?? muss erst nachgucken). Übersetzung von Shugana.

Code: Alles auswählen


boku tachi wa ikiru hodo ni
Solange wir leben,

nakushite'ku sukoshi zutsu
verlieren wir ein bisschen mehr.

shinjite'ru hikari motome
Voller Hoffnung beginne ich nun meine Reise mit dir,

arukidasu kimi to ima
auf der Suche nach dem Licht.

fukai fukai mori no oku ni ima mo kitto
Ich bin sicher, dass versteckt im tiefen, tiefen Wald,

okizari ni shita kokoro kakushite'ru yo
immernoch das Herz liegt, was ich zurückgelassen habe.

toki no rizumu wo shireba
Wenn wir den Rhytmus der Zeit finden können,

mo ichido toberu darou
können wir noch einmal schweben.

boku tachi wa samayoi nagara
Solange wir leben,

ikite yuku doko made mo
wandern wir bis ans Ende der Welt.

shinjite'ru hikari motome
Voller Hoffnung beginne ich nun meine Reise mit dir,

arukidasu kimi to ima
auf der Suche nach dem Licht.

MfG, Blue....
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Auch wenn ich mich bei den Songtexten normalerweise aus gutem Grund raushalte:
okizari ni shita kokoro kakushite'ru yo
immernoch das Herz liegt, was ich zurückgelassen habe.
"immernoch das Herz liegt, das ich zurückgelassen habe."
Bild
Shugana
Beiträge: 204
Registriert: Fr Nov 12, 2004 1:53 pm

Beitrag von Shugana »

blue hat geschrieben: Der Songtext Fukai Mori vom 2. Ending (ab Episode ?? muss erst nachgucken).
Kommt ab Folge 21 vor und geht bis einschliesslich Folge 42, hat also noch ein wenig Zeit
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von pbsaffran »

Fällt mir gerade ein, nur 'ne Kleinigkeit:

>mo ichido toberu darou
Es müsste "mou" heissen (vom Sinn her, auch wenn es beim Zuhören nicht wirklich rauskommt).

Vielleicht nicht nur eine Kleinigkeit:
Bei "Shinjite'ru hikari", könnte es sich nicht eher um das Licht der Hoffnung handeln? Ich denke schon, das Shinjite'ru ein Attributivsatz zu hikari ist...
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!
pbsaffran hat geschrieben:Bei "Shinjite'ru hikari", könnte es sich nicht eher um das Licht der Hoffnung handeln? Ich denke schon, das Shinjite'ru ein Attributivsatz zu hikari ist...
Daraus ergibt sich für mich folgende Frage:
Um daraus einen sinnhaften Text machen zu können, insbesondere bezogen auf die Einleitung würde ich aus dem bisherigen Text:

Code: Alles auswählen

shinjite'ru hikari motome
Voller Hoffnung beginne ich nun meine Reise mit dir,

arukidasu kimi to ima
auf der Suche nach dem Licht.
folgenden Text machen wollen:

Ich beginne nun meine Reise mit dir,
mit der Suche nach dem Licht der Hoffnung.


Was haltet ihr davon?

Ansonsten irritiert mich noch der Satz mit dem schweben.

Ansonsten sähe das Ganze - noch nicht auf 43-Zeichen getrimmt - wie folgt aus (meinen Vorschlag des Refrain dazugesetzt):

Code: Alles auswählen

boku tachi wa ikiru hodo ni
Solange wir leben,

nakushite'ku sukoshi zutsu
verlieren wir immer etwas mehr.

shinjite'ru hikari motome
Voller Hoffnung beginne ich nun meine Reise mit dir,
Ich beginne nun meine Reise mit dir,

arukidasu kimi to ima
auf der Suche nach dem Licht.
mit der Suche nach dem Licht der Hoffnung.

fukai fukai mori no oku ni ima mo kitto
Ich bin sicher, dass versteckt im tiefen, tiefen Wald,

okizari ni shita kokoro kakushite'ru yo
immer noch das Herz liegt, das ich zurückgelassen habe.

toki no rizumu wo shireba
Wenn wir den Rhytmus der Zeit finden können,

mou ichido toberu darou
können wir noch einmal schweben.

boku tachi wa samayoi nagara
Solange wir leben,

ikite yuku doko made mo
wandern wir selbst an's Ende der Welt.

shinjite'ru hikari motome
Voller Hoffnung beginne ich nun meine Reise mit dir,
Ich beginne nun meine Reise mit dir,

arukidasu kimi to ima
auf der Suche nach dem Licht.
mit der Suche nach dem Licht der Hoffnung.
MfG, Blue....
Shugana
Beiträge: 204
Registriert: Fr Nov 12, 2004 1:53 pm

Beitrag von Shugana »

Das "mit der Suche" irritiert mich etwas... das klingt so... seltsam... was war denn an dem "auf der Suche" nicht richtig?
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von pbsaffran »

Verstehe ich jetzt auch nicht.

Ich beginne nun meine Reise mit dir,
auf der Suche nach dem Licht der Hoffnung.

Ist doch völlig okay.
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Hmm, stimmt eigentlich. Weiss garnicht mehr was mich da störte. Strange...
Noch ne Idee zu dem Schweben?

MfG, Blue....
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von pbsaffran »

Wir wär's mit "losfliegen" oder "auffliegen"?
Shugana
Beiträge: 204
Registriert: Fr Nov 12, 2004 1:53 pm

Beitrag von Shugana »

wie wäre es mit "abheben" ?
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!
Shugana hat geschrieben:wie wäre es mit "abheben" ?
Ist gekauft! ^^

Damit sähe die Endfassung, auf 43 Zeichen getrimmt, wie folgt aus:

Code: Alles auswählen

boku tachi wa ikiru hodo ni
Solange wir leben,

nakushite'ku sukoshi zutsu
verlieren wir immer etwas mehr.

shinjite'ru hikari motome
Ich beginne nun meine Reise mit dir,

arukidasu kimi to ima
auf der Suche nach dem Licht der Hoffnung.

fukai fukai mori no oku ni ima mo kitto
Ich bin sicher, dass versteckt

fukai fukai mori no oku ni ima mo kitto
im tiefen, tiefen Wald,

okizari ni shita kokoro kakushite'ru yo
immer noch das Herz liegt,

okizari ni shita kokoro kakushite'ru yo
das ich zurückgelassen habe.

toki no rizumu wo shireba
Wenn wir den Rhytmus der Zeit finden,

mou ichido toberu darou
können wir noch einmal abheben.

boku tachi wa samayoi nagara
Solange wir leben,

ikite yuku doko made mo
wandern wir selbst an's Ende der Welt.

shinjite'ru hikari motome
Ich beginne nun meine Reise mit dir,

arukidasu kimi to ima
auf der Suche nach dem Licht der Hoffnung.
Wenn keine Einwände mehr bestehen, geht das morgen zum Timen raus.

MfG, Blue...
mi-Ka
Member
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Beitrag von mi-Ka »

blue hat geschrieben:ikite yuku doko made mo
wandern wir selbst an's Ende der Welt.
"ans" wird ohne apostroph geschrieben
also:
wandern wir selbst ans Ende der Welt


Allgemein übliche Verschmelzungen von Präposition und Artikel kommen immer ohne Apostroph aus: »ans«, »aufs«, »durchs«, »fürs«,
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!
mi-Ka hat geschrieben:"ans" wird ohne apostroph geschrieben
also:
wandern wir selbst ans Ende der Welt

Allgemein übliche Verschmelzungen von Präposition und Artikel kommen immer ohne Apostroph aus: »ans«, »aufs«, »durchs«, »fürs«,
Sch.... neue Rechtschreib.... okay, wird geändert. TNX...

MfG, Blue...
Antworten