Inuyasha Episode 24

Die Untertiteltexte zu den einzelnen Episoden.

Moderatoren: EVA-01, blue

pekopeko
Beiträge: 277
Registriert: Do Nov 11, 2004 3:37 am

Inuyasha Episode 24

Beitrag von pekopeko »

Episode 24

- interessant wäre für mich, wie wir uns bei TAIJIYA (taijiya suru - töten, vernichten)
abstimmen

Code: Alles auswählen

Mann: Es kommt!

Mann: Es kommt aus den Wald.

Mann: Taijiya-san, wir bitten euch/wir verlassen uns auf euch.

Sango: Wie ich dachte... ein Splitter.

Mann: Taijiya-san, was ist das?

Sango: Der Grund warum der Tausendfüßer rasend/wütend geworden ist.

Sango: Auf Wiedersehen.

Sango: Wenn sie mich noch mal/wieder brauchen, rufen sie mich bitte.

Mann: Taijiya-san, was wollen sie als Dank/Gegenleistung...?

Sango: Schon o.k. Ich brauche/nehme (morau-erhalten, bekommen) nur das hier.

Sango: Weil das Juwel ursprünglich aus meinem Dorf kam. (wörtlich: Ursprünglich kam das 
            Juwel aus meinem Dorf, deswegen.)

Titel - Das Auftreten des Youkai Taijiyas Sango (toujou - Auftritt, auf den Plan treten)  

Shippou: (Der Himmel) ist so voll mit Sternen /Es scheinen (teru-scheinen) so viele Sterne am 
               Himmel. (Himmel wird nicht genannt)

Shippou: Sterne oder Splitter... (wörtlich: Die Zahl der Sterne oder die Zahl der Splitter...) 
               
Shippou: Ich frage mich was es mehr gibt/was zahlreicher ist?

Shippou: Das Ende ist noch weit weit entfernt.

Inuyasha: Vielleicht ist es das nicht.

Shippou: Warum?

Inuyasha: Der Bastard Naraku sammelt genau wie wir die Splitter.

Inuyasha: So wie ich es sehe (kangaeru-denken, glauben, meinen) bedeutet das für uns viel 
                weniger Mühe. (tema - "Zeit und Mühe kosten", habuku - abkürzen) (sinngemäß 
                übersetzt) oder: Ich denke eher, dass das für uns viel weniger Mühe bedeutet.

Inuyasha: Wenn dieser Mistkerl sie gesammelt hat, werden wir sie ihn dann wegnehmen.

Inuyasha: Eine ziemlich gute Strategie, nicht?

Shippou: Inuyasha...

Shippou: Je mehr Splitter Naraku bekommt, umso stärker wird er, ist es nicht so?

Shippou: Deswegen/Aus diesem Grund können wir sie (die Suche) nicht abbrechen.

Shippou: In Zukunft müssen wir viel mehr (Splitter) sammeln. Das ist doch so klar!

Shippou: Sogar ein Kind wie ich versteht so was, warum kappierst du das nicht?

Shippou: Also wirklich. Wie kannst du nur mit so einem hohlen/leeren Kopf überleben?

Inuyasha: Was hast du da gesagt, du Nervensäge?

Miroku: Inuyasha, wenn du alle Splitter bekommen/erhalten hast, was wirst du damit machen? 
              (wörtilch: was ist deine Absicht (tsumori - Absicht) 

Inuyasha: Das ist doch klar.

Inuyasha: Ich werde dann zu einem echten/wirklichen Youkai (shoushinshoumei - echt, 
                wirklich, wahr)

Miroku: Zu so einem also... ("sonna mono desu ka" sonna - ein solcher, mono - Ding, Sache)

Inuyasha: Die Schwachen können überhaupt nichts.

Inuyasha: Wenn ich einen Mistkerl (yatsu) treffe und ich bin schwächer (chikara - Kraft, 
                makeru - verlieren) als er, dann ist das das Ende für mich. 

Miroku: Aber Inuyasha...

Miroku: wenn du die Kraft des Juwels dazu benutzt, um zu einem echten Youkai zu werden,

Miroku: wirst du dann noch der Gleiche sein? 

Inuyasha: Über was redest du?

Miroku: Hast du schon mal jemand gesehen, der die dämonische Kraft der Splitter für einen 
              guten Zweck benutzt hat?

Miroku: Das ist das was ich denke.

Miroku: Menschen, die die Kraft des Juwels für etwas schlechtes benutzen, verlieren ihre 
              Seele. 

Inuyasha: Ich kann mich nicht daran erinnern, dass ich mal gesagt hätte, ich möchte ein guter 
                Youkai werden.

Miroku: Aber ich denke, dass du Kagome-sama beschützen willst/möchtest.

Miroku: Deswegen willst du noch stärker werden.

Miroku: Aber wenn du zu einem Youkai wirst, indem du das Juwel benutzt/verwendest -  
Miroku: wie sicher bist du dir, dass du dann Kagome-sama und Shippou nicht tötest und frisst?
              (wie sicher bist du dir - habe ich selbst eingefügt, weil es sonst schlecht geht im Dt.)
              
              [shikon no tama o tsukatte (tsukau - benutzen) youkai ni natte (naru - werden) toki 
              (Zeit) omae wa (du) kagomesama ya (und) shippou o kui  (kuu - fressen, essen) 
              korosu (töten) no kamo shiremasen (vielleicht)]

Shippou: Ich auch?

Shippou: Du wirst nicht gefressen, Miroku?

Miroku: Ich bin dann schon längst geflohen.

Inuyasha: Das ist nicht unsinnig. (kudaranee - nicht unbedeutend, unnütz, geringfügig)

Inuyasha: Alle Youkai, die ich bis jetzt getroffen habe, waren durch das Juwel von Anfang an 
                verändert und nur noch sinnloser Abfall. 

Inuyasha: Das ist nun mal so.

Inuyasha: Ich bin

Inuyasha: anders!

Kagome: Inuyasha...

Inuyasha: Waas??

Inuyasha: Ein Mädchen/Eine junge Frau besitzt einen Splitter?

Inuyasha: Seit wann?

Inuyasha: Hey du, antworte!

Mann: Noch ein Youkai!

Mann: Wir sollten nach den Taijiya rufen!

Mann: Rettet mich vor diesem Tausendfüßer!

Inuyasha: Wem nennst du so?

Inuyasha: Youkai Taijiya?

Kagome: Es gibt Menschen, die es zu ihrem Beruf machen, Youkai zu töten...?

Miroku: Außerdem sagt ihr, dass diese Taijiya die Splitter sammeln?

Mann: Sie hat uns auch gesagt, dass dieses sogenannte Juwel ursprünglich aus ihrem Dorf 
           stammt.

Mann.: Das stimmt.

Kagome: Ee?

Miroku: Inuyasha, hast du das gewusst?/wusstest du davon? (shiru - wissen, kennen...)

Inuyasha: Nein.

Inuyasha: Zu der Zeit als ich von der Existenz des Juwels erfuhr, wurde es bereits von Kikyou 
                beschützt.  

Inuyasha: Warum das Juwel geboren wurde und woher es kam,

Inuyasha: darüber habe ich mir nie Gedanken gemacht.

Frau: Willkommen zurück, Sango-chan!

Sango: Ich bin wieder daheim.

Mann: Was ist das für eine Beute/Fang?

Sango: Ein riesiger Tausenfüßer.

Sango: Ich habe nur etwas von seinen Beinen und der Haut mitgebracht.

Sango: Man kann es zur Herstellung eines Panzers verwenden.

Sango: Da bist du ja Kirara.

Sango: Warst du ein gutes Mädchen? (Kirara ist ein Mädchenname)

Kohaku: Willkommen zurück, Aneue (Schwester).

Sango: Ich bin wieder zu Hause, Kohaku.

Kohaku: Vater... ich meine der Okashira (Anführer) ruft (yobu - rufen, nennen) nach dir/will 
               dich sehen.

Vater: So ist das. Du hast einen Splitter bekommen/erhalten. (te ni ireru - erhalten, bekommen)

Vater: Sehr gut gemacht, Sango.

Vater: In Ordnung.

Sango: Vater. Wird damit die dämonische Energie des Splitters besänftigt werden?

Vater: Wohl kaum/ Wahrscheinlich nicht.

Sango: Das dachte ich mir.

Vater: Vor etwa 50 Jahren wurde es einer Priesterin gegeben, die starke spirituelle Kräfte   
           besaß und die es aufbewahren und reinigen sollte. So sagte man es mir,
           (Mir ist leider nichts besseres eingefallen, sehr kompliziert)

Vater: aber schließlich starb sie inmitten eines Kampfes über das Juwel.

Vater: Das einzige was wir tun können ist, bis wir eine Person mit reinigenden und        
            spirituellen Kräften für das Juwel gefunden haben,  

Vater: die Splitter, die wir gefunden haben in diesem Dorf zu sammeln und sie so gut wie 
           möglich zu beschützen.

Sango:  ...Person mit reinigenden und spirituellen Kräften für das Juwel?

Vater: Ruh dich etwas aus. Bald musst du wieder arbeiten. (shigoto - Arbeit)

Sango: In Ordnung.

Vater: Kohaku, du auch.

Kohaku: Ich?

Vater: Du bist bereits 11 Jahre alt.

Vater: Du sollst so schnell wie möglich Praxis bekommen.

Kohaku: Ja.

Kohaku: Sag mal Aneue (Schwester)...

Sango: Hm?

Kohaku: Stoßen Youkai wirklich Feuer und Gift aus? (ausatmen ginge auch denke ich)

Sango: Manchmal.

Kohaku: Ist das so.

Sango: Kohaku, hast du Angst?

Kohaku: So ist es nicht.

Sango: Bleib ruhig/gelassen.

Sango: Wir werden nur riesige Schlangen und Spinnen töten. (taiji suru - vertilgen, 
            ausrotten, vernichten)

Sango: Vater sagte mal zu mir, dass die schrecklichsten/fürchterlichsten Youkai die sind, die 
            so tun als wären sie Menschen. 

Sango: Er hat auch gesagt, dass wenn diese Mistkerle das Juwel bekommen, dass es dann zu 
            etwas sehr schlimmen kommt. [jap.: sou iu yatsura ga, shikon no tama o te ni iretara 
                taihen da tte → sou iu (diese sogenannten) yatsura (Mistkerl, Bastard...) ga, shikon 
                no tama o te ni iretara (te ni ireru - erhalten, bekommen, tara -"dann") taihen -                       
                schrecklich, fürchterlich) da tte (desu - sein]

Mann: Gut, dass ihr gekommen seid, Taijiya.

Mann: Ja.

Mann: Jede Nacht überfällt eine riesige Spinne dieses Schloss.

Mann: In diesem Schloss/Burg wurden bereits mehrere Personen gefressen.

Mann: Könnt ihr sie wirklich besiegen?

Vater: Ja. Überlasst das bitte uns.

Vater: Ich habe aus meinem Dorf die geschicktesten Personen (tedare mono - sehr geschickte 
           Person) ausgewählt (yoru - auswählen).

Mann: Ihr redet von sehr geschickten Personen, aber die eine scheint nur ein Mädchen und 
           der andere nur ein Kind/Junge (kodomo - Kind) zu sein. 

Vater: Diese zwei sind meine eigene Tochter und mein Sohn.

Vater: Im Dorf sind das die Erst- und Zweitbesten Experten/Meister im Kampf.

Vater: Ihr sollt ihre Fähigkeiten heute Abend selbst sehen.

Sango: ...so wie er gesagt hat...

Sango: Gib dein Bestes Kohaku.

Kohaku: Vater, du Lügner.

Mann: Es kommt. Macht euch bereit!

Mann: Taijiya, es ist da!

Vater: In Ordnung. Gehen wir!/Lasst uns gehen!

Mann: Der Mononoke ist wieder erschienen? (deru - herauskommen)

alter Mann: Junger Herr, eure sich lang hinziehende Krankheit hängt sicherlich mit der 
                   dämonischen Energie des Mononokes zusammen. 

alter Mann: Wir haben nach den Taijiya gerufen, damit diese riesige Spinne heute Abend 
                    gestoppt wird und die Plage (sawagi - Unruhe, Aufruhr) aufhört. 
                    (gestoppt und aufhört habe ich dazugenommen, da das Japanische hier kein Verb 
                    hat, aber es sich sonst nicht so gut anhört)

alter Mann: Und dass ihr dann so schnell wie möglich wiederhergestellt/gesund (kaifuku - 
                    Wiederherstellung) seid. (jap.: ichinichi mo hayaku → ichinichi - eines Tages, 
                    hayai - schnell; ich habe es mit "so schnell wie möglich" übersetzt)

Mann: Taijiya?

Vater: Umzingelt es!

Mann: Kohaku!

Mann: Reiß dich zusammen, Kohaku!

Kohaku: Ja.

Mann: Nimm das!

Mann: In Ordnung, ich halte es fest. (osaeru - festhalten)

Sango: Hiraikotsu.

Kohaku: Großartig, Aneue.

Mann: Sango ist die Geschickteste im Dorf, deswegen.

Mann: Diese riesige Spinne mit einem einzigen Schlag...

Mann: In Ordnung. Beenden wir es!

Mann: Ich schlachte/zerdrücke den Kopf.

Kohaku: In Ordnung, ich auch.

Mann: Der riesige Körper war das einzige Erstaunliche an ihm.

Sango: Das war zu einfach...

Sango: Die dämonische Energie (youki) dieser Spinne war auch zu schwach.

Sango: Warum?

Sango: Kohaku! Warum hast du Vater und die Anderen getötet?

Sango: Hör auf damit, Kohaku!

Sango: Kennst du mich nicht mehr?

Mann: Hey ihr Taijiya!

Mann: Was geht hier vor?

Mann: Lasst sie!

Mann: Das ist eine interessante Vorstellung.

Sango: Was ist mit dir los, Kohaku?

Sango: Ein Faden?

Sango: Ein Spinnenfaden?

Sango: Dieser Mistkerl!

Sango: Das ist dein Werk?

Sango: Ich bringe dich um!

Mann: Die Geschwister sind verrückt geworden.

Mann: Tötet sie!

Sango: Ihr Schufte!

Kohaku: Aneue...

Sango: Kohaku...

Kohaku: Was habe ich... 

Kohaku: Aneue...

Sango: Kohaku.

Mann: Schießt die nächsten Pfeile! Sie sind verrückt! (ranshin - verrückt)

Sango: Kohaku...

Kohaku: Aneue, ich habe Angst.

Sango: Alles ist in Ordnung. Ich bin...

Mann: Die Geschwister haben sich versönt. Jetzt sind sie glücklich, glücklich... (medetashi - 
           medetai - glücklich)

Mann: Mein Herr!

Mann: Junger Herr, warum habt ihr das getan?

Mann: Das ist nicht mein Vater.

Mann: Schaut her!

Mann: Was ist das?

Mann: Ein Youkai?

Mann: Ich dachte mir schon, dass der Zustand meines Vaters nicht normal war, aber 

Mann: dass ein Youkai sich ihm bemächtigt/ihn erobert (das ahnte ich nicht)...

Mann: Was mit den Taijiya passiert ist, ist eine schreckliche Tragödie.

Mann: Vergrabt sie in einer Ecke des Gartens.

Männer: Ja, Herr!

Miroku: Das ist zum Verrückt werden, nicht? (mairu - verrückt)

Miroku: Niemand kennt den Ort, wo das Dorf der Taijiya liegt.

Kagome: Nur dass "es sich in den Bergen befindet".

Inuyasha: Schnauze/Klappe! Sucht lieber!

Shippou: Inuyasha, wenn wir im Dorf der Taijiya sind, willst du dann die Splitter stehlen?

Inuyasha: Selbstverständlich.

Miroku: Hoffentlich wird er dann nicht im Gegenzug getötet. (taiji suru) 

Kagome: Kann passieren. Die von vorhin scheint ein Profi gewesen zu sein.

Kagome: Aber ich möchte zu gerne wissen,

Kagome: warum das Shikon no Tama geboren/erschaffen wurde.

Kagome: Ursprünglich kam das Juwel aus diesem Dorf, deswegen müssten sie was darüber  
                wissen.

Kagome: Inuyasha will das auf jeden Fall auch wissen.

Miroku: Was ist das? Der Wind fühlt sich schlecht an.

Kagome: Irgendetwas kommt näher. 

Kagome: Wahnsinnig viele.

Inuyasha: Ein Youkaischwarm!

Kagome: Was für eine schreckliche Youki.

Kagome: Was ist das... Das ist keine normale Youki!

Miroku: Ich bin mir sicher... ich habe so ein unheilvolles (magamagashii - unheilvoll, Unheil 
              verkündend) und übles Gefühl (kibun ga warui) dabei.
Inuyasha: Es ist Blutdurst! Diese Bastarde wollen irgendjemanden überfallen.

Miroku: Wir folgen ihnen! 


Mann: Diese Taijiya-Geschwister... sie überfielen sich gegenseitig. (osou-überfallen)

Mann: Es tut mir leid um sie. (kawaisou - leid tun, erbärmlich)

Sango: Verdammt...

Sango: Sterben... noch nicht... (tamaru - ertragen, aushalten, sparen, ansammeln) - habe es 
            deswegen etwas frei übersetzt, konnte mit tamaru hier nicht so recht was anfangen)

Mann: Das Taijiya-Mädchen. Sie lebt noch?

Naraku: Ihr habt euch sehr eifrig an den Taijiya gerächt bis zum absoluten Ende. (wörtlich: 
              Ihr habt euch eifrig an der Schuld der Taijiya bis zum absoluten Ende ausgelassen.)

Naraku: Ich war es, der euch in dieses Taijiya-Fort geführt hat,

Naraku: und trotzdem wollt ihr mich so sehr angreifen? 

Naraku: Wie eingebildet...

Miroku: Das ist ein...

Inuyasha: Fort?

Kagome: Das Ziel der Youkai war also...

Inuyasha: Das hier!

Kagome: Warte!

Kagome: Das ist...

Miroku: Sie kämpften mit den Youkai...

Inuyasha: Das ist kein Irrtum.

Inuyasha: Dieses Fort ist das Youkai-Taijiya-Dorf/Dorf der Youkai-Taijiya, nachdem/welches 
                wir gesucht haben.(youkai taijiya no sato)

Inuyasha: Was ist (mit dir) Kagome?

Kagome: Ich kann die Gegenwart (kehai) der Splitter nicht mehr fühlen.

Miroku: Bereits gestohlen könnte das bedeuten.

Shippou: Wenn wir uns ranhalten, können wir sie vielleicht noch einholen.

Inuyasha: Zuerst müssen wir für die Dorfbewohner Gräber bauen.

Inuyasha: So schnell wie möglich.

Miroku: So ist es.

Kagome: Irgendetwas ist dort!

Inuyasha: Ein überlebender Youkai!

Myouga: Diese Stimme... ist das deine Inuyasha-sama?

Kagome: Es spricht?

Myouga: Beruhige dich, Kirara.

Myouga: Diese Personen/Leute sind keine Feinde.
 
Kagome: Niedlich.

Myouga: Es ist schon lange her./Lang nicht mehr gesehen.

Inuyasha: Myoga-jijii.

Kagome: Warum bist du an diesem Ort?

Miroku: Ein Bekannter?

Shippou: Er ist Inuyashas Diener. So was in der Art. (ichiou - im allgemeinen, vorläufig)

Myouga: So ist es. Das hier ist das versteckte Dorf der Youkai-Taijiya.

Myouga:  Die Menschen aus diesem Dorf (Diese Dorfmenschen) leben hier schon von 
                Generation zu Generation (seit vielen Generationen) und einige verdienten als 
                Youkai-Taijiya sich ihren Lebensunterhalt.  

Inuyasha: Deswegen hassten/verabscheuten die Youkai sie, nicht wahr? (uramu-grollen, 
                 übelnehmen - war mir aber selbst zu weich)

Myouga: Aber warum haben sie sich gerade jetzt versammelt und es überfallen?

Inuyasha: Eah? (zwischen e und a)

Myouga: Mehrere der geschicktesten Leute/Kämpfer wurden zum Saru-Schloss/Burg 
               gerufen, [jap.: Suumei (mehrere Personen) no tedare (sehr geschickte Person) ga 
               saru-shiro (Saru-Schloss) ni yobare (rufen)].

Myouga: deswegen war die Abwehr/Schutz des Dorfes zu dieser Zeit schwach.

Myouga: Ich habe deshalb ein schlechtes Gefühl (jap.:banges Vorgefühl).

 Myouga: Ich frage mich ob mit den Personen, die im Schloss sind, alles in Ordnung ist.

Mann: Zum Glück 

Mann: ist zumnindest einer von euch noch am Leben.

Mann: Hey du Taijiya, wollt ihr dem jungen Herrn nicht antworten!

Mann: Alter Mann, es reicht/lass sie.

Mann: Ja, aber...

Mann: Du heißt Sango, richtig? Es tut mir sehr leid,

Mann: was mit euren Vater, Bruder und den anderen Kameraden geschehen ist.

Sango: Warum?

Sango: Warum ist so etwas passiert?

Naraku: Junger Herr.

Mann: Naraku.

Naraku: Wie ihr es gewünscht habt, bin ich wegen eurer Vorahnung zum Taijiya-Dorf gerannt,

Naraku: aber es (jap.: das Dorf) war bereits angegriffen und zerstört wurden.

Miroku: Wie traurig. (jap: bedauerlich)

Miroku: Viele Dinge wollte ich die Dorfbewohner fragen./Viele Fragen hätte ich den 
              Dorfbewohnern stellen können.

Inuyasha: Myouga-jijii,

Inuyasha: du weißt doch etwas oder nicht? (Myouga-jijii temee... - "temee" weiß nicht wie ich 
                das hier so recht reinbringen soll)

Myouga: Ihr meint über das Juwel?

Kagome: Myouga-jichan, könnte es sein, dass du hierher gekommen bist, um über das Juwel 
                Nachforschungen (shiraberu - prüfen, untersuchen) zu machen? 

Myouga: Ja, ich habe schon früher diese Sache verfolgt. (izen kara - von früher; ou - 
               verfolgen)

Myouga: Was ist das Shikon no Tama eigentlich?

Myouga: Denn denjenigen Menschen, die dem Juwel verfallen, bringt es nur Unglück.
 
Myouga: Gerüchte vom Juwel führten mich in dieses Dorf.
Myouga: Aber eine unheimliche Sache lässt mich nicht in Ruhe...

Myouga: War diese Gestalt eines weißen Pavians nur meine Einbildung?

Inuyasha: Ein weißer Pavian?

Myouga: Ja.

Inuyasha: Es war Naraku.

Inuyasha: Er ist in der Nähe.

Mann: Berichte mir ausführlich was du im Dorf der Taijiya gesehen hast.

Naraku: Sehr viele Leichen der Dorfmenschen... 

Naraku: Das Dorf wurde von einem Hanyou angegriffen. Sein Name ist 

Naraku: Inuyasha. 

Naraku: Inuyasha will mit der dämonischen Kraft des Juwels zu einem 
              vollkommenen/perfekten Youkai werden. 

Mann: Shikon no Tama?

Naraku: Um es in seine Hände zu bekommen, hat er das Dorf derYoukai-Taijiya

Naraku: überfallen.

Mann: Sango.

Sango: Meine Waffe.

Sango: Gib mir Hiraikotsu!

Sango: Diesen Mistkerl, der mein Dorf überfallen hat,

Sango: dieser Hanyou Mistkerl Inuyasha,

Sango: werde ich töten!
(Edit blue: Das Ganze in eine Code-Schachtel gesteckt...)
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Shippou: Ich frage mich was es mehr gibt/was zahlreicher ist?
"Ich frage mich, wovon es mehr gibt" (würde ich empfehlen, wenn du im Satz davor "Zahl" nicht verwenden willst)
Inuyasha: Ich werde dann zu einem echten/wirklichen Youkai (shoushinshoumei - echt, wirklich, wahr)
Auch wenn du gleich die Wörter, aus dem es stammt dazuschreibst (macht das Lesen leider eher mühsamer, als dass es hilft), wäre ich trotzdem für "zu einem vollständigen Youkai."
Inuyasha: Über was redest du?
"Worüber/Wovon redest du?"
Inuyasha: Das ist nicht unsinnig. (kudaranee - nicht unbedeutend, unnütz, geringfügig)
"Das ist gar nicht dumm."
Inuyasha: Wem nennst du so?
"Wen nennst du so?"
Inuyasha: Warum das Juwel geboren wurde und woher es kam,
"geschaffen" dürfte bei einem Juwel wohl sinnvoller sein, als "geboren".
Kohaku: Vater... ich meine der Okashira (Anführer) ruft (yobu - rufen, nennen) nach dir/will dich sehen.
wäre für das zweite.
Sango: Vater. Wird damit die dämonische Energie des Splitters besänftigt werden?
Vater: Vor etwa 50 Jahren wurde es einer Priesterin gegeben, die starke spirituelle Kräfte besaß und die es aufbewahren und reinigen sollte. So sagte man es mir,
(Mir ist leider nichts besseres eingefallen, sehr kompliziert)
"... und reinigen sollte, eie ich erfahren habe."
Vater: aber schließlich starb sie inmitten eines Kampfes über das Juwel.
"Aber schließlich starb sie inmitten eines Kampfes um das Juwel."
Vater: Das einzige was wir tun können ist, bis wir eine Person mit reinigenden und spirituellen Kräften für das Juwel gefunden haben,

Vater: die Splitter, die wir gefunden haben in diesem Dorf zu sammeln und sie so gut wie möglich zu beschützen.
Würde es anders anordnen:
"Das einzige, was wir tun können ist, die Splitter in in diesem Dorf zu sammeln und sie so gut wie möglich zu beschützen,"

" bis bis wir eine Person mit spirituellen Kräften und der Fähigkeit, das Juwel zu reinigen gefunden haben."
Sango: ...Person mit reinigenden und spirituellen Kräften für das Juwel?
"...Person mit spirituellen Kräften und der Fähigkeit, das Juwel zu reinigen?"
Sango: Er hat auch gesagt, dass wenn diese Mistkerle das Juwel bekommen, dass es dann zu
etwas sehr schlimmen kommt. [jap.: sou iu yatsura ga, shikon no tama o te ni iretara
taihen da tte → sou iu (diese sogenannten) yatsura (Mistkerl, Bastard...) ga, shikon
no tama o te ni iretara (te ni ireru - erhalten, bekommen, tara -"dann") taihen -
schrecklich, fürchterlich) da tte (desu - sein]
"Er hat auch gesagt, dass etwas sehr schlimmes geschehen wird, wenn diese Mistkerle das Juwel bekommen."
Mann: Es kommt. Macht euch bereit!
"Sie" (die Spinne) oder "Er" (der Mononoke) würde wohl besser passen.
alter Mann: Und dass ihr dann so schnell wie möglich wiederhergestellt/gesund (kaifuku -
Wiederherstellung) seid. (jap.: ichinichi mo hayaku → ichinichi - eines Tages,
hayai - schnell; ich habe es mit "so schnell wie möglich" übersetzt)
"Und dass ihr dann so schnell wie möglich wieder gesund werdet."
Mann: Ich schlachte/zerdrücke den Kopf.
"Ich zerquetsche den Kopf."
Mann: dass ein Youkai sich ihm bemächtigt/ihn erobert (das ahnte ich nicht)...
"dass sich ein Youkai seiner bemächtigt hat (das ahnte ich nicht)... "
Mann: Vergrabt sie in einer Ecke des Gartens.
"Begrabt sie in einer Ecke des Gartens."
Miroku: Niemand kennt den Ort, wo das Dorf der Taijiya liegt.
"Niemand kennt den Ort, an dem das Dorf der Taijiya liegt."
Kagome: warum das Shikon no Tama geboren/erschaffen wurde.
bin für erschaffen (siehe oben).
Kagome: Ursprünglich kam das Juwel aus diesem Dorf, deswegen müssten sie was darüber wissen.
"etwas" statt "was"
Naraku: Ihr habt euch sehr eifrig an den Taijiya gerächt bis zum absoluten Ende. (wörtlich:
Ihr habt euch eifrig an der Schuld der Taijiya bis zum absoluten Ende ausgelassen.)
"Ihr habt euren Hass bis zum absoluten (wäre für ein anderes Wort, aber mir fällt gerade kein passendes ein. Vielleicht "bitteren") Ende an dem Taijiya ausgelassen."
Naraku: und trotzdem wollt ihr mich so sehr angreifen?
"und trotzdem wollt ihr mich unbedingt angreifen?"
Inuyasha: Das ist kein Irrtum.
Wenn es sich auf den Text von Miroku bezieht: "Stimmt."
Wenn es sich auf Inus nachfolgende Aussage bezieht: "Da ist kein Irrtum möglich."
Miroku: Bereits gestohlen könnte das bedeuten.
"Das könnte bedeuten, dass er bereits gestohlen wurde."
Inuyasha: Zuerst müssen wir für die Dorfbewohner Gräber bauen.
"bauen" gefällt mir nicht so recht. Eher "errichten".
Myouga: Diese Stimme... ist das deine Inuyasha-sama?
Bei "-sama" wäre
"Diese Stimme... ist das eure, Inuyasha-sama?"
wohl passender. Wenn ich mich recht entsinne, hat Myouga Inuyasha bisher auch immer so angesprochen.
Kagome: Es spricht?
"Er (der Youkai) spricht?"
Myouga: Die Menschen aus diesem Dorf (Diese Dorfmenschen) leben hier schon von Generation zu Generation (seit vielen Generationen) und einige verdienten als Youkai-Taijiya sich ihren Lebensunterhalt.
Die Menschen leben schon seit vielen Generationen in diesem Dorf, und einige verdienten sich als Youkai-Taijiya ihren Lebensunterhalt."
Myouga: Aber warum haben sie sich gerade jetzt versammelt und es überfallen?
"das Dorf" statt "es" schreiben, da Bezug nicht ersichtlich.
Mann: ist zumnindest einer von euch noch am Leben.
"zumindest"
Mann: Hey du Taijiya, wollt ihr dem jungen Herrn nicht antworten!
Entweder "Hey ihr Taijiya,..." oder "...,willst du dem jungen Herrn nicht antworten!?" wegen Einheitlichkeit.
Miroku: Viele Dinge wollte ich die Dorfbewohner fragen./Viele Fragen hätte ich den Dorfbewohnern stellen können.
"Ich wollte die Dorfbewohner vieles fragen." (oder ist es Absicht, dass er sich so kompliziert ausdrückt?)
Kagome: Myouga-jichan, könnte es sein, dass du hierher gekommen bist, um über das Juwel Nachforschungen (shiraberu - prüfen, untersuchen) zu machen?
"Myouga-jichan, könnte es sein, dass du hierher gekommen bist, um Nachforschungen bezüglich des Juwels anzustellen?"
Naraku: Inuyasha will mit der dämonischen Kraft des Juwels zu einem vollkommenen/perfekten Youkai werden.
vollkommen ist mMn besser.
Sango: Diesen Mistkerl, der mein Dorf überfallen hat,

Sango: dieser Hanyou Mistkerl Inuyasha,
Sagt sie diese beiden "Mistkerl"e tatsächlich? Wenn der zweite wegfiele, klänge das wohl besser:
"Diesen Mistker, der mein Dorf überfallen hat,"
"Diesen Hanyou, Inuyasha,"
Falls es tatsächlich zweimal vorkommt, könnte man es vielleicht mit "Drecks-Hanyou" oder etwas in der Art übersetzen.
Bild
pekopeko
Beiträge: 277
Registriert: Do Nov 11, 2004 3:37 am

Beitrag von pekopeko »

@ Liferipper

- zu deiner letzten Frage: - yatsu sagt Sango zweimal hintereinander, in meinem Wörterbuch steht: Kerl, Wichser
- ich denke du kannst ruhig die Wiederholung weglassen, ich wollte damit nur eine Betonung ausdrücken

- PBSaffran hat mir zu "kudaranee" folgendes geschrieben: "es heisst nicht 'nicht unsinnig' sondern eben 'unsinnig, lächerlich, unwichtig'. Die Doppelte Negation hat glaube ich Life Ripper auf eine ganz andere Fährte gebracht, fürchte ich. "

Miroku: Aber wenn du zu einem Youkai wirst, indem du das Juwel benutzt/verwendest -
Miroku: wie sicher bist du dir, dass du dann Kagome-sama und Shippou nicht tötest und frisst? ....
Inuyasha: Das ist nicht unsinnig.

- ich habe diese Stelle so verstanden, dass Inuyasha einsieht, was Miroku gesagt hat und er es als nicht abwegig sieht, dass das zutreffen könnte

- das Wort "Mistkerl" werde ich versuchen aus meinem Vokabular zu tiilgen, wo es nur geht, da ich es zu oft verwendet habe
- aber zu temee ist mir bis jetzt noch nicht viel besseres eingefallen (Schuft), Dummkopf, Blödmann, Spinner, Idiot passen hier nicht, finde ich, aber ich lasse mich gerne eines besseren belehren

P.S.: Wenn ihr mit etwas nicht einverstanden seid, dann sagt es bitte!
Shugana
Beiträge: 204
Registriert: Fr Nov 12, 2004 1:53 pm

Beitrag von Shugana »

Vorschlag:
Könnte man "Temee" nicht auch mit Bastard übersetzen? So haben das zumindest die Fansubber von Anime-Kraze gemacht und vom Sinn her würde es ja passen...
Oder gibt es das Wort im deutschen eigentlich gar nicht und es wurde nur "eingedeutscht"?
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von pbsaffran »

Shugana: temee bedeutet nur "du". In Folge 24 ist es besonders gemein, weill Inuyasha es so meint, wie im heutigen Japanischen (sehr herablassend), und Sangos Vater meint es wie im klassischen Japanischen (sehr höflich)

Und allgemein: Ich vertrete die Meinung, man sollte sich nur in hoffnungslosen Fällen nach Fansubsübersetzungen richten. Wie ADV in den US DVDs bei den Eyecatcher sagt: "Hey, (hier irgendeine Fansubgruppe, die IY gemacht hat), you suck, learn japanese and come again!"

Von Anime Kraze kenne ich ein paar Fansubs, und 2-3 "alberne Stellen" pro Folge sind immer drin... (also bei Last Exile auf jeden Fall...)

Was "Bastard" angeht : klar, wenn temee alleine steht, wenn der Charakter gerade mit Mordlist in den Augen steht, da kann man natürlich "Bastard" einsetzen, aber nicht -jedesmal-, wo temee im Text vorkommt. "Bastard" ist ein sehr, sehr starkes Wort...
Benutzeravatar
EVA-01
Doktor der Mensalogie
Beiträge: 554
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:46 pm
Wohnort: Fulda

Beitrag von EVA-01 »

Hmm, aber Bastard is imho WIRKLICH stark nach Sinn übersetzt... ich glaueb kaum dass temee irgendwas mit Bastard gemeint hat, wenn das du heißt...
Bastard is ja kein Schimpfwort (temee wird ja anscheinend manchmal in diesem Kontext gesagt... hab ich zumindest bei Animes beobachtet), wird nur als solches benutzt... ^^
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Bastard steht für "Mischling" (z.B. Bastardschwert: sowohl ein- als auch zweihändig zu führen), und ist in der ursprünglichen Bedeutung nicht negativ belegt, wird jedoch oft als Beleidigung benutzt. Außerdem ist es kein eingedeutschtes englisches Wort.
Auf die Serie bezogen: Inuyasha kann mit Fug und Recht als Bastard bezeichnet werden, da er eine Mischung aus Mensch und Youkai ist.
Öhm, worum gings nochmal? Ach so, temee. Keine Ahnung :smt003.
Inuyasha: Das ist nicht unsinnig.
Ist jetzt gemeint, dass es unsinnig ist, oder nicht? Wenn es "nicht unsinnig" ist, würde ich die doppelte Verneinung weglassen und ein "Das macht Sinn" daraus machen, ansonsten würde ich die doppelte Verneinung weglassen und ein simples "Blödsinn" daraus machen.
Bild
Benutzeravatar
EVA-01
Doktor der Mensalogie
Beiträge: 554
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:46 pm
Wohnort: Fulda

Beitrag von EVA-01 »

Dieses temee sagt Inuyasha... also nix mit Bastard ;)
pekopeko
Beiträge: 277
Registriert: Do Nov 11, 2004 3:37 am

Beitrag von pekopeko »

@ Liferipper

- zu kudaranee "unsinnig, lächerlich": Inuyasha sagt das in einer etwas traurigen Stimmung. Mit so einem Gesichtsausdruck dabei würde ich nie im Deutschen sagen: Das ist lächerlich., sondern mir über meine Zukunft Gedanken machen (was geschieht, wenn ich zu einem Youkai werde?, darüber denkt er ja gerade nach). Fansub hat es glaube ich mit : "Was für ein Unsinn" übersetzt, aber ich finde das passt hier nicht so gut hin. Inuyasha weiss ja selber, dass alle Youkai, die er bis getroffen hat und die einen Splitter hatten, nur schlecht waren. Aber er denkt trotzdem immer noch, dass er anders ist. Aber ich finde, dieses Selbstgespräch ist nicht gerade in einem Ton gehalten, der überzeugend klingt.

@ zum Thema temee
- ich habe bereits mit PBSaffran darüber gesprochen und sehr gut Tips erhalten
- außerdem habe ich mir auf der DVD eure Endübersetzung dazu angesehen und mit einem Original verglichen und mir überall Notizen dazu gemacht
- genau das ist das Problem bei diesem Wort - die Japaner verwenden es bei Inuyasha sehr häufig und da wir im Deutschen nicht so richtig ein passendes Wort haben, müssen wir es umschreiben oder so...
- ihr habt euch ja so viele Gedanken darüber gemacht, Vielen Dank!! ich habe mich wirklich sehr darüber gefreut und das hilft mir sehr!!
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von pbsaffran »

Keiner äussert sich zum Thema Taijiya?

Da es eine Bezeichnung für ein Beruf ist, denke ich, dass wir das ruhig übersetzen können (bzw. dass wir es übersetzen sollten)- "Jäger (Jägerin)" klingt zwar ein bisschen allgemein, aber "Youkai Jägerin" hat was... oder?
mi-Ka
Member
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Beitrag von mi-Ka »

ich hätte zwar "Dämonen-Jäger" gedacht, aber da wirs ja hier mit "Youkai" zu tun haben, denke ich, dass "Youkai-Jäger" eigentlich ganz gut ist. o.o
(außer es kommen jetzt die "wir-müssen-alle-fachbegriffe-im-japanischen-lassen"-leute, die meinen, dass taijiya unbedingt im japanischen belassen werden muss o.o)
pekopeko
Beiträge: 277
Registriert: Do Nov 11, 2004 3:37 am

Beitrag von pekopeko »

Taijiya wird doch bestimmt eh im Booklet erklärt oder nicht?
Wird da auch eigentliche Bedeutung von taiiiya (vernichten, töten) kurz angesprochen? Na ja man kommt nicht so leicht vom "Vernichter" zum Youkai-Jäger oder? Es ist schon ziemlich frei übersetzt, will ich damit sagen.
Youkai-Jäger ist in Ordnung, da habe ich kein Problem damit. Aber wenn jetzt im Text z.B. tajij suru (vernichten) kommt, übersetze ich es natürlich so oder nicht? Ich denke nur, dass aufmerksame Zuhörer es merken werden, wenn "taiji" einmal mit Youkai-Jäger und das andere Mal mit "zerstören..." übersetzt wird.
Nur eine kleine Erklärung im Booklet dazu und die Sache wäre gegessen.

Nur meine bescheidene Meinung :)

Habe gerade einen dummen Fehler bemerkt:

Episode 24

- interessant wäre für mich, wie wir uns bei TAIJIYA (taijiya suru - töten, vernichten) abstimmen - muss natürlich taiji suru heißen :)
- darf ich das ändern?
Zuletzt geändert von pekopeko am Fr Jan 14, 2005 1:06 pm, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

ich hätte zwar "Dämonen-Jäger" gedacht, aber da wirs ja hier mit "Youkai" zu tun haben, denke ich, dass "Youkai-Jäger" eigentlich ganz gut ist. o.o
(außer es kommen jetzt die "wir-müssen-alle-fachbegriffe-im-japanischen-lassen"-leute, die meinen, dass taijiya unbedingt im japanischen belassen werden muss o.o)
Zu denen gehör ich zwar nicht, aber ich würde sagen: entweder Youkai-Taijiya oder Dämonen-Jäger. Solche Sprachen-Kombinationen finde ich nicht so toll. Andererseits verwenden wir ja häufig Youkai, und dann plötzlich von Dämonen zu sprechen, wäre auch etwas seltsam, während mir Taijiya eher nicht gefällt.
Bild
pekopeko
Beiträge: 277
Registriert: Do Nov 11, 2004 3:37 am

Beitrag von pekopeko »

@ Liferipper: das kann ja heiter werden! :)

Da ich Episode 25 mache, würde ich es eben nur gerne wissen, ich möchte nicht, dass ihr deswegen dann noch viel rumändern müsst.

Auswahl: Youkai-Taijiya
Dämonen-Jäger
Youkai-Jäger
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von pbsaffran »

Ich denke schon, dass Taijiya weg sollte. Die Mischung stoert nicht zu sehr - zumal die Zuschauer mittlerweile mit Youkai vertraut sein sollten.
Gogeta-X
Beiträge: 168
Registriert: So Nov 14, 2004 1:46 am

Beitrag von Gogeta-X »

Also ich würde Youkai Jäger/in nehmen.
Und aus Temee ein bastard machen ist einfach falsch da es nunmal, wie angesprochen, keine Beleidigung im warsten Sinne des Wortes ist.
Wenn's beleidigend wirken sollte kann man doch aus der deutschen Sprache gebrauch machen und auf ein anderes Wort umsteigen. ;)
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von pbsaffran »

Diesmal ziemlich viel geändert...

Ich habe prophilaktisch alle Taijiya mit Jäger (oder Jägerin) ersetzt, hin und wieder könnte ich mir vorstellen, ein anderes Wort dafür zu nehmen.

Leider waren diesmal viele Kleinigkeiten falsch verstanden worden. Ich werde die aufführen, die mir aufgefallen sind.

Erstmal den Text:

Code: Alles auswählen

Episode 24
Übersetzung pekopeko
Edit 003 


Mann: Es kommt!

Mann: Es kommt aus den Wald.

Mann: Frau Jägerin, wir verlassen uns auf euch.

Sango: Wie ich dachte... ein Splitter.

Mann: Frau Jägerin, was ist das?

Sango: Der Grund warum der Tausendfüßler wütend geworden ist.

Sango: Auf Wiedersehen.

Sango: Wenn sie mich wieder brauchen, rufen sie mich bitte.

Mann: Frau Jägerin, was wollen sie als Gegenleistung...?

Sango: Nichts, da ich mir schon das hier nehme.

Sango: Ursprünglich kam das Shikon no Tama aus meinem Dorf, deswegen...

Titel - Der Auftritt der Youkai-Jägerin, Sango 

Shippou: Es sind so viele Sterne...

Shippou: Die Zahl der Sterne oder die Zahl der Splitter...

Shippou: Ich frage mich, welche denn grösser ist?

Shippou: Das Ende ist noch weit weit entfernt.

Inuyasha: Vielleicht ist es das nicht.

Shippou: Warum?

Inuyasha: Der Bastard Naraku sammelt genau wie wir die Splitter.

Inuyasha: Man kann es auch so sehen, dass das für uns viel weniger Mühe bedeutet.

Inuyasha: Wenn er sie gesammelt hat, werden wir sie ihn dann wegnehmen.

Inuyasha: Eine ziemlich gute Strategie, nicht?

Shippou: Inuyasha...

Shippou: Je mehr Splitter Naraku bekommt, umso stärker wird er, oder?

Shippou: Wenn es so weit kommt, dann ist alles vorbei.

Shippou: Deswegen müssen wir sie vor ihm sammeln. Das ist doch sonnenklar!

Shippou: Sogar ein Kind wie ich versteht so was, warum kappierst du das nicht?

Shippou: Also wirklich. Wie naiv(/simpel gestrickt) können deine Gedanken eigentlich noch werden?

Inuyasha: Was hast du da gesagt, du Nervensäge?

Miroku: Inuyasha, wenn du alle Splitter erhalten hast, was wirst du damit machen?

Inuyasha: Das ist doch klar.

Inuyasha: Ich werde einfach zu einem echten, vollständigen Youkai.

Miroku: Hmmm... Und sonst nichts? 

Inuyasha: Die Schwachen können überhaupt nichts.

Inuyasha: Wenn ich irgendeinen Arschloch vertreiben will und ich bin schwächer als er, dann ist das das Ende für mich.

Miroku: Aber Inuyasha...

Miroku: wenn du die Kraft des Juwels dazu benutzt, um zu einem echten Youkai zu werden,

Miroku: wirst du dann noch der Gleiche sein?

Inuyasha: Was meinst du damit?

Miroku: Hast du schon mal jemand gesehen, der die Macht der Splitter für einen guten Zweck benutzt hat?

Miroku: Das ist das was ich denke.

Miroku: Wer die Macht des Juwels bekommt, verliert dafür seine Seele.

Inuyasha: Bah! Ich kann mich nicht daran erinnern, jemals gesagt zu haben, ich möchte ein guter Youkai werden.

Miroku: Ja, aber du willst Kagome-sama beschützen.

Miroku: Deswegen willst du noch stärker werden.

Miroku: Aber wenn du das Juwel benutzt hast und zu einem Youkai geworden bist, 

Miroku: wie sicher bist du dir, dass du dann Kagome-sama und Shippou nicht tötest und frisst?

Shippou: Ich auch?

Shippou: Du wirst nicht gefressen, Miroku?

Miroku: Ich bin dann schon längst geflohen.

Inuyasha: Lächerlich!

Inuyasha: Alle Youkai, die bis jetzt von dem Juwel beeinflusst waren, waren von Anfang an nur noch sinnloser Abfall.

Inuyasha: Da braucht man nicht weiter nachdenken.

Inuyasha: Ich bin...

Inuyasha: Ich bin anders!

Kagome: Inuyasha...

Inuyasha: Waas??

Inuyasha: Eine Frau besaß einen Splitter?

Inuyasha: Wann war das?

Inuyasha: Hey du, antworte!

Mann: Noch ein Youkai!

Mann: Wir sollten nach den Jägern rufen!

Mann: Rettet mich vor diesem Tausendfüßler!

Inuyasha: Wen nennst du so?

Inuyasha: Eine Youkai-Jägerin?

Kagome: Es gibt Menschen, die es zu ihrem Beruf machen, Youkai zu vernichten...?

Miroku: Außerdem sagt ihr, dass diese Jäger die Splitter sammeln?

Mann: Sie hat uns auch gesagt, dass dieses Juwel dingsbums ursprünglich aus ihrem Dorf stammt.

Mann.: Das stimmt.

Kagome: Was?

Miroku: Inuyasha, hast du das gewusst? 

Inuyasha: Nein.

Inuyasha: Zu der Zeit als ich von der Existenz des Juwels erfuhr, wurde es bereits von Kikyou beschützt.

Inuyasha: Warum das Juwel erschaffen wurde und woher es kam,

Inuyasha: darüber habe ich mir nie Gedanken gemacht.

Frau: Willkommen zurück, Sango-chan!

Sango: Ich bin wieder daheim.

Mann: Was ist das für eine Beute?

Sango: Ein riesiger Tausenfüßler.

Sango: Ich habe nur etwas von seinen Beinen und der Haut mitgebracht.

Sango: Ihr könnt es zur Herstellung eines Panzers verwenden, oder?
(/Sango: Daraus könnt ihr einen Panzer herstellen, oder?)

Sango: Da bist du ja Kirara.

Sango: Warst du ein gutes Mädchen?

Kohaku: Willkommen zurück, Schwester.

Sango: Ich bin wieder zu Hause, Kohaku.

Kohaku: Vater... ich meine der Anführer will dich sehen.

Vater: So ist das. Du hast einen Splitter bekommen.

Vater: Sehr gut gemacht, Sango.

Vater: In Ordnung.

Sango: Vater. Kann damit die dämonische Energie des Splitters besänftigt werden?

Vater: Wohl kaum.

Sango: Das dachte ich mir.

Vater: Vor etwa 50 Jahren wurde es einer Priesterin gegeben, 

Vater: die starke spirituelle Kräfte besaß und die es aufbewahren und reinigen sollte, wie ich erfahren habe.

Vater: Aber schließlich starb sie inmitten eines Kampfes um das Juwel.

Vater: Das einzige, was wir tun können ist, die Splitter in diesem Dorf zu sammeln und sie so gut wie möglich zu beschützen,

Vater: bis wir eine Person gefunden haben, die die spirituellen Kräfte und die Fähigkeit besitzt, das Juwel zu reinigen.

Sango: ...spirituelle Kräfte, die das Juwel reinigen?

Vater: Ruh dich etwas aus. Bald musst du wieder arbeiten.

Sango: In Ordnung.

Vater: Kohaku, du auch.

Kohaku: Ich?

Vater: Du bist bereits 11 Jahre alt.

Vater: Du sollst so schnell wie möglich Praxis bekommen.

Kohaku: Ja.

Kohaku: Sag mal Schwester...

Sango: Hm?

Kohaku: Spucken Youkai wirklich Feuer und Gift aus?

Sango: Manchmal.

Kohaku: Verstehe...

Sango: Kohaku, hast du Angst?

Kohaku: So ist es nicht.

Sango: Keine Sorge.

Sango: Wir vertilgen nur riesige Schlangen oder Spinnen.

Sango: Vater sagte mal zu mir, dass die schrecklichsten Youkai die sind, die so tun als wären sie Menschen.

Sango: Er hat auch gesagt, wenn so einer das Juwel bekommt, dann wird etwas sehr schlimmes geschehen.
(/dann haben wir ein echtes Problem)

Mann: Gut, dass ihr gekommen seid, Jäger.

Mann: Zu Befehl.

Mann: Jede Nacht überfällt eine riesige Spinne dieses Schloss.

Mann: Es wurden bereits mehrere Personen gefressen.

Mann: Könnt ihr sie wirklich besiegen?

Vater: Ja. Überlasst das bitte uns.

Vater: Ich habe aus meinem Dorf die geschicktesten Personen ausgewählt.

Mann: Ihr redet von sehr geschickten Personen, 

Mann: aber die eine scheint nur ein Mädchen und der andere nur ein Kind zu sein.

Vater: Diese zwei sind meine eigene Tochter und mein Sohn.

Vater: Im Dorf streiten sie sich den Platz um den besten Experten.

Vater: Ihr sollt ihre Fähigkeiten heute Abend selbst sehen.

Sango: ...sagt er.

Sango: Gib dein Bestes, Kohaku.

Kohaku: Vater, du Lügner.

Mann: Sie kommt. Mein Herr!

Mann: Jäger, sie ist da!

Vater: In Ordnung. Los!

Mann: Der Mononoke ist wieder erschienen?

alter Mann: Junger Herr, eure sich lang hinziehende Krankheit hängt sicherlich mit seiner dämonischen Energie zusammen.

alter Mann: Wir haben nach den Jägern gerufen, deshalb glaube ich, heute Abend hört diese Plage auf.

alter Mann: Danach solltet ihr zusehen, dass ihr so schnell wie möglich wieder gesund werdet.

Mann: Jäger?

Vater: Umzingelt sie!

Mann: Kohaku!

Mann: Reiß dich zusammen, Kohaku!

Kohaku: Ja.

Mann: Nimm das!

Mann: In Ordnung, ich halte es fest.

Sango: Hiraikotsu!

Kohaku: Großartig, Schwester!

Mann: Sango ist die Geschickteste im Dorf, deswegen.

Mann: Diese riesige Spinne hat sie mit einem einzigen Schlag...

Mann: In Ordnung. Beenden wir es!

Mann: Ich zerquetsche den Kopf.

Kohaku: In Ordnung, ich auch.

Mann: Der riesige Körper war das einzige Erstaunliche an ihm.

Sango: Das war zu einfach...

Sango: Die dämonische Energie dieser Spinne war auch zu schwach.

Sango: Warum?

Sango: Kohaku! Warum hast du Vater und die Anderen getötet?

Sango: Hör auf damit, Kohaku!

Sango: Kennst du mich nicht mehr?

Mann: Hey, Jäger!

Mann: Was geht hier vor?

Mann: Lasst sie!

Mann: Das ist eine interessante Vorstellung.

Sango: Was ist mit dir los, Kohaku?

Sango: Ein Faden?

Sango: Ein Spinnenfaden?

Sango: Dieser Mistkerl!

Sango: Das ist dein Werk?

Sango: Ich bringe dich um!

Mann: Die Geschwister sind verrückt geworden.

Mann: Tötet sie!

Sango: Ihr Schufte!

Kohaku: Schwester...

Sango: Kohaku...

Kohaku: Was habe ich...

Kohaku: Schwester!

Sango: Kohaku!

Mann: Schießt die nächsten Pfeile! Sie sind verrückt!

Sango: Kohaku...

Kohaku: Schwester, ich habe Angst.

Sango: Alles ist in Ordnung. Ich bin...

Mann: Die Geschwister haben sich versönt. Ende gut, alles gut.

Mann: Mein Herr!

Mann: Junger Herr, warum habt ihr das getan?

Mann: Das ist nicht mein Vater.

Mann: Schaut her!

Mann: Was ist das?

Mann: Ein Youkai?

Mann: Ich dachte mir schon, dass der Zustand meines Vaters nicht normal war, 

Mann: aber dass sich ein Youkai seiner bemächtigt hatte... 

Mann: Was mit den Jägern passiert ist, ist eine schreckliche Tragödie.

Mann: Begrabt sie in einer Ecke des Gartens.

Männer: Ja, Herr!

Miroku: Das ist zum Verrückt werden, nicht? 

Miroku: Niemand kennt den Ort, an dem das Dorf der Jäger liegt.

Kagome: Nur dass "es sich in den Bergen befindet".

Inuyasha: Schnauze! Sucht lieber!

Shippou: Inuyasha, wenn wir im Dorf der Jäger sind, willst du dann die Splitter stehlen?

Inuyasha: Selbstverständlich.

Miroku: Hoffentlich wirst du dann nicht im Gegenzug getötet. 

Kagome: Kann passieren. Die von vorhin scheint ein Profi gewesen zu sein.

Kagome: Aber ich möchte zu gerne wissen,

Kagome: warum das Shikon no Tama erschaffen wurde.

Kagome: Ursprünglich kam das Juwel aus diesem Dorf, deswegen müssten sie etwas darüber wissen.

Kagome: Inuyasha will das auf jeden Fall auch wissen.

Miroku: Was ist das? Der Wind fühlt sich schlecht an.

Kagome: Irgendetwas kommt näher.

Kagome: Wahnsinnig viele.

Inuyasha: Ein Youkaischwarm!

Kagome: Was für eine Menge an Energie...

Kagome: Was ist das... Es ist keine normale Energie! 
(/damit stimmt was nicht!) 
(/Es gibt noch etwas anderes!)

Miroku: In der Tat... ich habe so ein unheilvolles und übles Gefühl dabei.

Inuyasha: Es ist Blutdurst! Diese Bastarde wollen irgendjemanden überfallen.

Miroku: Wir folgen ihnen!

Mann: Diese Jäger-Geschwister... Mir ist erst jetzt aufgefallen, wie jung sie waren...

Mann: Es tut mir leid um sie.

Sango: Verdammt...

Sango: Ich kann... noch nicht sterben!

Mann: Das Jäger-Mädchen. Sie lebt noch? 
(/Es lebt noch?)

Naraku: Ihr habt also euren langjährigen Hass bis zum bitteren Ende an den Jägern ausgelassen.

Naraku: Ich war es, der euch bescheid gab, es seien keine erfahrene Jäger in dieser Festung geblieben,

Naraku: und trotzdem wollt ihr mich unbedingt angreifen?

Naraku: Wie eingebildet...

Miroku: Das ist eine...

Inuyasha: Festung?

Kagome: Das Ziel der Youkai war also...

Inuyasha: Das hier!

Kagome: Warte!

Kagome: Das ist...

Miroku: Sie haben mit den Youkai gekämpft...

Inuyasha: Da ist kein Irrtum möglich.

Inuyasha: Diese Festung ist das Dorf der Youkai-Jäger, nachdem wir gesucht haben.

Inuyasha: Was ist mit dir Kagome?

Kagome: Ich kann die Gegenwart der Splitter nicht mehr fühlen. 
(/Ich kann keine Splitter fühlen /spüren.)

Miroku: Das könnte bedeuten, dass sie bereits gestohlen wurden.

Shippou: Wenn wir uns ranhalten, können wir sie vielleicht noch einholen.

Inuyasha: Zuerst müssen wir für die Dorfbewohner Gräber errichten.
(/Zuerst müssen wir die Dorfbewohner begraben.)

Inuyasha: Das ist einfach grauenvoll.

Miroku: Du hast recht.

Kagome: Irgendetwas ist dort!

Inuyasha: Ein überlebender Youkai!

Myouga: Diese Stimme... ist das eure, Inuyasha-sama?

Kagome: Er spricht?

Myouga: Beruhige dich, Kirara.

Myouga: Diese Leute sind keine Feinde.

Kagome: Hach, wie niedlich.

Myouga: Es ist schon lange her.

Inuyasha: Myoga-jijii.

Kagome: Warum sind sie denn hier?

Miroku: Ein Bekannter?

Shippou: Er ist Inuyashas Diener. So was in der Art. (/So in etwa.)
 
Myouga: So ist es. Das hier ist das versteckte Dorf der Youkai-Jäger.

Myouga: Die Menschen leben schon seit vielen Generationen in diesem Dorf, 

Myouga: und einige verdienten sich als Youkai-Jäger ihren Lebensunterhalt.

Inuyasha: Deswegen haben die Youkai sie wie die Pest gehasst, nicht wahr? 

Myouga: Aber warum haben sie sich gerade jetzt versammelt und das Dorf überfallen?

Inuyasha: Hää?

Myouga: Mehrere der geschicktesten Kämpfer wurden zu einem gewissen Schloss gerufen,

Myouga: deswegen war die Schutz des Dorfes zu dieser Zeit schwach.

Myouga: Ich habe ein schlechtes Gefühl...

Myouga: Ich frage mich ob mit den Personen, die im Schloss sind, alles in Ordnung ist.

Mann: Zum Glück

Mann: ist zumindest einer von euch noch am Leben.

Mann: Hey, Jägerin, willst du dem jungen Herrn nicht antworten!?

Mann: Alter Mann, lass sie.

Mann: Ja, aber...

Mann: Du heißt Sango, richtig? Es tut mir sehr leid,

Mann: was mit euren Vater, Bruder und den anderen Kameraden geschehen ist.

Sango: Warum?

Sango: Warum ist so etwas passiert?

Naraku: Junger Herr.

Mann: Naraku.

Naraku: Wie ihr es gewünscht habt, bin ich wegen eurer Vorahnung zum Jäger-Dorf gerannt,

Naraku: aber es war bereits angegriffen und zerstört worden.

Miroku: Wie traurig.

Miroku: Ich wollte die Dorfbewohner vieles fragen.

Inuyasha: Hey, alter Krümmel,

Inuyasha: du weißt doch etwas, oder nicht? 

Myouga: Ihr meint über das Juwel?

Kagome: Myouga-jiichan, könnte es sein, dass du hierher gekommen bist, um Nachforschungen bezüglich des Juwels anzustellen?
(/dass du hier Nachforschungen bezüglich des Juwels angestellt hast?)

Myouga: Ja, das hat mich schon länger beschäftigt.

Myouga: Was ist das Shikon no Tama eigentlich?

Myouga: Denn denjenigen Menschen, die dem Juwel verfallen, bringt es nur Unglück.

Myouga: Gerüchte vom Juwel führten mich in dieses Dorf.

Myouga: Aber eine unheimliche Sache lässt mich nicht in Ruhe...

Myouga: War diese Gestalt eines weißen Pavians nur meine Einbildung?

Inuyasha: Ein weißer Pavian?

Myouga: Ja.

Inuyasha: Es war Naraku.

Inuyasha: Er ist in der Nähe.

Mann: Berichte mir ausführlich was du im Dorf der Jäger gesehen hast.

Naraku: Sehr viele Leichen der Dorfmenschen...

Naraku: Das Dorf wurde von einem Hanyou angegriffen. Sein Name ist

Naraku: Inuyasha.

Naraku: Inuyasha will mit der dämonischen Kraft des Juwels zu einem
vollkommenen Youkai werden.

Mann: Das Shikon no Tama?

Naraku: Er hat wohl gedacht, dass er im Dorf der Youkai-Jäger das Juwel auffinden würde...

Naraku: Deswegen hat er es überfallen.

Mann: Sango.

Sango: Meine Waffe.

Sango: Gib mir Hiraikotsu!

Sango: Diesen Mistkerl, der mein Dorf überfallen hat,

Sango: dieser elende Hanyou Inuyasha,

Sango: werde ich umbringen!
Also:
Wenn einen (/...) kommt, ist es einfach eine alternative Übersetzung.

>Sango: Ihr könnt es zur Herstellung eines Panzers verwenden, oder?
>(/Sango: Daraus könnt ihr einen Panzer herstellen, oder?)
Nun, sie redet ja mit den Leuten, die diese Rüstungen regelmäßig erschaffen, also darf man annehmen, dass sie sehr wohl den Weg kennen, die Reste des Tausendfüßlers zu benutzen.

Ich habe Aneue mit Schwester ersetzt, weil Chichiue schon durchgehend übersetzt stand. Wir können aber beide Termini im Glossar einführen, um die Nuance zu erklären.

>Sango: Er hat auch gesagt, wenn so einer das Juwel bekommt, dann wird etwas sehr schlimmes geschehen.
>(/dann haben wir ein echtes Problem)
Nun, das ist Geschmackssache. Beide Interpretationen sind möglich.

>Mann: Sie kommt. Mein Herr!
Da stand "to...tono!" und leider hatte es nichts mit dem Verb totonoeru zu tun.

>Mann: Die Geschwister haben sich versönt. Ende gut, alles gut.
"medetashi medetashi" ist so ein Märchenspruch bei den Happy End. Ist es richtig? "Ende gut, alles gut"? (Man kann ja den "und sie lebten lange und bekamen viele Kinder" Spruch nicht wirklich reinbringen ;) obwohl es ein schönes Schuss an perverses Humor reintun würde)

>Kagome: Was ist das... Es ist keine normale Energie!
>(/Damit stimmt was nicht!)
>(/Es gibt noch etwas anderes!)
Wobei ich hier "Youki" einfach als "Energie" wiedergegeben habe.

>Mann: Diese Jäger-Geschwister... Mir ist erst jetzt aufgefallen, wie jung sie waren...
Der Fehler lag daran, dass das Wort "osanai" nicht erkannt wurde.

>Mann: Das Jäger-Mädchen. Es lebt noch?
>(/Sie lebt noch?)
Es heisst nun mal "das" Mädchen. Kleinigkeit.

Habe "das Fort" mit dem Wort "Festung" ersetzt, da ich ersteres noch nie im Deutschen gesehen hatte. (Ist mir eher aus dem frz und eng geläufig) Ihr dürft es ruhig wieder reinnehmen...

>Miroku: Das könnte bedeuten, dass sie bereits gestohlen wurden.
Ich finde es logischer, dass sie annehmen, es seien mehrere Splitter im Dorf.

>Myouga: Mehrere der geschicktesten Kämpfer wurden zu einem gewissen Schloss gerufen,
"saru + irgendwas" ist eine altertümliche Redewendung. Sie wird heutzutage nur noch im sehr gehobenen schriftlichen Stil verwendet.

>Inuyasha: Hey, alter Krümmel,
OK, ich geb's zu, ich kann ältere Leute nicht richtig auf Deutsch beleidigen. Die Beleidigung könnte an Stelle von dem Combo "jijii" und "temee" einspringen.

Erm, jo. So viel dazu.
pekopeko
Beiträge: 277
Registriert: Do Nov 11, 2004 3:37 am

Beitrag von pekopeko »

Erstmal vielen Dank pbsaffran!!

1) - ich habe Festung deswegen mit Fort übersetzt, weil eine Festung für mich aus Stein besteht und nicht aus Holz, aber vielleicht liege ich ja falsch
- für mich ist Fort schon ein sehr gebräuchliches Wort, aber Festung ist o.k.

2) - aneue werde ich nun auch mit Schwester übersetzen, wenn das so gewünscht wird - sollte aber im Booklet erklärt werden, finde ich

3) - taijiya übersetzen wir jetzt also mit Jäger/Jägerin - habe ich das richtig verstanden?
- youkai taijiya wird also zu Youkai-Jäger
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Inuyasha: Wenn er sie gesammelt hat, werden wir sie ihn dann wegnehmen.
"ihm" statt "ihn"
Shippou: Wenn es so weit kommt, dann ist alles vorbei.
Aus dem Text geht nicht hervor, was mit "so weit" gemeint ist, eher:
"Wenn er zu stark wird/zu viele sammelt, dann ist alles vorbei."
Shippou: Ich auch?
"Mich auch?"
Vater: Im Dorf streiten sie sich den Platz um den besten Experten.
"Im Dorf streiten sie um den Platz des besten Experten."
Allerdings gefällt mir "Experte" in diesem Zusammenhang nicht. Eher so etwas wie "bester/größter Kämpfer".
Mann: Die Geschwister haben sich versönt. Ende gut, alles gut.
"Versöhnt" mit "h"
Naraku: Ich war es, der euch bescheid gab, es seien keine erfahrene Jäger in dieser Festung geblieben,
"..., dass keine erfahrenen Jäger in dieser Festung geblieben seien."
Inuyasha: Diese Festung ist das Dorf der Youkai-Jäger, nachdem wir gesucht haben.
"nach dem" sind zwei Wörter (in diesem Fall).
Myouga: Gerüchte vom Juwel führten mich in dieses Dorf.
"Gerüchte über das Juwel führten mich in dieses Dorf."
Sango: dieser elende Hanyou Inuyasha,
"diesen elenden Hanyou Inuyasha,"
Habe "das Fort" mit dem Wort "Festung" ersetzt, da ich ersteres noch nie im Deutschen gesehen hatte. (Ist mir eher aus dem frz und eng geläufig) Ihr dürft es ruhig wieder reinnehmen...
Fort ist durchaus ein deutsches Wort. Und auf das Dorf bezogen, passt es besser als Festung, die ich mir eher als einzelnes Gebäude oder als einen Gebäudekomplex vorstelle.
>Inuyasha: Hey, alter Krümmel,
OK, ich geb's zu, ich kann ältere Leute nicht richtig auf Deutsch beleidigen. Die Beleidigung könnte an Stelle von dem Combo "jijii" und "temee" einspringen.
Stimmt, das kannst du nicht (ist aber auch keine Fertigkeit, die man unbedingt beherrschen muss :smt002). Dann schon eher etwas wie "Hey, du alter Sack." Bei der Formulierung, die du verwendest, klingt es eher, als ob Inuyasha einen alten Freund wiedertrifft.
Jiijii könnten wir eigentlich sogar stehen lassen, haben wir ja bisher auch nicht übersetzt. Was wir aber mit dem "temee" anfangen sollen, weiß ich auch nicht so recht. Vielleicht einfach ignorieren?
Bild
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!
pbsaffran hat geschrieben:Shugana: temee bedeutet nur "du". In Folge 24 ist es besonders gemein, weill Inuyasha es so meint, wie im heutigen Japanischen (sehr herablassend), und Sangos Vater meint es wie im klassischen Japanischen (sehr höflich)
Die Sache ging mir die ganze Zeit im Kopf rum. Ich würd mal sagen, wir haben hier den klassischen Fall Synchro vs. Untertitel. In der Synchro kann durch die Aussprache vermittelt werden, wie das "temee" zu verstehen ist, d.h. ich würde InuYasha mit einem herablassenden Ton einfach ein provokantes, langgezogenes "Duuuuuu...." sprechen lassen. Aber als Sub macht sich das nicht so gut. daher würde ich durch (strenggenommen Hinzudichten von) "Bastard" oder "Drecksack" (je nach Zusammenhang) die Wirkung verdeutlichen. Im zweiten Fall bei Sangos Vater reicht ein einfaches "du" im Sub wohl aus.

Meinungen?

MfG, Blue.....
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von pbsaffran »

Blue: Spricht, wir machen also weiter mit dem, was wir bis jetzt gemacht haben :mrgreen:
Ich wollte einfach darauf hinweisen, dass diese laufenden "temee" nicht unbedingt jedes verdammte Mal wieder ins Text reingebracht werden müssen, mehr nicht.

Liferipper: Sorry, Schimpfwörter sind meistens das erste, was man lernt, aber ich wohne wohl zu lange in De...
Ausserdem ist "alter Krümmel" so mit dem schlimmsten, was man in Fr gegenüber älteren Leuten sagen kann - frz und de sind wirklich sehr unterschiedlich...
pekopeko
Beiträge: 277
Registriert: Do Nov 11, 2004 3:37 am

Beitrag von pekopeko »

Blues Überlegungen finde ich gut und denke so kann mans lassen.

Das Wort temee kann ich langsam aber sicher nicht mehr hören :) - schließe mich hier auch pbsaffran voll an, öfter mal weglassen.
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Ha hier gerade noch einmal einen Blick hereingeworfen, und da ist mir etwas aufgefallen: "Temee" steht angeblich für ein herablassendes "du". Jetzt habe ich bei meinem letzten Vorschlag gesehen, dass ich geschrieben habe "Hey, du alter Sack." statt einfach nur "Hey, alter Sack." Ich würde sagen, dass das eigentlich (in diesem speziellen Fall) eine ganz gute Lösung ist, da die Wirkung der Beleidigung durch das "du" noch verstärkt wird. Was denkt ihr?
Die Idee mit dem weglassen gefällt mir auch.
Bild
Gogeta-X
Beiträge: 168
Registriert: So Nov 14, 2004 1:46 am

Beitrag von Gogeta-X »

Temee wurde ja recht oft mit "Schuft" übersetzt.
Hab gerade 19 und 20 korigiert und wollte nun fragen ob ich mir soviel "Kreativen Freiraum" nehmen darf um das Schuft manchmal in andere Sachen zu ändern, wie Bastard oder Dreckskerl (Drecksack)?

Und noch ne Frage an liferipper.
Im Englischen schreibt man ja anstats I will nur I'll, gilt das auch für die deutschen Wörter wie "stimmt's (stimmt es) gefällt's (gefäät es)"? etc...
Wenn ja wurden ziemlich viele Sachen zusammen geschrieben. Hab die aber nicht verbessert da ich nicht wusste wie ich sie handhaben muss.
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!
Gogeta-X hat geschrieben:Temee wurde ja recht oft mit "Schuft" übersetzt.
Hab gerade 19 und 20 korigiert und wollte nun fragen ob ich mir soviel "Kreativen Freiraum" nehmen darf um das Schuft manchmal in andere Sachen zu ändern, wie Bastard oder Dreckskerl (Drecksack)?
Der kreative Freiraum sei dir gewährt. Bitte immer auf die Situation achten, insbesondere ob die Erweiterung des "Du" mit einem Schimpfwort überhaupt angebracht ist (s.o.).
Gogeta-X hat geschrieben:Und noch ne Frage an liferipper.
Im Englischen schreibt man ja anstats I will nur I'll, gilt das auch für die deutschen Wörter wie "stimmt's (stimmt es) gefällt's (gefäät es)"? etc...
Wenn ja wurden ziemlich viele Sachen zusammen geschrieben. Hab die aber nicht verbessert da ich nicht wusste wie ich sie handhaben muss.
Bin zwar nicht liferipper, aber trotzdem mal ne Antwort.
Das Zusammenschreiben kann oft beim 43-Zeichen-Problem helfen, aber dann bitte nicht das Apostroph vergessen ^^

MfG, Blue....
Antworten