Episode 33

Die Untertiteltexte zu den einzelnen Episoden.

Moderatoren: EVA-01, blue

Antworten
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Episode 33

Beitrag von pbsaffran »

Hallöle,

hier den Text zu Folge 33.

Im Voraus:

Miroku:
Red kein Scheiss, du Penner.

Natürlich meine ich Penner nicht wortwörtlich, es ist ein Ersatz für Idiot/Blödmann usw. Anscheinend ist es in der Form nicht als solche zu verstehen, deshalb: Könnt ihr euch was Kreatives einfallen lassen? Vielen Dank im Voraus.

Und hier den Text:

Code: Alles auswählen

Folge 33
Übersetzung pbsaffran
Edit 001

Naraku:
Ich habe eine Barriere errichtet. 
Deine Insekten können nicht reinkommen.

Naraku:
Ohne diese toten Seelen kannst du 
deinen Körper nicht richtig bewegen? 

Naraku:
Kikyou... was hast du vor?

Naraku:
Der Fluch, den ich 
auf dem Berg gesetzt hatte, 

Naraku:
sperrte unzählige Youkai ein, aus denen 
ich mir einen neuen Körper machen wollte.

Naraku:
Von diesem Unheil angelockt kam Inuyasha, 

Naraku:
und als er den Kampf gegen den Giftwurm 
aufnahm, da bist du aufgetaucht.

Naraku:
Deine Pfeile besaßen genug Macht,
um meinen Zauber problemlos aufzulösen.

Naraku:
Hättest du zu dem Zeitpunkt vorgehabt, 
Inuyasha vor dem Verschmelzen zu schützen,

Naraku:
Hättest du nur den Youkai 
treffen zu brauchen.

Naraku:
Dann wäre sein Körper aufgeplatzt, 
und mein Zauber gelöscht.

Naraku:
Wolltest du es überhaupt wissen... 
zu wem der Giftwurm führen würde?

Kikyou:
Er führte... zu dir.

Kikyou:
Du hast dich sehr verwandelt, Onigumo.

Naraku:
Onigumo? Der Name weckt Erinnerungen...

Naraku:
Vor 50 Jahren hast du ihn gerettet.

Naraku:
Ein verwundeter Dieb, 
den du in einer Höhle verstecktest.

Naraku:
Dieser Onigumo gab den Youkai 
freiwillig seinen Körper, 

Naraku:
verband sie alle zusammen 
mit dem Elend seiner Seele, 

Naraku:
und dadurch wurde ich, Naraku, geboren.

Kikyou:
Das sind doch...!

Naraku:
Ganz genau...

Naraku:
Das sind Splitter des Juwels, 

Naraku:
welches du durch deinen Tod 
aus dieser Welt vernichten wolltest.

Kikyou:
Ich habe gehört, dass 
du mich ermordet hast, 

Kikyou:
weil du die Macht 
des Juwels besitzen wolltest.

Naraku:
Es ist zwar lächerlich, dir es zu erklären,
da du nur noch eine Leiche bist,

Naraku:
aber das Juwel habe ich bald 
vollständig wieder eingesammelt. 

Naraku:
Kennst du die Frau, 
die deine Gesichtszüge hat?

Naraku:
Ein Duell zwischen Kämpfer, 
die den Bannpfeil schiessen können...

Naraku:
Wenn du dich nach dem Leben zurücksehnst...

Naraku:
...dann gewinne.

TITEL:
Die gefangene Kikyou und Naraku

Sango:
Sagt mal, findet ihr auch nicht, 

Sango:
dass die beiden sich seltsam verhalten?

Miroku:
Allerdings.

Kagome:
Inuyasha? 

Kagome:
Hey!

Inuyasha:
Waaaas?

Kagome:
Gehen wir doch. 
Wir müssen Kikyou retten!

Kagome:
Sie kann nicht sehr weit gekommen sein.

Inuyasha:
Ich werde alleine gehen.

Miroku:
Red kein Scheiss, du Penner.

Miroku:
Kikyou-sama wurde doch 
von Naraku entführt, oder? 

Miroku:
Rein zufällig ist er auch MEIN Erzfeind, 

Miroku:
weil er mir dieses äußerst praktische 
Loch in der Hand gebohrt hat. 

Sango:
Wir sind alle hinter ihm her!

Shippou:
Das ist nicht nur dein Problem!

Kagome:
Wir machen uns alle Sorgen 
wegen Kikyou und dir, 

Kagome:
also versuch bitte nicht mehr, hinter 
unserem Rücken das alleine zu erledigen.

Inuyasha:
Hinter eurem Rücken??

Inuyasha:
Also bitte, habe ich das jemals getan?

Miroku:
Inuyasha, schau mal!

Inuyasha:
Das sind doch Kikyous Diener!

Kagome:
Sie ist also doch in der Nähe!

Inuyasha:
Nach ihm!

Sango:
Kagome-chan, willst du nicht 
wie üblich auf Inuyashas Rücken sitzen?

Kagome:
Nun ja...

Kagome:
Jetzt denkt er nur noch an Kikyou.

Kagome:
Und überhaupt, warum war ich immer auf 
seinem Rücken? Wir sind nicht mal zusammen.

Kagome:
Irgendwie ist es mir jetzt etwas peinlich.

Kagome:
O je, sogar extrem peinlich!

Shippou:
Was ist mir ihr los?

Sango:
Keine Ahnung...

Inuyasha:
Naraku ist für Kikyous Tod verantwortlich.

Inuyasha:
Ausgerechnet in seiner Hand 
werde ich Kikyou nicht lassen!

Sango:
Sie sind zahlreicher geworden.

Sango:
Hey, das sind doch...!

Sango:
Was zum...?

Sango:
Leute! Das ist eine Falle, also passt auf!

Inuyasha:
Was ist das denn?

Inuyasha:
Das ist...

Inuyasha: 
Wo zum Teufel...

man1
Er ist es! Er hat das Juwel gestohlen!

man2
Inuyasha ist da!
Inuyasha ist da!!

Inuyasha:
Aber, wo bin ich hier?

Inuyasha:
Das ist... das Juwel der vier Seelen!

Kikyou:
Inuyasha!

Inuyasha:
Kikyou...

Inuyasha:
Natürlich... Das ist 
das Dorf, vor 50 Jahren...

Inuyasha:
An dem Tag, als Kikyou mich 
verbannte, sah das Dorf so aus...

Inuyasha:
Ich habe dieses Dorf angegriffen, 
um das Juwel zu stehlen.

Inuyasha:
Kikyou! Das war alles eine Falle!

Inuyasha:
Kikyou, warte!

Inuyasha:
Nein, Kikyou!

Inuyasha:
Was... ist das ein Traum?

Inuyasha:
Was ist hier los?

Miroku:
Sie sind alle verschwunden...

Miroku:
Der Wind ist wütend...

Miroku:
Ich kann ihn hören... 

Miroku:
Kommt es von dem Kazaana?

Miroku:
Er wird... mich... verschlingen...

Shippou:
Sehr gut, Kirara, 
hinter uns ist niemand.

Shippou:
Hmm? Was ist?

Shippou:
Hey, sie ist verschwunden!

Shippou:
Kagome? Sango?
Wartet doch!

Shippou:
Das sind ihre Klamotten...

Shippou:
Was ist mit ihnen passiert? Wo sind sie?

Shippou:
Inuyasha! Miroku!

Shippou:
Kagome!! Sango!!

Sango:
Kohaku!

Naraku:
Die magische Technik 
der ermordenden Illusion.

Naraku:
Das menschliche Herz 
ist wirklich schwach...

Naraku:
Trauer, Angst, Unsicherheit...

Naraku:
Die dunklen Gefühle des Herzens.

Naraku:
Sollten sie mit den Reben 
auf dem Boden in Kontakt kommen,

Naraku:
dann wird die Seele 
von der Finsternis geschlungen.

Kagome:
Wo sind sie denn alle hingegangen?

Kagome:
Hä? Was ist mit dieser Rebe los?

Kagome:
Iieeh, ekelhaft!

Naraku:
Vielleicht weil sie den Splitter besitzt,

Naraku:
funktionniert diese Technik
nur bei ihr nicht.

Naraku:
Sie ist die einzige, die es bis hierhin 
geschafft hat. Die Bühne gehört jetzt dir.

Kikyou:
Gerissener Hund...

Naraku:
Sie hat die Puppe zerstört?

Naraku:
Sie hält mich also für einen Narren... 

Kagome:
Kikyou?

Kagome:
Kikyou! Alles klar bei dir?

Kagome:
Wir haben uns alle Sorgen gemacht...

Kagome:
Was?

Kagome:
Kikyou?

Kikyou:
Naraku hat Angst vor dir.

Kikyou:
Deswegen wollte er mich kontrollieren, 

Kikyou:
so dass wir gegeneinander kämpfen.

Kagome:
Kommst du, um mir zu helfen?

Kagome:
Der Splitter in deiner Brust!

Kikyou:
Ich habe damals 
das ganze Juwel geläutert.

Kikyou:
Ein einziger Splitter wird 
mich nicht kontrollieren,

Kikyou:
so schwach bin ich nicht.

Inuyasha:
Kikyou!

Inuyasha:
Kikyou hat gelitten... 
einsam und alleine.

Inuyasha:
Kikyou, ich lasse dich 
nie mehr alleine.

Inuyasha:
Sei unbesorgt. 
Ich werde dich beschützen.

Inuyasha:
Was...

Inuyasha:
Gibt es noch jemanden, 
den ich beschützen soll?

Inuyasha:
Wen denn? 

Inuyasha:
Ich muss jemanden beschützen? 
Noch eine Person?

Inuyasha:
Kagome?

Inuyasha:
Ja klar! Was ist mit Kagome?

Inuyasha:
Wo ist sie?

Kikyou:
Inuyasha!

Kikyou:
Ist sie dir wichtiger als ich?

Inuyasha:
War das alles ein Trugbild?

Inuyasha:
Miroku!

Inuyasha:
MIROKU!

Inuyasha:
Miroku, reiss dich zusammen!

Miroku:
Das Kazaana... hat meinen Arm...

Inuyasha:
Er ist verschreckt?

Miroku:
Das Kazaana...

Inuyasha:
Miroku, wach auf!

Miroku:
Das Kazana hatte meinen 
Körper verschlungen, und...

Inuyasha:
Das kommt von den Reben dieser Bäume.

Inuyasha:
Such nach Shippou und Sango!

Inuyasha:
Sie sind wahrscheinlich auch 
zu Opfern dieser Reben geworden.

Inuyasha:
Ich werde nach Kagome suchen.

Inuyasha:
KAGOME! WO BIST DU?!

MITTE

Inuyasha:
KAGOME!

Inuyasha:
KAGOME!

Kagome:
Inu...ya...sha...

Inuyasha:
Kagome!

Inuyasha:
Wenn man diese Reben berührt,
wird man von Illusionen angegriffen.

Inuyasha:
Aber scheinbar hatten sie dich 
noch nicht erwischt, oder?

Kagome:
Ja.. Ja, genau.

Inuyasha:
Kikyou...

Inuyasha:
Das sind doch Kagomes Splitter...

Inuyasha:
Kagome...?

Inuyasha:
Kikyou! Du hast doch nicht...

Kikyou:
Was ist, Inuyasha?

Kikyou:
Willst du dich über mein 
Wohlsein nicht freuen?

Inuyasha:
Antworte mir, Kikyou!
Was hast du ihr angetan?!

Kikyou:
Ich habe versucht, sie umzubringen.

Kikyou:
Und, was machst du jetzt?

Kikyou:
Wirst du mich umbringen?

Kikyou:
Warum hat dein Herz gelitten, als Narakus 
mordende Illusion dich angegriffen hat?

Inuyasha:
Ich habe...

Inuyasha:
Sei unbesorgt. 
Ich werde dich beschützen.

Kikyou:
Du wirst mich wohl nie umbringen können.

Kikyou:
Ich werde warten.

Kikyou:
Auf den Tag, wo wir beide sterben.

Inuyasha:
Kagome, was hat dir Kikyou getan?

Kagome:
Sie hat mir die Splitter weggenommen.

Kagome:
Tut mir leid.

Inuyasha:
Das meinte ich nicht!

Inuyasha:
Hat dich Kikyou etwa...

Kagome:
Frag doch nicht!

Inuyasha:
Kagome?

Kagome:
Ich will das nicht. 
Das wär wie Petzen.

Miroku:
Ähm... Seid ihr beide fertig?

Kagome:
Mein Leben bedeutet Kikyou gar nichts.

Inuyasha:
Wenn man diese Reben berührt,
wird man von Illusionen angegriffen.

Inuyasha:
Aber scheinbar hatten sie dich 
noch nicht erwischt, oder?

Kagome:
Ja... Ja, genau.

Kagome:
Die mordende Illusion.

Kagome:
Wir haben alle unter unseren 
dunklen Gefühlen gelitten.

Kagome:
Ich habe sie auch in meinem Herz 
flüchtig erblicken können.

Kagome:
In meinem Herz...

Kagome:
haben Kikyou und Inuyasha...

Kagome:
sich leidenschaftlich geküsst.

Kikyou:
Das war unklug deinerseits, Naraku.

Naraku:
Kikyou...

Kikyou:
Kannst du ohne Puppe nichts sehen?

Kikyou:
Und jetzt hör mir gut zu:
Deine lächerlichen Tricks... 

Kikyou:
haben auf mich keinerlei Wirkung.

Kikyou:
Und deine Barriere auf dem Schloss, 

Kikyou:
die angeblich verhindern soll, 
dass Inuyasha dich findet...

Kikyou:
die war äußerst leicht zu durchbrechen.

Kikyou:
Die wolltest du doch haben?

Kikyou:
Ich leihe sie dir aus.

Kikyou:
Schliesslich bist du derjenige, 
der sie am meisten braucht...

Kikyou:
Der Youkai Naraku... Ach nein, ich meinte...

Kikyou:
Der Hanyou Naraku.

Naraku:
Ich, Naraku, soll ein Hanyou sein?

Kikyou:
Du glaubst wohl, dass du dich 
gut genug verwandelt hast, 

Kikyou:
aber die Spuren des Menschen in dir, 

Kikyou:
die Reste von Onigumo 
kannst du nicht löschen...

Kikyou:
Du begehrst das Juwel der vier Seelen,

Kikyou:
um den Körper eines 
vollwertigen Youkai zu bekommen.

Naraku:
Wenn es so sein soll, 
warum gibst du mir dann die Splitter?

Naraku:
Bin ich denn nicht mehr der Feind, 
der dich vor 50 Jahren umgebracht hat?

Kikyou:
Damals wurde mein Körper zu Asche.

Kikyou:
In diesem Ersatzkörper herumzuirren...

Kikyou:
...macht mich aber viel glücklicher.

Kikyou:
Ich erwarte nicht, dass du 
das je begreifen kannst.

Kikyou:
Ich kehre zurück zu meinem Schrein.
Ich werde mich nicht verstecken.

Kikyou:
Wenn du etwas von mir willst, 
dann schicke deine Diener.

Naraku:
Er ist schon wieder erschienen.

Naraku:
Egal, wie häufig ich 
meinen Körper wechsle,

Naraku:
die Brandnarbe vom Dieb Onigumo... 
will aus meinem Rücken nicht verschwinden.

Kikyou:
Naraku... Du darfst ruhig 
alle Splitter des Juwels sammeln.

Kikyou:
Wenn du das Juwel in seiner 
vollen Pracht wieder bekommen hast,

Kikyou:
werde ich dich in den Höllen verbannen.

Kikyou:
Ich darf auch Hass empfinden.

Kikyou:
Meine Seele ist viel freier als damals.

Kikyou:
Ich darf wieder hassen...

Kikyou:
...und auch wieder lieben.

ENDE
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Miroku:
Red kein Scheiss, du Penner.

Natürlich meine ich Penner nicht wortwörtlich, es ist ein Ersatz für Idiot/Blödmann usw. Anscheinend ist es in der Form nicht als solche zu verstehen, deshalb: Könnt ihr euch was Kreatives einfallen lassen? Vielen Dank im Voraus.
Wieso meinst du, es wäre nicht als Beleidigung zu erkennen? Also ich hab kein Problem damit. Aber im Zusammenhang würde z.B. Spinner auch ganz gut passen.
Naraku:
Der Fluch, den ich
auf dem Berg gesetzt hatte,
"gelegt" statt "gesetzt"
Naraku:
Hättest du nur den Youkai
treffen zu brauchen.
"...
zu treffen brauchen."
Naraku:
Dann wäre sein Körper aufgeplatzt,
und mein Zauber gelöscht.
"Dann wäre sein Körper zerfetzt
und mein Zauber aufgelöst worden."
Kikyou:
Du hast dich sehr verwandelt, Onigumo.
"verändert" statt "verwandelt"
Naraku:
verband sie alle zusammen
mit dem Elend seiner Seele,
"band sie alle zusammen/aneinander
..."
oder
"verband sie alle durch
das Elend seiner Seele,"
Naraku:
welches du durch deinen Tod
aus dieser Welt vernichten wolltest.
Entweder "aus dieser Welt" weglassen, oder "verbannen" statt "vernichten".
Naraku:
Es ist zwar lächerlich, dir es zu erklären,
da du nur noch eine Leiche bist,
"..., es dir zu erklären,
..."
Naraku:
Ein Duell zwischen Kämpfer,
die den Bannpfeil schiessen können...
"Kämpfern" mit "n"
Sango:
Sagt mal, findet ihr auch nicht,
"Sagt mal, findet ihr nicht auch,"
Kagome:
also versuch bitte nicht mehr, hinter
unserem Rücken das alleine zu erledigen.
"also versuch bitte nicht mehr, das hinter
unserem Rücken alleine zu erledigen."
Inuyasha:
Nach ihm!
Ich vermute mal, dass du "Ihnen nach!" meinst.
Miroku:
Er wird... mich... verschlingen...
"Es" statt "Er" (Ich denke, er meint das Kazaana, und nicht den Wind.)
Naraku:
Die magische Technik
der ermordenden Illusion.
" der mörderischen Illusion." würde wohl besser passen, oder zumindest "der mordenden Illusion."
Naraku:
dann wird die Seele
von der Finsternis geschlungen.
"verschlungen" statt "geschlungen"
Naraku:
funktionniert diese Technik
nur bei ihr nicht.
würde das "nur" weglassen, und dafür eventuell "bei ihr als einziger nicht." einsetzen.

Naraku:
Sie ist die einzige, die es bis hierhin
geschafft hat. Die Bühne gehört jetzt dir.

"bis hier" oder "bis hierher".
Inuyasha:
Er ist verschreckt?
"Er ist in Panik?"
Kikyou:
Willst du dich über mein
Wohlsein nicht freuen?
"mein Wohlsein" klingt etwas seltsam. Wie märe es mit "meine Unversehrtheit"?
Kikyou:
Warum hat dein Herz gelitten, als Narakus
mordende Illusion dich angegriffen hat?
Wie oben, wäre ich auch hier für "mörderische Illusion".
Kikyou:
Auf den Tag, wo wir beide sterben.
"Auf den Tag, an dem wir beide sterben."
Kagome:
Die mordende Illusion.
siehe oben.
Kikyou:
Du glaubst wohl, dass du dich
gut genug verwandelt hast,
"...
weit genug verwandelt hast,"
Kikyou:
die Reste von Onigumo
kannst du nicht löschen...
"auslöschen" statt "löschen"
Naraku:
Er ist schon wieder erschienen.
"Sie ist schon wieder erschienen."
Naraku:
die Brandnarbe vom Dieb Onigumo...
will aus meinem Rücken nicht verschwinden.
"...
will nicht von meinem Rücken verschwinden."
Kikyou:
werde ich dich in den Höllen verbannen.
"werde ich dich in die Hölle(n) verbannen."
Bild
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Edit 003

Beitrag von blue »

Yo!

So, wird mal wieder höchste Zeit, dass ich auch was tue. Hier also mein kompletter Edit.
Was anzumerken wäre: Ich habe "Rebe" überall durch "Ranke" ersetzt, auch wenn Rebe wörtlich richtig wäre, Ranke ist in diesem Fall passender zur Handlung, oder?

Code: Alles auswählen

Folge 33 - Edit 003
Übersetzung pbsaffran
Edit Blue

Naraku:
Ich habe eine Barriere errichtet.
Deine Diener können dich nicht erreichen.

Naraku:
Ohne diese Seelen der Toten kannst du
deinen Körper also nicht richtig bewegen?

Naraku:
Kikyou... was hast du vor?

Naraku:
Der Fluch, den ich
auf den Berg gelegt hatte,

Naraku:
sperrte unzählige Youkai ein, aus denen
ich mir einen neuen Körper machen wollte.

Naraku:
Von dieser Aura angelockt kam Inuyasha.

Naraku:
Und als er den Kampf gegen den Giftwurm
aufnahm, da bist du aufgetaucht.

Naraku:
Deine Pfeile besaßen genug Macht,
um meinen Zauber problemlos aufzulösen.

Naraku:
Hättest du nur vorgehabt, Inuyasha
vor dem Verschmelzen zu schützen,

Naraku:
dann hättest du nur
auf den Youkai zielen müssen.

Naraku:
Dann wäre sein Körper zerfetzt
und mein Zauber aufgelöst worden.

Naraku:
Aber du wolltest wohl wissen,
zu wem der Giftwurm wohl führen würde?

Kikyou:
Er führte... zu dir.

Kikyou:
Du hast dich sehr verändert, Onigumo.

Naraku:
Onigumo? Der Name weckt Erinnerungen...

Naraku:
Vor 50 Jahren hast du ihn gerettet.

Naraku:
Ein verwundeter Dieb,
den du in einer Höhle versteckt hattest.

Naraku:
Dieser Onigumo gab den Youkai
freiwillig seinen Körper,

Naraku:
verband sie alle durch
das Elend seiner Seele.

Naraku:
Daraus bin dann ich entstanden - Naraku.

Kikyou:
Das sind doch...!

Naraku:
Ganz genau...

Naraku:
Das sind Splitter des Juwels,

Naraku:
welches du durch deinen Tod
aus dieser Welt verbannen wolltest.

Kikyou:
Ich habe gehört, dass
du mich ermordet hast,

Kikyou:
weil du die Macht
des Juwels besitzen wolltest.

Naraku:
Es ist zwar sinnlos es dir zu erklären,
da du nur eine wandelnde Leiche bist,

Naraku:
aber das Juwel habe ich schon bald
wieder vollständig beisammen.

Naraku:
Kennst du die Frau,
die deine Gesichtszüge hat?

Naraku:
Ein Duell zwischen Kämpfern,
die den Bannpfeil schiessen können...

Naraku:
Wenn du dich nach dem Leben zurücksehnst...

Naraku:
...dann gewinne.

TITEL:
Die gefangene Kikyou und Naraku
(In Narakus Geewalt)

Sango:
Sagt mal, findet ihr nicht auch,
dass sich die beiden seltsam verhalten?

Miroku:
Allerdings.

Kagome:
Inuyasha?

Kagome:
Hey!

Inuyasha:
Waaaas?

Kagome:
Lass uns gehen.
Wir müssen Kikyou retten!

Kagome:
Sie kann noch nicht
sehr weit gekommen sein.

Inuyasha:
Ich werde alleine gehen.

Miroku:
Red kein Scheiss, du Penner.

Miroku:
Kikyou-sama wurde schließlich
von Naraku entführt, oder?

Miroku:
Rein zufällig ist er auch MEIN Erzfeind,

Miroku:
weil er mir dieses äußerst lästige
Loch in der Hand verpasst hat.

Sango:
Wir sind alle hinter ihm her!

Shippou:
Das ist nicht nur alleine
dein Problem, Inuyasha!

Kagome:
Wir machen uns alle Sorgen
wegen Kikyou und dir,

Kagome:
also versuch bitte nicht mehr, das hinter
unserem Rücken alleine erledigen zu wollen.

Inuyasha:
Hinter eurem Rücken??

Inuyasha:
Also bitte, habe ich das jemals getan?

Miroku:
Inuyasha, schau mal!

Inuyasha:
Das sind doch Kikyous Diener!

Kagome:
Sie ist also doch in der Nähe!

Inuyasha:
Ihnen nach!

Sango:
Kagome-chan, willst du nicht
wie üblich auf Inuyashas Rücken sitzen?

Kagome:
Nun ja...

Kagome:
Jetzt denkt er nur noch an Kikyou.

Kagome:
Und überhaupt, warum war ich immer auf
seinem Rücken? Wir sind nicht mal zusammen.

Kagome:
Irgendwie ist es mir jetzt etwas peinlich.

Kagome:
O je, sogar extrem peinlich!

Shippou:
Was ist denn mit ihr los?

Sango:
Keine Ahnung...

Inuyasha:
Naraku ist für Kikyous Tod verantwortlich.

Inuyasha:
Ich werde Kikyou nicht ausgerechnet
in seiner Hand lassen!

Sango:
Sie sind zahlreicher geworden.

Sango:
Hey, das sind doch...!

Sango:
Was zum...?

Sango:
Leute! Das ist eine Falle, also passt auf!

Inuyasha:
Was ist das denn?

Inuyasha:
Das ist...

Inuyasha:
Wo zum Teufel...

man1
Er ist es! Er hat das Juwel gestohlen!

man2
Inuyasha ist da!
Inuyasha ist da!!

Inuyasha:
Aber, wo bin ich hier?

Inuyasha:
Das ist... das Juwel der vier Seelen!

Kikyou:
Inuyasha!

Inuyasha:
Kikyou...

Inuyasha:
Natürlich... Das ist
das Dorf vor 50 Jahren...

Inuyasha:
An dem Tag, als Kikyou mich
bannte, sah das Dorf so aus...

Inuyasha:
Ich hatte das Dorf angegriffen
um das Juwel zu stehlen.

Inuyasha:
Kikyou! Das war alles eine Falle!

Inuyasha:
Kikyou, warte!

Inuyasha:
Nein, Kikyou!

Inuyasha:
Was... ist das ein Traum?

Inuyasha:
Was ist hier los?

Miroku:
Inuyasha und die anderen
sind verschwunden...

Miroku:
Der Wind ist wütend...

Miroku:
Ich kann ihn hören...

Miroku:
Kommt es von dem Kazaana?

Miroku:
Es wird... mich... verschlingen...

Shippou:
Sehr gut, Kirara,
hinter uns ist niemand.

Shippou:
Hmm? Was ist?

Shippou:
Hey, Kirara ist verschwunden!

Shippou:
Kagome? Sango?
Wartet doch!

Shippou:
Das sind ihre Klamotten...

Shippou:
Was ist mit ihnen passiert? Wo sind sie?

Shippou:
Inuyasha! Miroku!

Shippou:
Kagome!! Sango!!

Sango:
Kohaku!

Naraku:
Die magische Technik
der mörderischen Illusion.

Naraku:
Das menschliche Herz
ist wirklich schwach...

Naraku:
Trauer... Angst... Unsicherheit...

Naraku:
Die dunklen Gefühle des Herzens.

Naraku:
Sollten sie mit den Ranken
auf dem Boden in Kontakt kommen,

Naraku:
dann wird ihre Seele
von der Finsternis verschlungen.

Kagome:
Wo sind sie denn alle hingegangen?

Kagome:
Hä? Was ist mit dieser Ranke los?

Kagome:
Iieeh, ekelhaft!

Naraku:
Bei ihr zeigt diese Technik keine Wirkung?
Vielleicht weil sie Juwelensplitter hat.

Naraku:
Sie ist die Einzige, die es bis hierher
geschafft hat. Die Bühne gehört jetzt dir.

Kikyou:
Gerissener Hund...

Naraku:
Sie hat die Puppe zerstört?

Naraku:
Sie hält mich also zum Narren...

Kagome:
Kikyou?

Kagome:
Kikyou! Alles klar bei dir?
Kikyou!

Kagome:
Wir hatten uns alle Sorgen gemacht...

Kagome:
Was?

Kagome:
Kikyou?

Kikyou:
Naraku hat Angst vor dir.

Kikyou:
Deswegen wollte er mich kontrollieren,
damit wir gegeneinander kämpfen.

Kagome:
Kommst du, um mir zu helfen?

Kagome:
Der Splitter in deiner Brust!

Kikyou:
Ich habe damals
das ganze Juwel geläutert.

Kikyou:
Ein einziger Splitter wird
mich nicht kontrollieren,

Kikyou:
so schwach bin ich nicht.

Inuyasha:
Kikyou!

Inuyasha:
Kikyou hat gelitten...
einsam und alleine.

Inuyasha:
Kikyou, ich lasse dich
nie mehr alleine.

Inuyasha:
Sei unbesorgt.
Ich werde dich beschützen.

Inuyasha:
Was...

Inuyasha:
Gibt es etwa noch jemanden,
den ich beschützen soll?

Inuyasha:
Wen denn?

Inuyasha:
Ich muss noch jemanden beschützen?
Noch eine Person?

Inuyasha:
Kagome?

Inuyasha:
Ja klar! Was ist mit Kagome?

Inuyasha:
Wo ist sie?

Kikyou:
Inuyasha!

Kikyou:
Ist sie dir etwa wichtiger als ich?

Inuyasha:
War das alles ein Trugbild?

Inuyasha:
Miroku!

Inuyasha:
MIROKU!

Inuyasha:
Miroku, reiss dich zusammen!

Miroku:
Das Kazaana... hat meinen Arm...

Inuyasha:
Er ist in Panik?

Miroku:
Das Kazaana...

Inuyasha:
Miroku, wach auf!

Miroku:
Das Kazana war gerade dabei, meinen
Körper zu verschlingen, und...

Inuyasha:
Das kommt von den Ranken dieser Bäume.

Inuyasha:
Such nach Shippou und Sango!

Inuyasha:
Sie haben es wahrscheinlich auch
mit diesen Ranken zu tun bekommen.

Inuyasha:
Ich werde nach Kagome suchen.

Inuyasha:
KAGOME! WO BIST DU?!

MITTE

Inuyasha:
KAGOME!

Inuyasha:
KAGOME!

Kagome:
Inu...yasha...

Inuyasha:
Kagome!

Inuyasha:
Wenn man diese Ranken berührt,
wird man von Illusionen befallen.

Inuyasha:
Aber scheinbar hatten sie dich
noch nicht erwischt, oder?

Kagome:
Ja.. Ja, genau.

Inuyasha:
Kikyou...

Inuyasha:
Das sind doch Kagomes Splitter...

Inuyasha:
Kagome...?

Inuyasha:
Kikyou! Du hast doch nicht...

Kikyou:
Was ist, Inuyasha?

Kikyou:
Willst du dich über meine
Unversehrtheit nicht freuen?

Inuyasha:
Antworte mir, Kikyou!
Was hast du ihr angetan?

Kikyou:
Ich habe versucht, sie umzubringen.

Kikyou:
Und, was machst du jetzt?

Kikyou:
Wirst du mich umbringen?

Kikyou:
Warum hat dein Herz gelitten, als Narakus
mörderische Illusion dich angegriffen hat?

Inuyasha:
Ich habe...

Inuyasha:
Sei unbesorgt.
Ich werde dich beschützen.

Kikyou:
Du wirst mich wohl nie umbringen können.

Kikyou:
Ich werde warten.

Kikyou:
Auf den Tag, an dem wir beide sterben.

Inuyasha:
Kagome,
was hat dir Kikyou getan?

Kagome:
Sie hat mir die Splitter weggenommen.

Kagome:
Tut mir leid.

Inuyasha:
Das meinte ich nicht!

Inuyasha:
Hat dich Kikyou etwa...

Kagome:
Frag doch nicht!

Inuyasha:
Kagome?

Kagome:
Ich will das nicht.
Das wäre wie Petzen.

Miroku:
Ähm... Seid ihr beide fertig?

Kagome:
Mein Leben bedeutet Kikyou gar nichts.

Inuyasha:
Wenn man diese Ranken berührt,
wird man von Illusionen befallen.

Inuyasha:
Aber scheinbar hatten sie dich
noch nicht erwischt, oder?

Kagome:
Ja... Ja, genau.

Kagome:
Die mörderische Illusion.

Kagome:
Wir haben alle unter unseren
dunklen Gefühlen gelitten.

Kagome:
Ich habe sie auch in meinem Herz
flüchtig gesehen.

Kagome:
In meinem Herz...

Kagome:
haben Kikyou und Inuyasha...

Kagome:
sich leidenschaftlich geküsst.

Kikyou:
Das war sehr unklug von dir, Naraku.

Naraku:
Kikyou...

Kikyou:
Kannst du ohne Puppe nichts sehen?

Kikyou:
Und jetzt hör mir gut zu:

Kikyou:
Deine lächerlichen Tricks...
haben auf mich keinerlei Wirkung.

Kikyou:
Und deine Barriere um das Schloss,

Kikyou:
die angeblich verhindern soll,
dass Inuyasha dich findet...

Kikyou:
die war äußerst leicht zu durchbrechen.

Kikyou:
Die wolltest du doch haben?

Kikyou:
Ich leihe sie dir aus.

Kikyou:
Schliesslich bist du derjenige,
der sie am meisten braucht...

Kikyou:
Der Youkai Naraku...
Ach nein, ich meinte...

Kikyou:
Der Hanyou Naraku.

Naraku:
Ich, Naraku, soll ein Hanyou sein?

Kikyou:
Du glaubst wohl, dass du dich
weit genug verwandelt hast,

Kikyou:
aber die Spuren des Menschen in dir,

Kikyou:
die Reste von Onigumo
kannst du nicht auslöschen...

Kikyou:
Du begehrst das Shikon no Tama,

Kikyou:
um den Körper eines
vollwertigen Youkai zu bekommen.

Naraku:
Wenn es so sein soll,
warum gibst du mir dann die Splitter?

Naraku:
Bin ich denn nicht mehr der Feind,
der dich vor 50 Jahren umgebracht hat?

Kikyou:
Damals wurde mein Körper zu Asche.

Kikyou:
In diesem Ersatzkörper herumzuirren...

Kikyou:
...macht mich aber viel glücklicher.

Kikyou:
Ich erwarte nicht, dass du
das je begreifen kannst.

Kikyou:
Ich kehre zurück zu meinem Schrein.
Ich werde mich nicht verstecken.

Kikyou:
Wenn du etwas von mir willst,
dann schicke deine Diener.

Naraku:
Es ist schon wieder erschienen.

Naraku:
Egal, wie häufig ich
meinen Körper auch wechsle,

Naraku:
die Brandnarbe des Diebes Onigumo...
will nicht von meinem Rücken verschwinden.

Kikyou:
Naraku... Du darfst ruhig
alle Splitter des Juwels sammeln.

Kikyou:
Wenn du das Juwel wieder in seiner
vollen Pracht zusammengebracht hast,

Kikyou:
werde ich dich in die Hölle verbannen.

Kikyou:
Ich darf auch Hass empfinden.

Kikyou:
Meine Seele ist viel freier als damals.

Kikyou:
Ich darf wieder hassen...

Kikyou:
...und auch wieder lieben.
Feuer frei!

MfG, Blue....
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Naraku:
Von dieser Aura angelockt kam Inuyasha.
"Von deren Aura ..."
Naraku:
Aber du wolltest wohl wissen,
zu wem der Giftwurm wohl führen würde?
Zweimal "wohl". Würde das zweite weglassen.
Inuyasha:
Das ist... das Juwel der vier Seelen!
Übersetzen wir das jetzt doch?
Inuyasha:
Aber scheinbar hatten sie dich
noch nicht erwischt, oder?
"haben" statt "hatten". Zweimal.
Bild
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Allzuviel haste ja nicht mehr gefunden. Lässt mich hoffen... ^^
Zu allem ACK, besonders....
Liferipper hat geschrieben:> Inuyasha:
> Das ist... das Juwel der vier Seelen!

Übersetzen wir das jetzt doch?
Mist, da hatte ich doch glatt eines übersehen. Ein anderes hatte ich aber erwischt.... (neue Fallen aufstellt....) ^^

MfG, Blue....
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von pbsaffran »

Mist, doch aufgefallen :wink:
Kogoro
Beiträge: 408
Registriert: Di Nov 09, 2004 11:17 pm
Wohnort: München

Re: Edit 003

Beitrag von Kogoro »

So, der Schulstress normalisiert sich allmählich wieder und ich werd' auch noch mal zusätzlich alle Episoden ab 33 nach und nach abgrasen. ^^;

blue hat geschrieben: Naraku:
sperrte unzählige Youkai ein, aus denen
ich mir einen neuen Körper machen wollte.

Naraku:
Von dieser Aura angelockt kam Inuyasha.
Ich persönlich hätte hier eigentlich nichts gegen das "Von dieser Aura" einzuwenden. Zumal "deren Aura" sich ja auf die Youkai aus der vorigen Einblendung beziehen würde - aber beim normalen Anschauen wird da evtl. durch den Satzteil, der noch dazwischen kommt, und die Tatsache, dass es quasi über zwei Einblendungen gezogen wird, der Zusammenhang nicht sofort deutlich. Aber vielleicht seh ich hier auch nur Gespenster. ^^" Was gefällt dir denn an "dieser Aura" nicht, Liferipper?

Naraku:
Hättest du nur vorgehabt, Inuyasha
vor dem Verschmelzen zu schützen,

Naraku:
dann hättest du nur
auf den Youkai zielen müssen.
Zwei Mal nur in einem Satz macht sich IMHO nicht so gut. Ich würde eines durch "lediglich" ersetzen, vorzugsweise das erste (passt auch trotzdem noch ins Zeichenlimit).

Naraku:
Dieser Onigumo gab den Youkai
freiwillig seinen Körper,

Naraku:
verband sie alle durch
das Elend seiner Seele.
Ich würde zwischen den beiden Satzteilen noch ein "und" ergänzen - ob oben oder unten dürfte egal sein. Alternativ müsste IMHO zumindest ein Semikolon statt des Kommas hin.

Kikyou:
weil du die Macht
des Juwels besitzen wolltest.
Hier bin ich mir nicht ganz sicher. Es geht Naraku ja nicht einfach nur darum, im Besitz der Macht des Juwels zu sein - er will es ja benutzen, um sich endgültig von Onigumo lösen können. Würde hier eher zu "[...] des Juwels benutzen wolltest." tendieren. Meinungen, anyone? *g*

Naraku:
Ein Duell zwischen Kämpfern,
die den Bannpfeil schiessen können...
"schießen" mit "ß"

TITEL:
Die gefangene Kikyou und Naraku
(In Narakus Geewalt)
Ein "e" zuviel beim RTL II-Titel. ^^;

Miroku:
Red kein Scheiss, du Penner.
IMHO "keinen" und dann noch "Scheiß" mit "ß". ^^

Ich hab die Folge jetzt gerade nicht vorliegen, aber IIRC müsste das doch die Szene sein, in der Miroku Inuyasha mit dem Fuß auf den Kopf tritt, oder? [Wenn nicht, dann den Rest bitte ignorieren. ^^] Abgesehen davon, das ich so 'nen Ausdruck wie "Red keinen Scheiß, du Penner!" eher Inuyasha als Miroku zutrauen würde; ist ja schließlich schon sehr, sehr hart ausgedrückt. Bin ich am Überlegen, ob man es hier auch zugunsten des Witzes der Szene nicht etwas abschwächen sollte. Denn wenn's zu drastisch ausgedrückt ist, wirkt irgendwie der Gag nicht mehr so gut, finde ich.

Vielleicht eher etwas à la "Red keinen Unsinn, du Idiot!"...? Oder wird das im Original wirklich auch so krass ausgedrückt? Auch hier wieder: Andere Meinungen sind ausdrücklich erwünscht. ;)

Kagome:
Irgendwie ist es mir jetzt etwas peinlich.
"Irgendwie ist mir das jetzt etwas peinlich."

Kagome:
O je, sogar extrem peinlich!
Ich würde dem "O" noch ein "h" spendieren, was meint ihr? ^^;

Inuyasha:
Ich werde Kikyou nicht ausgerechnet
in seiner Hand lassen!
"in seiner Hand lassen" klingt für meine Ohren ein bisschen eigenartig. Wie wäre es mit:

"Ich werde Kikyou nicht ausgerechnet
ihm überlassen!"

Miroku:
Der Wind ist wütend...

Miroku:
Ich kann ihn hören...

Miroku:
Kommt es von dem Kazaana?
Der Bezug im dritten Satz stimmt nicht, glaub' ich. Müsste "Kommt er aus dem Kazaana?" heißen, oder bezieht sich Miroku hier nicht mehr auf den Wind aus den vorigen beiden Sätzen?





Naraku:
Sollten sie mit den Ranken
auf dem Boden in Kontakt kommen,

Naraku:
dann wird ihre Seele
von der Finsternis verschlungen.
Zu dem Zeitpunkt sind Miroku und Shippou ja schon in seine Falle getappt, weiß Naraku das denn nicht (weil er hier "sollte" sagt)? Wenn doch, dann würde ich etwas umschreiben:

"Sobald sie mit den Ranken
auf dem Boden in Kontakt kommen,"

"wird ihre Seele
von der Finsternis verschlungen."

Kagome:
Wir hatten uns alle Sorgen gemacht...
Hier hab ich nun keine Ahnung, ob wirklich Plusquamperfekt angebracht ist, oder ob's Perfekt ("Wir haben uns...") nicht genug ist...

Inuyasha:
Miroku, reiss dich zusammen!
"reiß" mit "ß"

Kikyou:
Willst du dich über meine
Unversehrtheit nicht freuen?
Die "Unversehrtheit" gefällt mir nicht. Wäre eher für so etwas:

"Willst du dich denn nicht darüber freuen,
dass mir nichts zugestoßen ist?"

Wenn wir doch bei der anderen Variante bleiben, würde ich zumindest das "nicht" vorziehen (hinter das "dich").

Kikyou:
Du wirst mich wohl nie umbringen können.
Das ist das dritte Mal, dass Kikyou in relativ kurzer Zeit "umbringen" sagt. Vielleicht könnte man es hier durch "töten" ersetzen?

Inuyasha:
Kagome,
was hat dir Kikyou getan?
"Kagome,
was hat Kikyou dir getan?" <-- klingt IMHO noch 'nen Tick besser mit der Umstellung ^^"

Inuyasha:
Hat dich Kikyou etwa...
"Hat Kikyou dich etwa..." <-- dasselbe wie eins weiter oben, klingt so besser, finde ich

Kikyou:
Du glaubst wohl, dass du dich
weit genug verwandelt hast,
"weit genug verwandelt" gefällt mir nicht recht. Eventuell "dass du dich vollständig verwandelt hast"? Es geht ja darum, dass Kikyou denkt, Naraku sei der Meinung, seine menschliche Seite komplett abgelegt zu haben.

Naraku:
Wenn es so sein soll,
warum gibst du mir dann die Splitter?
"Selbst wenn es so wäre,
warum gibst du mir dann die Splitter?"

*auf comments wart* ^^
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Ich persönlich hätte hier eigentlich nichts gegen das "Von dieser Aura" einzuwenden. Zumal "deren Aura" sich ja auf die Youkai aus der vorigen Einblendung beziehen würde - aber beim normalen Anschauen wird da evtl. durch den Satzteil, der noch dazwischen kommt, und die Tatsache, dass es quasi über zwei Einblendungen gezogen wird, der Zusammenhang nicht sofort deutlich. Aber vielleicht seh ich hier auch nur Gespenster. ^^" Was gefällt dir denn an "dieser Aura" nicht, Liferipper?
Ich hatte schon den Eindruck, dass es sich auf die Youkai bezieht. Was für eine Aura soll "Youkai einsperren" auch haben? Gegenstände und Personen können Auren haben, keine Handlungen.
Ich würde dem "O" noch ein "h" spendieren, was meint ihr? ^^;
Oder einfach das Leerzeichen weglassen "Oje,..."
Bild
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Re: Edit 003

Beitrag von pbsaffran »

Naraku:
Hättest du nur vorgehabt, Inuyasha
vor dem Verschmelzen zu schützen,

Naraku:
dann hättest du nur
auf den Youkai zielen müssen.
Zwei Mal nur in einem Satz macht sich IMHO nicht so gut. Ich würde eines durch "lediglich" ersetzen, vorzugsweise das erste (passt auch trotzdem noch ins Zeichenlimit).
Ich hätte eigentlich den zweiten geändert, weil der den Sinn der ganzen Aussage bestimmt.
Kikyou:
weil du die Macht
des Juwels besitzen wolltest.
Hier bin ich mir nicht ganz sicher. Es geht Naraku ja nicht einfach nur darum, im Besitz der Macht des Juwels zu sein - er will es ja benutzen, um sich endgültig von Onigumo lösen können. Würde hier eher zu "[...] des Juwels benutzen wolltest." tendieren. Meinungen, anyone? *g*
Pfui. *g*
Abgesehen davon, das ich so 'nen Ausdruck wie "Red keinen Scheiß, du Penner!" eher Inuyasha als Miroku zutrauen würde; ist ja schließlich schon sehr, sehr hart ausgedrückt.
Das ist ja der Punkt; Miroku IST verdammt unhöflich, aber nur hin und wieder. Wenn er mit Hachi höflich redet, ist es meistens kein gutes Zeichen... Siehe Film 2.
Kagome:
O je, sogar extrem peinlich!
Ich würde dem "O" noch ein "h" spendieren, was meint ihr? ^^;
Eigentlich schreibt man das "oje", wobei in dem Eintrags des WB haben sie es unter "oje" und in der Erklärung als "o je" geschrieben. (Ojemine, aber o jerum)
"in seiner Hand lassen" klingt für meine Ohren ein bisschen eigenartig. Wie wäre es mit:

"Ich werde Kikyou nicht ausgerechnet
ihm überlassen!"
hmmm. Warum nicht?

Der Bezug im dritten Satz stimmt nicht, glaub' ich. Müsste "Kommt er aus dem Kazaana?" heißen, oder bezieht sich Miroku hier nicht mehr auf den Wind aus den vorigen beiden Sätzen?
Nein, er bezieht sich auf das Geräusch des Windes. Wobei, wir haben ja dort "ich kann ihn hören."


Zu dem Zeitpunkt sind Miroku und Shippou ja schon in seine Falle getappt, weiß Naraku das denn nicht (weil er hier "sollte" sagt)? Wenn doch, dann würde ich etwas umschreiben:
Dein Vorschlag ist auch OK, ich lasse aber euch Muttersprachler strieten. Mir fiel es spontan mit "sollte" ein, aber na ja.
Hier hab ich nun keine Ahnung, ob wirklich Plusquamperfekt angebracht ist, oder ob's Perfekt ("Wir haben uns...") nicht genug ist...
PQP scheint wirklich unbeliebt zu sein...

Wenn wir doch bei der anderen Variante bleiben, würde ich zumindest das "nicht" vorziehen (hinter das "dich").
Ich weiß nicht. Ich fand es besser, den Akzent auf dem "Nicht Freuen" zu setzen, aber....
Das ist das dritte Mal, dass Kikyou in relativ kurzer Zeit "umbringen" sagt. Vielleicht könnte man es hier durch "töten" ersetzen?
Töten ist Kikyou nicht würdig. ^^; "morden"? "ermordern"?
"Kagome,
was hat Kikyou dir getan?"


Hmja. Eigentlich schon.

"Hat Kikyou dich etwa..."
Siehe oben *g*
Kikyou:
Du glaubst wohl, dass du dich
weit genug verwandelt hast,
"weit genug verwandelt" gefällt mir nicht recht. Eventuell "dass du dich vollständig verwandelt hast"? Es geht ja darum, dass Kikyou denkt, Naraku sei der Meinung, seine menschliche Seite komplett abgelegt zu haben.
"weit genug" fand ich angebrachter als "gut genug", eigentlich. Naraku hat sich nicht nur ein Mal verwandelt, er hat unzählige Körpern gehabt. "oft genug" sagt sie nicht, aber "weit genug verändert" passt auch wieder nicht.
"Selbst wenn es so wäre,
warum gibst du mir dann die Splitter?"
Also, nee. Der normale Mensch würde sagen: "Wenn das so ist, warum gibst du mir dann die Splitter?" aber es ist hier Naraku. Er stellt es in Frage (ich erspare dir die Erklärung, wie man im Deutschen eine Tatsache oder eine Aussage in Frage stellt) in vornehmer Weise.
Kogoro
Beiträge: 408
Registriert: Di Nov 09, 2004 11:17 pm
Wohnort: München

Re: Edit 003

Beitrag von Kogoro »

pbsaffran hat geschrieben:"Naraku:
Hättest du nur vorgehabt, Inuyasha
vor dem Verschmelzen zu schützen,

Naraku:
dann hättest du nur
auf den Youkai zielen müssen."

Zwei Mal nur in einem Satz macht sich IMHO nicht so gut. Ich würde eines durch "lediglich" ersetzen, vorzugsweise das erste (passt auch trotzdem noch ins Zeichenlimit).


Ich hätte eigentlich den zweiten geändert, weil der den Sinn der ganzen Aussage bestimmt.
Eigentlich kann man in beiden Fällen wahlweise "lediglich" oder "nur" nehmen, das ändert den Sinn meiner Meinung nach nicht im geringsten. Ist aber eh egal, welches von beiden man ersetzt - meinetwegen auch das zweite, "lediglich" passt da, wenn ich's mir genau überlege, genauso gut - wenn nicht noch besser.

"Kikyou:
weil du die Macht
des Juwels besitzen wolltest."

Hier bin ich mir nicht ganz sicher. Es geht Naraku ja nicht einfach nur darum, im Besitz der Macht des Juwels zu sein - er will es ja benutzen, um sich endgültig von Onigumo lösen können. Würde hier eher zu "[...] des Juwels benutzen wolltest." tendieren. Meinungen, anyone? *g*


Pfui. *g*
OK, also den Kommentar müsstest du mir jetzt etwas näher erläutern... ;)
Ah Sekunde, mir fällt gerade was ein: Ist das ein Zitat aus der vorigen Folge? Wenn ja, dann sollten wir's hier ja so oder so beibehalten.

Abgesehen davon, das ich so 'nen Ausdruck wie "Red keinen Scheiß, du Penner!" eher Inuyasha als Miroku zutrauen würde; ist ja schließlich schon sehr, sehr hart ausgedrückt.

Das ist ja der Punkt; Miroku IST verdammt unhöflich, aber nur hin und wieder. Wenn er mit Hachi höflich redet, ist es meistens kein gutes Zeichen... Siehe Film 2.
Dass Miroku unhöflich sein kann, das weiß ich schon.
Aber ein Ausdruck wie "Red keinen Scheiß, du Penner!" ist beim Gebrauch mit Leuten, die man kennt IMHO a) schon wirklich sehr, sehr hart und b) krieg ich das irgendwo nicht mit Miroku an sich unter einen Hut. Wie gesagt, etwas à la "Red keinen Unsinn/Quatsch/Mist, du Idiot!" wäre immer noch ziemlich beleidigend, aber nicht mehr ganz so vulgär (das passt für mich auch nicht zu einem unhöflichen Miroku, sry ^^)... Aber jedem das seine, ich glaub, da kommen wir nicht auf einen gemeinsamen Nenner.

"in seiner Hand lassen" klingt für meine Ohren ein bisschen eigenartig. Wie wäre es mit:

"Ich werde Kikyou nicht ausgerechnet
ihm überlassen!"


hmmm. Warum nicht?
Bezog sich "Warum nicht?" jetzt darauf, dass du meinen Vorschlag akzeptierst, oder willste ne Erklärung, warum ich "in seiner Hand lassen" ungewöhnlich finde? XD Sollte zweiteres der Fall sein: Ich kenne eigentlich keine solche Redewendung, es klingt für mich wie gesagt einfach ein bisschen seltsam. Es gibt ja z.B. "Dein Schicksal liegt in meiner Hand", aber dass Inuyasha Kikyou "nicht in Narakus Hand lassen" will, hört sich für mich einfach leicht komisch an. ^^; Und "jemandem etwas überlassen" ist eben in der Form ein fester Ausdruck, deshalb würde ich das der Einfachkeit halber nehmen, wenn Narakus "Hand" in dem Fall keine weitere Bedeutung hat.

Der Bezug im dritten Satz stimmt nicht, glaub' ich. Müsste "Kommt er aus dem Kazaana?" heißen, oder bezieht sich Miroku hier nicht mehr auf den Wind aus den vorigen beiden Sätzen?

Nein, er bezieht sich auf das Geräusch des Windes. Wobei, wir haben ja dort "ich kann ihn hören."
Dann könnten wir uns ganz leicht aus der Affäre ziehen, indem wir "Ich kann es hören" in der zweiten Zeile machen (bezogen auf: er kann hören, dass der Wind wütend ist). Dadurch können wir dann auch "Kommt es aus dem Kazaana?" beibehalten.

Hier hab ich nun keine Ahnung, ob wirklich Plusquamperfekt angebracht ist, oder ob's Perfekt ("Wir haben uns...") nicht genug ist...

PQP scheint wirklich unbeliebt zu sein...
Na ja, im normalen Sprachgebrauch benutzt das ja eigentlich eh kein Mensch - und im Schriftdeutsch sollte man es dann IMHO auch nicht über Gebühr beanspruchen. Wenn wirklich eine Vorzeitigkeit gegeben ist, dann ist's ja korrekt, aber in den meisten anderen Fällen klingt es irgendwie einfach blöd, finde ich.

Wenn wir doch bei der anderen Variante bleiben, würde ich zumindest das "nicht" vorziehen (hinter das "dich").

Ich weiß nicht. Ich fand es besser, den Akzent auf dem "Nicht Freuen" zu setzen, aber....
Kann man auch so lassen, wenn das deiner Meinung nach wichtig ist, dann bin ich auch einverstanden. ^^;

Das ist das dritte Mal, dass Kikyou in relativ kurzer Zeit "umbringen" sagt. Vielleicht könnte man es hier durch "töten" ersetzen?

Töten ist Kikyou nicht würdig. ^^; "morden"? "ermordern"?
Ist "ermorden" denn unbedingt so viel "würdiger" als "töten"? IMHO nimmt sich das nicht viel. ^^; Dann lassen wir am besten doch umbringen, so klein waren die Abstände ja nun auch wieder nicht. Dachte nur, dass ein bisschen Abwechslung nicht schaden könnte, aber wenn ich's mir recht überlege, ist dein Einwand auch gerechtfertigt.


Bei der "weit genug verwandelt"-Sache bin ich jetzt irgendwie auch komplett verwirrt/ratlos. Allerdings bleibe ich dabei, dass "weit genug verwandelt" für meine Ohren nicht gerade toll klingt. *g*

"Selbst wenn es so wäre,
warum gibst du mir dann die Splitter?"

Also, nee. Der normale Mensch würde sagen: "Wenn das so ist, warum gibst du mir dann die Splitter?" aber es ist hier Naraku. Er stellt es in Frage (ich erspare dir die Erklärung, wie man im Deutschen eine Tatsache oder eine Aussage in Frage stellt) in vornehmer Weise.
Aber genau das drückt "Selbst wenn es so wäre" doch aus - Naraku sagt sozusagen "Nehmen wir einmal an, deine Behauptung wäre richtig, Kikyou... Warum gibst du mir dann die Splitter?".

Was würdest du denn meinen, was Narakus Sprachstil mehr entsprechen würde?
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Hmm, wenn da noch Diskussionsbedarf besteht....
Gogeta-X, warte mal noch etwas mit dem QC (ausserdem hatte ich gestern vergessen die Tonspuren auf den FTP zulegen, gomen!).

MfG, Blue....
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Bezog sich "Warum nicht?" jetzt darauf, dass du meinen Vorschlag akzeptierst, oder willste ne Erklärung, warum ich "in seiner Hand lassen" ungewöhnlich finde? XD Sollte zweiteres der Fall sein: Ich kenne eigentlich keine solche Redewendung, es klingt für mich wie gesagt einfach ein bisschen seltsam. Es gibt ja z.B. "Dein Schicksal liegt in meiner Hand", aber dass Inuyasha Kikyou "nicht in Narakus Hand lassen" will, hört sich für mich einfach leicht komisch an. ^^; Und "jemandem etwas überlassen" ist eben in der Form ein fester Ausdruck, deshalb würde ich das der Einfachkeit halber nehmen, wenn Narakus "Hand" in dem Fall keine weitere Bedeutung hat.
Nein, in jemandes Hand sein ist eigentlich recht gebräuchlich, und drückt auch das gemeinte aus. Ab ichglaube, es war sowieso das erste gemeint :wink:.
Na ja, im normalen Sprachgebrauch benutzt das ja eigentlich eh kein Mensch - und im Schriftdeutsch sollte man es dann IMHO auch nicht über Gebühr beanspruchen. Wenn wirklich eine Vorzeitigkeit gegeben ist, dann ist's ja korrekt, aber in den meisten anderen Fällen klingt es irgendwie einfach blöd, finde ich.
Über die Vorzeitigkeit hab ich mich auch schon gewundert, aber ich dachte, das wäre Absicht...
Bei der "weit genug verwandelt"-Sache bin ich jetzt irgendwie auch komplett verwirrt/ratlos. Allerdings bleibe ich dabei, dass "weit genug verwandelt" für meine Ohren nicht gerade toll klingt. *g*
Vielleicht "Glaubst du wirklich, dass deine Verwandlung abgeschlossen ist/dass du dich endgültig verwandelt hast?"
Naraku:
Wenn es so sein soll,
warum gibst du mir dann die Splitter?

Selbst wenn es so wäre,
warum gibst du mir dann die Splitter?
Mir persönlich gefällt das zweite besser.
Wie wärs mit einem Kompromiss: "Selbst wenn es so sein sollte,
..."
Aber wie gesagt, würde ich das zweite bevorzugen.
Bild
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Re: Edit 003

Beitrag von pbsaffran »

Eigentlich kann man in beiden Fällen wahlweise "lediglich" oder "nur" nehmen, das ändert den Sinn meiner Meinung nach nicht im geringsten.
Ist aber eh egal, welches von beiden man ersetzt - meinetwegen auch das zweite, "lediglich" passt da, wenn ich's mir genau überlege, genauso gut - wenn nicht noch besser.
Stehen diese Sätze nicht in Widerspruch?
Pfui. *g*

OK, also den Kommentar müsstest du mir jetzt etwas näher erläutern... ;)
Mir persönlich als nichtsahnender Nichtmuttersprachler ist "besitzen wolltest" gut genug, und der Unterschied mit deinem Vorschlag zu gering, dass es die Mühe einer Korrektur wert wäre. Deswegen *pfui*. ;)
Bezog sich "Warum nicht?" jetzt darauf, dass du meinen Vorschlag akzeptierst, oder willste ne Erklärung, warum ich "in seiner Hand lassen" ungewöhnlich finde? XD
Das war ein "Hmmm, ja, warum nicht? Klingt nicht übel." Jetzt fällt mir auf, dass er nicht eindeutig als Solches zu verstehen war.
Na ja, im normalen Sprachgebrauch benutzt das ja eigentlich eh kein Mensch
:oops: :oops: :oops: :oops: :oops:
Aber genau das drückt "Selbst wenn es so wäre" doch aus - Naraku sagt sozusagen "Nehmen wir einmal an, deine Behauptung wäre richtig, Kikyou... Warum gibst du mir dann die Splitter?".
Bei "Selbst wenn es so wäre" gibt eigentlich Naraku zu, Kikyou habe Recht. Aber bei "Wenn es so sein soll" unterstellt er sie, sie würde sich komplett irren, und noch dazu schwachsinnig handeln.

Wobei, die Formulierung ist nicht dolle, da gebe ich dir Recht. Aber einen knappen "Nun, dann..." erschien mir eben... zu knapp.
Kogoro
Beiträge: 408
Registriert: Di Nov 09, 2004 11:17 pm
Wohnort: München

Re: Edit 003

Beitrag von Kogoro »

pbsaffran hat geschrieben:"Eigentlich kann man in beiden Fällen wahlweise "lediglich" oder "nur" nehmen, das ändert den Sinn meiner Meinung nach nicht im geringsten." [...]
[...] "Ist aber eh egal, welches von beiden man ersetzt - meinetwegen auch das zweite, "lediglich" passt da, wenn ich's mir genau überlege, genauso gut - wenn nicht noch besser."

Stehen diese Sätze nicht in Widerspruch?
Im ersten meinte ich, dass die beiden Worte "nur" und "lediglich" eigentlich in beiden Sätzen beliebig austauschbar sind, die Bedeutung und der Sinn ändern sich dadurch nicht. Im zweiten bezog ich mich dann nurdarauf, dass es sich vielleicht doch besser anhört, das zweite "nur" auszuwechseln - von der Bedeutung her ist es wie gesagt egal. ^^;

"OK, also den Kommentar müsstest du mir jetzt etwas näher erläutern... ;)"

Mir persönlich als nichtsahnender Nichtmuttersprachler ist "besitzen wolltest" gut genug, und der Unterschied mit deinem Vorschlag zu gering, dass es die Mühe einer Korrektur wert wäre. Deswegen *pfui*. ;)
Das ist aber schon ein Unterschied im Sinn. ^^ Bei "besitzen wolltest" ginge es Naraku quasi darum, dass er sich das Juwel um den Hals hängen oder in seine Antiquitätensammlung verfrachten kann. *g* Aber er will es ja benutzen, um Onigumo loszuwerden.

Bezog sich "Warum nicht?" jetzt darauf, dass du meinen Vorschlag akzeptierst, oder willste ne Erklärung, warum ich "in seiner Hand lassen" ungewöhnlich finde? XD

Das war ein "Hmmm, ja, warum nicht? Klingt nicht übel." Jetzt fällt mir auf, dass er nicht eindeutig als Solches zu verstehen war.
Ah, OK. Dann ist ja jetzt diesbzgl. alles klar. ^^

Aber genau das drückt "Selbst wenn es so wäre" doch aus - Naraku sagt sozusagen "Nehmen wir einmal an, deine Behauptung wäre richtig, Kikyou... Warum gibst du mir dann die Splitter?".

Bei "Selbst wenn es so wäre" gibt eigentlich Naraku zu, Kikyou habe Recht. Aber bei "Wenn es so sein soll" unterstellt er sie, sie würde sich komplett irren, und noch dazu schwachsinnig handeln.

Wobei, die Formulierung ist nicht dolle, da gebe ich dir Recht. Aber einen knappen "Nun, dann..." erschien mir eben... zu knapp.
Irgendwie kann ich nicht richtig nachvollziehen, inwiefern "Wenn es so sein soll" Kikyou unterstellt, sie würde sich irren. :? Das läuft letztendlich doch eigentlich auch auf "Selbst wenn du Recht hättest..." hinaus, nur etwas anders ausgedrückt. Vielleicht wäre ein simples "Wenn das so ist..." oder "Nun, dann..." doch die beste Lösung in diesem Fall...
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Edit 004

Beitrag von blue »

Yo!

Ich hab mal die bisherigen Änderungen zusammengefasst:

Code: Alles auswählen

Folge 33 - Edit 004
Übersetzung pbsaffran
Edit Liferipper, Kogoro, pbsaffran, blue

Naraku:
Ich habe eine Barriere errichtet.
Deine Diener können dich nicht erreichen.

Naraku:
Ohne diese Seelen der Toten kannst du
deinen Körper also nicht richtig bewegen?

Naraku:
Kikyou... was hast du vor?

Naraku:
Der Fluch, den ich
auf den Berg gelegt hatte,

Naraku:
sperrte unzählige Youkai ein, aus denen
ich mir einen neuen Körper machen wollte.

Naraku:
Von deren Aura angelockt kam Inuyasha.

Naraku:
Und als er den Kampf gegen den Giftwurm
aufnahm, da bist du aufgetaucht.

Naraku:
Deine Pfeile besaßen genug Macht,
um meinen Zauber problemlos aufzulösen.

Naraku:
Hättest du nur vorgehabt, Inuyasha
vor dem Verschmelzen zu schützen,

Naraku:
dann hättest du lediglich
auf den Youkai zielen müssen.

Naraku:
Dann wäre sein Körper zerfetzt
und mein Zauber aufgelöst worden.

Naraku:
Aber du wolltest wohl wissen,
zu wem der Giftwurm führen würde?

Kikyou:
Er führte... zu dir.

Kikyou:
Du hast dich sehr verändert, Onigumo.

Naraku:
Onigumo? Der Name weckt Erinnerungen...

Naraku:
Vor 50 Jahren hast du ihn gerettet.

Naraku:
Ein verwundeter Dieb,
den du in einer Höhle versteckt hattest.

Naraku:
Dieser Onigumo gab den Youkai
freiwillig seinen Körper...

Naraku:
und verband sie alle durch
das Elend seiner Seele.

Naraku:
Daraus bin dann ich entstanden - Naraku.

Kikyou:
Das sind doch...!

Naraku:
Ganz genau...

Naraku:
Das sind Splitter des Juwels,

Naraku:
welches du durch deinen Tod
aus dieser Welt verbannen wolltest.

Kikyou:
Ich habe gehört, dass
du mich ermordet hast,

Kikyou:
weil du die Macht
des Juwels besitzen wolltest.

Naraku:
Es ist zwar sinnlos es dir zu erklären,
da du nur eine wandelnde Leiche bist,

Naraku:
aber das Juwel habe ich schon bald
wieder vollständig beisammen.

Naraku:
Kennst du die Frau,
die deine Gesichtszüge hat?

Naraku:
Ein Duell zwischen Kämpfern,
die den Bannpfeil schießen können...

Naraku:
Wenn du dich nach dem Leben zurücksehnst...

Naraku:
...dann gewinne.

TITEL:
Die gefangene Kikyou und Naraku
(In Narakus Gewalt)

Sango:
Sagt mal, findet ihr nicht auch,
dass sich die beiden seltsam verhalten?

Miroku:
Allerdings.

Kagome:
Inuyasha?

Kagome:
Hey!

Inuyasha:
Waaaas?

Kagome:
Lass uns gehen.
Wir müssen Kikyou retten!

Kagome:
Sie kann noch nicht
sehr weit gekommen sein.

Inuyasha:
Ich werde alleine gehen.

Miroku:
Red keinen Scheiß, du Penner.

Miroku:
Kikyou-sama wurde schließlich
von Naraku entführt, oder?

Miroku:
Rein zufällig ist er auch MEIN Erzfeind,

Miroku:
weil er mir dieses äußerst lästige
Loch in der Hand verpasst hat.

Sango:
Wir sind alle hinter ihm her!

Shippou:
Das ist nicht nur alleine
dein Problem, Inuyasha!

Kagome:
Wir machen uns alle Sorgen
wegen Kikyou und dir,

Kagome:
also versuch bitte nicht mehr, das hinter
unserem Rücken alleine erledigen zu wollen.

Inuyasha:
Hinter eurem Rücken??

Inuyasha:
Also bitte, habe ich das jemals getan?

Miroku:
Inuyasha, schau mal!

Inuyasha:
Das sind doch Kikyous Diener!

Kagome:
Sie ist also doch in der Nähe!

Inuyasha:
Ihnen nach!

Sango:
Kagome-chan, willst du nicht
wie üblich auf Inuyashas Rücken sitzen?

Kagome:
Nun ja...

Kagome:
Jetzt denkt er nur noch an Kikyou.

Kagome:
Und überhaupt, warum war ich immer auf
seinem Rücken? Wir sind nicht mal zusammen.

Kagome:
Irgendwie ist mir das jetzt etwas peinlich.

Kagome:
Oje, sogar extrem peinlich!

Shippou:
Was ist denn mit ihr los?

Sango:
Keine Ahnung...

Inuyasha:
Naraku ist für Kikyous Tod verantwortlich.

Inuyasha:
Ich werde Kikyou nicht
ausgerechnet ihm überlassen!

Sango:
Sie sind zahlreicher geworden.

Sango:
Hey, das sind doch...!

Sango:
Was zum...?

Sango:
Leute! Das ist eine Falle, also passt auf!

Inuyasha:
Was ist das denn?

Inuyasha:
Das ist...

Inuyasha:
Wo zum Teufel...

man1
Er ist es! Er hat das Juwel gestohlen!

man2
Inuyasha ist da!
Inuyasha ist da!!

Inuyasha:
Aber, wo bin ich hier?

Inuyasha:
Das ist... das Shikon no Tama!

Kikyou:
Inuyasha!

Inuyasha:
Kikyou...

Inuyasha:
Natürlich... Das ist
das Dorf vor 50 Jahren...

Inuyasha:
An dem Tag, als Kikyou mich
bannte, sah das Dorf so aus...

Inuyasha:
Ich hatte das Dorf angegriffen
um das Juwel zu stehlen.

Inuyasha:
Kikyou! Das war alles eine Falle!

Inuyasha:
Kikyou, warte!

Inuyasha:
Nein, Kikyou!

Inuyasha:
Was... ist das ein Traum?

Inuyasha:
Was ist hier los?

Miroku:
Inuyasha und die anderen
sind verschwunden...

Miroku:
Der Wind ist wütend...

Miroku:
Ich kann es hören...

Miroku:
Kommt es aus dem Kazaana?

Miroku:
Es wird... mich... verschlingen...

Shippou:
Sehr gut, Kirara,
hinter uns ist niemand.

Shippou:
Hmm? Was ist?

Shippou:
Hey, Kirara ist verschwunden!

Shippou:
Kagome? Sango?
Wartet doch!

Shippou:
Das sind ihre Klamotten...

Shippou:
Was ist mit ihnen passiert? Wo sind sie?

Shippou:
Inuyasha! Miroku!

Shippou:
Kagome!! Sango!!

Sango:
Kohaku!

Naraku:
Die magische Technik
der mörderischen Illusion.

Naraku:
Das menschliche Herz
ist wirklich schwach...

Naraku:
Trauer... Angst... Unsicherheit...

Naraku:
Die dunklen Gefühle des Herzens.

Naraku:
Sobald sie mit den Ranken
auf dem Boden in Kontakt kommen,

Naraku:
wird ihre Seele
von der Finsternis verschlungen.

Kagome:
Wo sind sie denn alle hingegangen?

Kagome:
Hä? Was ist mit dieser Ranke los?

Kagome:
Iieeh, ekelhaft!

Naraku:
Bei ihr zeigt diese Technik keine Wirkung?
Vielleicht weil sie Juwelensplitter hat.

Naraku:
Sie ist die Einzige, die es bis hierher
geschafft hat. Die Bühne gehört jetzt dir.

Kikyou:
Gerissener Hund...

Naraku:
Sie hat die Puppe zerstört?

Naraku:
Sie hält mich also zum Narren...

Kagome:
Kikyou?

Kagome:
Kikyou! Alles klar bei dir?
Kikyou!

Kagome:
Wir haben uns alle Sorgen gemacht...

Kagome:
Was?

Kagome:
Kikyou?

Kikyou:
Naraku hat Angst vor dir.

Kikyou:
Deswegen wollte er mich kontrollieren,
damit wir gegeneinander kämpfen.

Kagome:
Kommst du, um mir zu helfen?

Kagome:
Der Splitter in deiner Brust!

Kikyou:
Ich habe damals
das ganze Juwel geläutert.

Kikyou:
Ein einziger Splitter wird
mich nicht kontrollieren,

Kikyou:
so schwach bin ich nicht.

Inuyasha:
Kikyou!

Inuyasha:
Kikyou hat gelitten...
einsam und alleine.

Inuyasha:
Kikyou, ich lasse dich
nie mehr alleine.

Inuyasha:
Sei unbesorgt.
Ich werde dich beschützen.

Inuyasha:
Was...

Inuyasha:
Gibt es etwa noch jemanden,
den ich beschützen soll?

Inuyasha:
Wen denn?

Inuyasha:
Ich muss noch jemanden beschützen?
Noch eine Person?

Inuyasha:
Kagome?

Inuyasha:
Ja klar! Was ist mit Kagome?

Inuyasha:
Wo ist sie?

Kikyou:
Inuyasha!

Kikyou:
Ist sie dir etwa wichtiger als ich?

Inuyasha:
War das alles ein Trugbild?

Inuyasha:
Miroku!

Inuyasha:
MIROKU!

Inuyasha:
Miroku, reiß dich zusammen!

Miroku:
Das Kazaana... hat meinen Arm...

Inuyasha:
Er ist in Panik?

Miroku:
Das Kazaana...

Inuyasha:
Miroku, wach auf!

Miroku:
Das Kazana war gerade dabei, meinen
Körper zu verschlingen, und...

Inuyasha:
Das kommt von den Ranken dieser Bäume.

Inuyasha:
Such nach Shippou und Sango!

Inuyasha:
Sie haben es wahrscheinlich auch
mit diesen Ranken zu tun bekommen.

Inuyasha:
Ich werde nach Kagome suchen.

Inuyasha:
KAGOME! WO BIST DU?!

MITTE

Inuyasha:
KAGOME!

Inuyasha:
KAGOME!

Kagome:
Inu...yasha...

Inuyasha:
Kagome!

Inuyasha:
Wenn man diese Ranken berührt,
wird man von Illusionen befallen.

Inuyasha:
Aber scheinbar haben sie dich
noch nicht erwischt, oder?

Kagome:
Ja.. Ja, genau.

Inuyasha:
Kikyou...

Inuyasha:
Das sind doch Kagomes Splitter...

Inuyasha:
Kagome...?

Inuyasha:
Kikyou! Du hast doch nicht...

Kikyou:
Was ist, Inuyasha?

Kikyou:
Freut es dich denn nicht,
dass mir nichts zugestoßen ist?

Inuyasha:
Antworte mir, Kikyou!
Was hast du ihr angetan?

Kikyou:
Ich habe versucht, sie umzubringen.

Kikyou:
Und, was machst du jetzt?

Kikyou:
Wirst du mich umbringen?

Kikyou:
Warum hat dein Herz gelitten, als Narakus
mörderische Illusion dich angegriffen hat?

Inuyasha:
Ich habe...

Inuyasha:
Sei unbesorgt.
Ich werde dich beschützen.

Kikyou:
Du wirst mich wohl nie töten können.

Kikyou:
Ich werde warten.

Kikyou:
Auf den Tag, an dem wir beide sterben.

Inuyasha:
Kagome,
was hat Kikyou dir getan?

Kagome:
Sie hat mir die Splitter weggenommen.

Kagome:
Tut mir leid.

Inuyasha:
Das meinte ich nicht!

Inuyasha:
Hat Kikyou dich etwa...

Kagome:
Frag doch nicht!

Inuyasha:
Kagome?

Kagome:
Ich will das nicht.
Das wäre wie Petzen.

Miroku:
Ähm... Seid ihr beide fertig?

Kagome:
Mein Leben bedeutet Kikyou gar nichts.

Inuyasha:
Wenn man diese Ranken berührt,
wird man von Illusionen befallen.

Inuyasha:
Aber scheinbar haben sie dich
noch nicht erwischt, oder?

Kagome:
Ja... Ja, genau.

Kagome:
Die mörderische Illusion.

Kagome:
Wir haben alle unter unseren
dunklen Gefühlen gelitten.

Kagome:
Ich habe sie auch in meinem Herz
flüchtig gesehen.

Kagome:
In meinem Herz...

Kagome:
haben Kikyou und Inuyasha...

Kagome:
sich leidenschaftlich geküsst.

Kikyou:
Das war sehr unklug von dir, Naraku.

Naraku:
Kikyou...

Kikyou:
Kannst du ohne Puppe nichts sehen?

Kikyou:
Und jetzt hör mir gut zu:

Kikyou:
Deine lächerlichen Tricks...
haben auf mich keinerlei Wirkung.

Kikyou:
Und deine Barriere um das Schloss,

Kikyou:
die angeblich verhindern soll,
dass Inuyasha dich findet...

Kikyou:
die war äußerst leicht zu durchbrechen.

Kikyou:
Die wolltest du doch haben?

Kikyou:
Ich leihe sie dir aus.

Kikyou:
Schließlich bist du derjenige,
der sie am meisten braucht...

Kikyou:
Der Youkai Naraku...
Ach nein, ich meinte...

Kikyou:
Der Hanyou Naraku.

Naraku:
Ich, Naraku, soll ein Hanyou sein?

Kikyou:
Du glaubst wohl, dass du dich
bereits genügend verwandelt hast.

Kikyou:
Aber die Spuren des Menschen in dir,

Kikyou:
die Reste von Onigumo
kannst du nicht auslöschen...

Kikyou:
Du begehrst das Shikon no Tama,

Kikyou:
um den Körper eines
vollwertigen Youkai zu bekommen.

Naraku:
Selbst wenn dem so wäre,
warum gibst du mir dann die Splitter?

Naraku:
Bin ich denn nicht mehr der Feind,
der dich vor 50 Jahren umgebracht hat?

Kikyou:
Damals wurde mein Körper zu Asche.

Kikyou:
In diesem Ersatzkörper herumzuirren...

Kikyou:
...macht mich aber viel glücklicher.

Kikyou:
Ich erwarte nicht, dass du
das je begreifen kannst.

Kikyou:
Ich kehre zurück zu meinem Schrein.
Ich werde mich nicht verstecken.

Kikyou:
Wenn du etwas von mir willst,
dann schicke deine Diener.

Naraku:
Es ist schon wieder erschienen.

Naraku:
Egal, wie häufig ich
meinen Körper auch wechsle,

Naraku:
die Brandnarbe des Diebes Onigumo...
will nicht von meinem Rücken verschwinden.

Kikyou:
Naraku... Du darfst ruhig
alle Splitter des Juwels sammeln.

Kikyou:
Wenn du das Juwel wieder in seiner
vollen Pracht zusammengebracht hast,

Kikyou:
werde ich dich in die Hölle verbannen.

Kikyou:
Ich darf auch Hass empfinden.

Kikyou:
Meine Seele ist viel freier als damals.

Kikyou:
Ich darf wieder hassen...

Kikyou:
...und auch wieder lieben.

ENDE
Zur "Wenn es so sein sollte"- Kiste: Ich habe ein "Selbst wenn dem so wäre" draus gemacht, da das wohl am ehesten Narakus Sprachstil nahekommen dürfte.

Zur Verwandlungs-Kiste: ich denke, mit "bereits genügend" sind wir wohl am nächsten an der gemeinten Aussage dran, oder?

MfG, Blue....
Kogoro
Beiträge: 408
Registriert: Di Nov 09, 2004 11:17 pm
Wohnort: München

Re: Edit 004

Beitrag von Kogoro »

Naraku:
Dann wäre sein Körper zerfetzt
und mein Zauber aufgelöst worden.
Nur wenige Sätze vorher stand schon einmal "aufgelöst". Ich würde hier "...und mein Zauber gebrochen worden." vorschlagen.

Miroku:
Red keinen Scheiß, du Penner.
Bei dem Satz dreht sich mir immer noch der Magen um. Erstens kann ich die Ausdrucksweise generell nicht mit Miroku vereinbaren (denke, dass der - auch wenn er jemanden bewusst beleidigt und anmotzt - sich nicht ganz so "vulgär" ausdrückt) und zweitens ist die Szene ja witzig gemeint. Das unterstreicht ein nicht ganz so harter Dialog ("Red keinen Mist, du Idiot!") IMHO auch besser. Biiittte.... ^^; *auf meinungen wart*

Naraku:
Sie ist die Einzige, die es bis hierher
geschafft hat. Die Bühne gehört jetzt dir.
Habe die Folge jetzt gerade nicht parat, aber das macht mich stutzig. Denkt Naraku den ersten Satz nur und sagt den zweiten dann wirklich zu Kagome? Wenn nicht, sollte man entweder beide Male "sie" oder beide Male "du" verwenden - nimmst sich eigentlich nichts. Das "du" klingt vielleicht noch dramatischer, also

"Du bist die Einzige, die es bis hierher
geschafft hat. Die Bühne gehört jetzt dir."

Kikyou:
Ich habe versucht, sie umzubringen.

Kikyou:
Und, was machst du jetzt?

Kikyou:
Wirst du mich umbringen?
Im ersten Satz "Ich habe versucht, sie zu töten." - das bezieht sich ja nicht auf Kikyou, also müssen wir uns nicht den Kopf zerbrechen, ob es ihrer würdig ist. ^^

Kikyou:
Du glaubst wohl, dass du dich
bereits genügend verwandelt hast.
Das "genügend" gefällt mir immer noch nicht, was spricht denn dagegen, "vollständig" daraus zu machen? Es geht ja darum, ob Naraku seine menschliche Seite schon gänzlich abgelegt hat.

Kikyou:
Aber die Spuren des Menschen in dir,

Kikyou:
die Reste von Onigumo
kannst du nicht auslöschen...
Komma nach Onigumo
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von pbsaffran »

Habe nicht alles gelesen...

genügend =/= vollständig
Naraku ist und bleibt ein Halbdämon, er kann sich nicht "vollständig" ändern + es geht darum, dass er "nicht anders genug" ist, um Kikyou zu täuschen.
Habe die Folge jetzt gerade nicht parat, aber das macht mich stutzig. Denkt Naraku den ersten Satz nur und sagt den zweiten dann wirklich zu Kagome?
Er redet mit Kikyou, die gerade neben ihm sitzt und wartet.
Im ersten Satz "Ich habe versucht, sie zu töten." - das bezieht sich ja nicht auf Kikyou, also müssen wir uns nicht den Kopf zerbrechen, ob es ihrer würdig ist. ^^
Müssen wir wohl. Zur Erklärung:
Sesshoumaru spricht über Inuyasha. Sagt er "Du Mistkerl", "Du Scheißstück", oder "Du elendes Kot"?

(Außerdem ist das wirklich kein Satz, wo man sich streiten sollte, also lass es endlich sein. Geht mir genauso bei dem Red keinen Scheiß, du Penner.)
Antworten