Idee fürs nächste GLossar: Namensbedeutungen

Die Inhalte zu den Booklets.

Moderatoren: EVA-01, blue

Antworten
Benutzeravatar
EVA-01
Doktor der Mensalogie
Beiträge: 554
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:46 pm
Wohnort: Fulda

Idee fürs nächste GLossar: Namensbedeutungen

Beitrag von EVA-01 »

Als ich nach ner BEdeutung für Hiraikotsu (Stimmt das mit fliegender Bumerang ? ^^; ) gesucht hab, bin ich auf diese HP aufmerksam geworden: http://inuyasha.systemnetworkz.net/namen.htm
Man beachte ganz unten, wo die Namensbedeutungen erklärt sind (erinnert irgendwie an DB / DBZ, gelle ;) )
Auf jeden Fall könnte man das im nächsten Glossar verwenden. Allerdings wollte ich dann vorher nochmal die Japanisch-Pros fragen, ob das so stimmt was da steht :)
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von pbsaffran »

Nicht immer... Myouga zB ist falsch, und Kagome waere mir in der Bedeutung auch sehr neu.

Die ganze erste Haelfte (das mit Charakteranalysen) scheint mir komplettes Quark zu sein - ich muesste aber noch mein Namensdivinationsbuch dazu befragen...
pekopeko
Beiträge: 277
Registriert: Do Nov 11, 2004 3:37 am

Beitrag von pekopeko »

Ist das Ernst gemeint oder nur ein schlechter Scherz? Die Seite ist total Müll finde ich, das was ganz unten steht, scheint auch nicht so toll zu sein.
Werde mich mal umschauen, ob ich etwas anderes finde, für Hiraikotsu usw.

Darf man solche Internetseiten vernichten??? Tut mir leid, aber ich konnte mir nicht mal den ersten Satz durchlesen, so empört war ich.

Tja, das ist meine Meinung dazu.

P.S. Es kommen noch mehr neue Begriffe, die wir klären müssen, nicht nur Hiraikotsu (Shouki...)

Ich mache mal eine Liste mit Begriffen, die mir so aufgefallen ist - 25-28, die es wert ist erklärt zu werden.

Bis dann.
pekopeko
Beiträge: 277
Registriert: Do Nov 11, 2004 3:37 am

Beitrag von pekopeko »

Ich habe mal die Kanjis zu Hiraikotsu hingeschrieben, vielleicht hilft es ja.
Weiter unten steht das, was ich mal beim Inuyasha-Shrine gefunden habe. Ich habe es auf Englisch gelassen, weil ich denke jeder versteht es.

飛来骨-Hiraikotsu

飛bu-tobu - fliegen (hi)
飛来-hirai - (an)geflogen kommen
骨-kotsu - Asche, Gebeine, Knochen


Hiraikotsu : Literally meaning "Flying Bone," this is Sango's weapon of choice. Though very powerful demons can simply bat away this boomerang, most demons are sliced in half by it! It's actually very heavy, indicating just how kick-ass Sango really is. Even in the first movie, Miroku happens to pick it up and can't help but notice its weight. Cool!!
Benutzeravatar
EVA-01
Doktor der Mensalogie
Beiträge: 554
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:46 pm
Wohnort: Fulda

Beitrag von EVA-01 »

Gomen nasai...
Aber google filtert leider nicth die Quali der Homepages ;)
Aber soweit ich das jetzt bmit bekommen hab, ist "Fliegender Knochen" für Hiraikotsu richtig?
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Das mit dem fliegenden Knochen stimmt. Ist also korrekt im Glossar gelandet... ^^ (puh...)

MfG, Blue....
Shugana
Beiträge: 204
Registriert: Fr Nov 12, 2004 1:53 pm

Beitrag von Shugana »

Soweit ich weiss, ist Kagome auch der Name von einem Spiel für Kinder, was ähnlich zu unserem Plumssack ist (hab ich heute während der Infosuche irgendwo mehrmals gelesen, aber keine Ahnung mehr wo)
mi-Ka
Member
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Beitrag von mi-Ka »

von der egmont manga&anime-seite:

Kagome
Wie bereits bei den Charakteren erklärt stammt der Name Kagome aus einem Kinderspiel, welches jetzt genauer unter die Lupe genommen werden soll. Bei diesem Spiel formen die Spieler (meist fünf oder mehr) einen Kreis, indem sie sich an die Hände nehmen. Ein Spieler steht in der Mitte des Kreises und verschließt seine Augen mit seinen Händen. Der Kreis setzt sich in Bewegung, dreht sich um den Spieler in der Mitte und singt folgendes Lied:

Kagome Kagome,
Kago no naka no tori wa,
Itsu itsu deyaru?
Yoake to ban ni.
Tsuru to kame ga subetta,
Ushiro ni shoumen dare?

Wenn das Lied vorbei ist, hören die Spieler auf sich zu drehen. Dann muss der Spieler in der Mitte raten, wer gerade direkt hinter ihm steht. Rät er richtig, so tauscht er mit dem erratenen Spieler seinen Platz, und das Spiel beginnt von vorn.
Antworten