Glossar 16/17

Die Inhalte zu den Booklets.

Moderatoren: EVA-01, blue

Antworten
Benutzeravatar
EVA-01
Doktor der Mensalogie
Beiträge: 554
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:46 pm
Wohnort: Fulda

Glossar 16/17

Beitrag von EVA-01 »

Da das letzte Glossar ja "etwas" kleiner wurde und auf Grund des Mermaid Textes es mit diesem wohl ähnlich sein wird, hab ichs gleich ne kleinere Version gemacht - sollte allerdings noch "Füllmaterial" benötigt werden, dann kann ich das noch aufstocken...

Code: Alles auswählen

Durch die konsequente Originaltreue kommen in der Serie einige japanische Begriffe und spezifische Redewendungen vor, die nicht unbedingt jedem geläufig sind. Diese sollen hier kurz erläutert werden.

Höflichkeitssuffixe:

Die japanische Anrede verwendet Suffixe, d.h. Anhängsel am Namen mit entsprechender Bedeutung. Ein "Herr Inuyasha" wie im deutschen Sprachgebrauch ist in Japan so nicht bekannt.
Auch im Inuyasha-Movie werden diese Suffixe verwendet, um den Stil des japanischen Originals beizubehalten.

-baachan: Dieses Suffix ist die Kombination einr familiären Verbindung und einem Höflichkeitssuffix. Dieses Suffix wird - wie die bereits bekannten Suffixe - an einen namen geängt. "baachan" ist eine Kombination aus einem Kürzel des Wortes baba (=Oma) und chan. Es ist eine freundschaftliche Anrede für eine ältere Frau. (Anmerkung: Wirklich freundschaftlich? Bin mir nicht wirklich sicher, das ist schon ein bisschen respektlos...)


Altertümliches Japan

Im Japan des Mittelalters gab es Daten, Fakten und spezielle Bezeichnungen, die ebenfalls im Original belassen wurden: 

Miko: Miko lässt sich am Besten mit Priesterin übersetzen. In einigen Fällen kann es jedoch auch mit Schamanin oder mit "Kami-Priesterin" (Kami = Gott, Gottheit) übersetzen. 


Spezielle Begriffe:

In Inuyasha gibt es viele spezielle Begriffe, beispielsweise für bestimmte Attacken. Da auch diese nach Möglichkeit im Original gelassen wurden, werden sie hier näher erläutert.

Fujin no Mai: Bei dieser Standard Attacke Kaguras (übersetzt etwa "Tanz der Windschwerter) erzeugt sie mit Hilfe ihres Fächers Windklingen, welche die Gegner zerschneiden. 
Ryuuja no Mai: Eine weitere Attacke Kaguras (übersetzt etwa "Tanz der Drachenklingen), bei welcher Kagura den Wind manipuliert, um so den Gegner anzugreifen. Ihr war es unter anderem möglich, mit dem Ryuuja no Mai bei ihrer ersten Begegnung Inuyasha's Kaze no Kizu zu unterbinden. 
Hijinkessou: Eine weitere Attacke Inuyashas. Die wörtliche Übersetzung lautet in etwa "Fliegende Blutkrallen". Bei dieser Attacke schleudert Inuyasha meist sein eigenes, in seltenen Fällen auch fremdes Blut in Form von Sicheln auf seinen Gegner. Damit haben die Sicheln die gleiche Wirkung wie scharfe Klingen.
Kogoro
Beiträge: 408
Registriert: Di Nov 09, 2004 11:17 pm
Wohnort: München

Re: Glossar 16/17

Beitrag von Kogoro »

Auch im Inuyasha-Movie werden diese Suffixe verwendet [...]
Bei Copy & Paste am besten drauf achten, ob irgendwelche Bezüge beim neuen Booklet nicht mehr stimmen - wie hier eben das mit Movie <-> Serie. ^^

Zum Thema -baachan:
Es ist eine freundschaftliche Anrede für eine ältere Frau. (Anmerkung: Wirklich freundschaftlich? Bin mir nicht wirklich sicher, das ist schon ein bisschen respektlos...)
Kagome nennt Kaede doch beispielsweise auch Kaede-baachan und meint das bestimmt nicht respektlos sondern eben wirklich eher freundschaftlich. Dürfte schon in Ordnung gehen, die Erklärung. ^^


Neue Fassung:
Durch die konsequente Originaltreue kommen in der Serie einige japanische Begriffe und spezifische Redewendungen vor, die nicht unbedingt jedem geläufig sind. Diese sollen hier kurz erläutert werden.

Höflichkeitssuffixe:

Die japanische Anrede verwendet Suffixe, d.h. Anhängsel am Namen mit entsprechender Bedeutung. Ein "Herr Inuyasha" wie im deutschen Sprachgebrauch ist in Japan so nicht bekannt.
Auch in den Untertiteln zu Inuyasha werden diese Suffixe verwendet, um den Stil des japanischen Originals beizubehalten.

-baachan: Dieses Suffix ist eine Kombination aus einer familiären Verbindung und einem Höflichkeitssuffix. Dieses Suffix wird - genau wie die bereits bekannten - einfach an einen Namen gehängt. "baachan" ist eine Kombination aus einem Kürzel des Wortes baba (=Oma) und chan. Es ist eine freundschaftliche Anrede für eine ältere Frau.


Altertümliches Japan

Im Japan des Mittelalters gab es Daten, Fakten und spezielle Bezeichnungen, die ebenfalls im Original belassen wurden:

Miko: Miko lässt sich am Besten mit Priesterin übersetzen. In einigen Fällen kann es jedoch auch mit Schamanin oder mit "Kami-Priesterin" (Kami = Gott, Gottheit) wiedergegeben werden.


Spezielle Begriffe:

In Inuyasha gibt es viele spezielle Begriffe, wozu beispielsweise bestimmte Attacken zählen. Da auch diese nach Möglichkeit im Original gelassen wurden, werden sie hier näher erläutert.

Fujin no Mai: Bei dieser Standard-Attacke Kaguras (übersetzt etwa "Tanz der Windklingen") erzeugt sie mit Hilfe ihres Fächers Windklingen, welche die Gegner verwunden.

Ryuuja no Mai: Eine weitere Attacke Kaguras (übersetzt etwa "Tanz der Drachenschlange"), bei der sie den Wind manipuliert, um so den Gegner anzugreifen. Bei ihrer ersten Begegnung mit Inuyasha war es Kagura mit dem Ryuuja no Mai unter anderem möglich, Inuyashas Kaze no Kizu zu unterbinden.

Hijinkessou: Hierbei handelt es sich um eine Attacke Inuyashas. Die wörtliche Übersetzung lautet in etwa "Fliegende Blutklauen". Bei diesem Angriff schleudert Inuyasha meist sein eigenes, in seltenen Fällen auch fremdes Blut in Form von Sicheln auf seinen Gegner. Diese Sicheln haben dann die gleiche Wirkung wie scharfe Klingen.
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Bei dieser Standard-Attacke Kaguras (übersetzt etwa "Tanz der Windklingen") erzeugt sie mit Hilfe ihres Fächers Windklingen, welche die Gegner verwunden.
Wäre für "Klingen aus Wind" statt der zweiten "Windklingen"
Bei ihrer ersten Begegnung mit Inuyasha war es Kagura mit dem Ryuuja no Mai unter anderem möglich, Inuyashas Kaze no Kizu zu unterbinden.
Würde noch ein "sogar" hinter "anderm" einfügen
Bild
Antworten