Glossar 22/23

Die Inhalte zu den Booklets.

Moderatoren: EVA-01, blue

Antworten
Benutzeravatar
EVA-01
Doktor der Mensalogie
Beiträge: 554
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:46 pm
Wohnort: Fulda

Glossar 22/23

Beitrag von EVA-01 »

Joa... hier das Glossar.

Bei den Suffixen hab ich die Hauptfälle wieder reingestellt... da gibt's ja nix Neues, eigentlich kann man das komplett killen, wenn man Platz bräuchte... nach mehr als 15 Glossaren sollte eigentlich jeder die Suffixe drauf haben... ^^

Bei den Inu-Sonderbegriffen hab ich sämtliche Attacken rausgelassen, die im letzten Glossar drankamen... die müssen auch nicht sinnlos wiederholt werden und es gibt so auch noch ein paar Sächelchen...

Ansonsten hoffe ich, dass ich nichts vergessen hab...


Höflichkeitssuffixe:

Die japanische Anrede verwendet Suffixe, d.h. Anhängsel am Namen mit entsprechender Bedeutung. Ein "Herr Inuyasha" wie im deutschen Sprachgebrauch ist in Japan so nicht bekannt.
Auch in den Untertiteln zu Inuyasha werden diese Suffixe verwendet, um den Stil des japanischen Originals beizubehalten.


-chan: Dies ist eine freundschaftliche Anrede für gute Freunde, kleinere Kinder, niedliche Personen oder Geschwister. In Inuyasha wird -chan im Zusammenhang mit Onee-chan/Nee-chan (Schwester), nii-chan (Bruder) oder auch jii-chan (Opa) benutzt, um eine besondere Vertraulichkeit auszudrücken.

-san: Höfliche Anrede, in etwa mit unserem "Herr" oder "Frau" vergleichbar. Man kann es auch wieder mit anderen Begriffen koppeln, so zum Beispiel Nee-san, was eine sehr höfliche Anrede für eine Schwester ist, Nee-san wird von Kindern auch bevorzugt wie hierzulande etwa "Tante" verwendet.

-kun: -kun ist eine höfliche Anrede für meist männliche Jugendliche.

-sama: Sehr höfliche Anrede, in Inuyasha taucht -sama zum Beispiel im Zusammenhang mit Onee-sama auf, was man am besten mit "verehrte Schwester" übersetzen kann. Ebenso werden Mönche (japanisch: Houshi, siehe auch Glossareintrag "Houshi") mit Houshi-sama angesprochen um einen gewissen Respekt ihnen gegenüber auszudrücken.

-dono: Eine etwas "angestaubte" ältere, besonders hochachtungsvolle, Anrede.



Altertümliches Japan

Im Japan des Mittelalters gab es Daten, Fakten und spezielle Bezeichnungen, die ebenfalls im Original belassen wurden:


Mononoke: Ein Mononoke ist ein böser Dämon, ein Ungeheuer. Es ist eine definitv negative Form.

Shinidamachuu: Ein Shinidamachuu ist ein Seelensammler.

Hime-sama: Höfliche Anrede für eine Prinzessin.

Miasma: Es ist vielleicht nur wenigen bekannt, aber - es ist tatsächlich ein europäisches Wort mit griechischem Ursprung ("Schmutz") für das japanische "shouki". Statt Miasma hätten wir auch "Giftnebel" nehmen können, aber irgendwie wäre dies doch eher zu harmlos oder zumindest nicht ganz treffend. Das Wort Miasma beschreibt (giftige, ansteckende) "Ausdünstungen des Bodens" (welche früher für Seuchen verantwortlich gemacht wurden).

Oni: Eine bestimmte Dämonenart, die eher dem europäischen Dämon entspricht.

Banzai: Banzai bedeutet übersetzt "zehntausend Jahre" und ist ein Jubelschrei, welcher für zehntausend Jahre Freude und Glück bringen soll. Früher wurde es benutzt, um dem Kaiser zu ehren, seit Ende des Zweiten Weltkrieges wird es auch häufig als enthusiastischer Freundenschrei benutzt.

Bodhisattva: Übersetzt (Sanskrit) bedeutet dieses Wort "Erleuchtungswesen" und beschreibt nach höchster Erkenntnis strebende Wesen. Dabei handelt es sich um eine Abart des Buddhismus.

Houriki: Die "Macht Buddhas"

Youkai Taisan: "Youkaiaustreibung".

Haraiya-sama: Höfliche Anrede für eine Exorzistin.

Sekihan: Sekihan ist ein mit roten Bohnen gekochter Reis und zählt als Festessen.



Spezielle Begriffe:

In Inuyasha gibt es viele spezielle Begriffe, wozu beispielsweise bestimmte Attacken zählen. Da auch diese nach Möglichkeit im Original gelassen wurden, werden sie hier näher erläutert.


Hijinkessou: Hierbei handelt es sich um eine Attacke Inuyashas. Die wörtliche Übersetzung lautet in etwa "Fliegende Blutklauen". Bei diesem Angriff schleudert Inuyasha meist sein eigenes, in seltenen Fällen auch fremdes Blut in Form von Sicheln auf seinen Gegner. Diese Sicheln haben dann die gleiche Wirkung wie scharfe Klingen.

Kitsune Youjutsu: Ein Fuchsfeuer oder Fuchszauber. (Kann das wer checken? Wir hatten "Kitsunebi Youjutsu...)

Tsubushi Goma: Da bin ich irgendwie überfragt... das HATTEN wir mal, aber die Forensuche kann's nich da finden, wo ich dachte, dass es ist...

Rasetsu no Kansuke: Hier wäre ne Übersetzung nötig...
Kogoro
Beiträge: 408
Registriert: Di Nov 09, 2004 11:17 pm
Wohnort: München

Re: Glossar 22/23

Beitrag von Kogoro »


Höflichkeitssuffixe:

Die japanische Anrede verwendet Suffixe, d.h. Anhängsel am Namen mit entsprechender Bedeutung. Ein "Herr Inuyasha" wie im deutschen Sprachgebrauch ist in Japan so nicht bekannt.
Auch in den Untertiteln zu Inuyasha werden diese Suffixe verwendet, um den Stil des japanischen Originals beizubehalten.


-chan: Dies ist eine freundschaftliche Anrede für gute Freunde, kleinere Kinder, niedliche Personen oder Geschwister. In Inuyasha wird -chan im Zusammenhang mit Onee-chan/Nee-chan (Schwester), nii-chan (Bruder) oder auch jii-chan (Opa) benutzt, um eine besondere Vertraulichkeit auszudrücken.

-san: Höfliche Anrede, in etwa mit unserem "Herr" oder "Frau" vergleichbar. Man kann es auch wieder mit anderen Begriffen koppeln, wie zum Beispiel bei Nee-san, was eine sehr höfliche Anrede für eine Schwester ist. Nee-san wird von Kindern auch bevorzugt wie hierzulande etwa "Tante" verwendet.

-kun: -kun ist eine höfliche Anrede für meist männliche Jugendliche.

-sama: Sehr höfliche Anrede, in Inuyasha taucht -sama zum Beispiel im Zusammenhang mit Onee-sama auf, was man am besten mit "verehrte Schwester" übersetzen kann. Ebenso werden Mönche (japanisch: Houshi) mit Houshi-sama angesprochen, um einen gewissen Respekt ihnen gegenüber auszudrücken.

-dono: Eine etwas "angestaubte" ältere, besonders hochachtungsvolle Anrede.



Altertümliches Japan

Im Japan des Mittelalters gab es Daten, Fakten und spezielle Bezeichnungen, die ebenfalls im Original belassen wurden:


Mononoke: Ein Mononoke ist ein böser Dämon, ein Ungeheuer. Es ist eine definitiv negative Form.

Shinidamachuu: Ein Shinidamachuu ist ein Seelensammler. Diese werden in der Serie in erster Linie von Kikyou eingesetzt.

Hime-sama: Höfliche Anrede für eine Prinzessin.

Miasma: Es ist vielleicht nur wenigen bekannt, aber - es ist tatsächlich ein europäisches Wort mit griechischem Ursprung ("Schmutz") für das japanische "shouki". Statt Miasma hätten wir auch "Giftnebel" nehmen können, aber einerseits wäre dies etwas zu harmlos und andererseits auch nicht ganz treffend. Das Wort Miasma beschreibt (giftige, ansteckende) "Ausdünstungen des Bodens" (welche früher für Seuchen verantwortlich gemacht wurden).

Oni: Eine bestimmte Dämonenart, die eher dem europäischen Dämon entspricht.

Banzai: Banzai bedeutet übersetzt "zehntausend Jahre" und ist ein Jubelschrei, welcher für zehntausend Jahre Freude und Glück bringen soll. Früher wurde es benutzt, um den Kaiser zu ehren, seit Ende des Zweiten Weltkrieges wird es auch häufig als enthusiastischer Freundenschrei benutzt.

Bodhisattva: Übersetzt (Sanskrit) bedeutet dieses Wort "Erleuchtungswesen" und beschreibt nach höchster Erkenntnis strebende Wesen. Dabei handelt es sich um eine Abart des Buddhismus.

Houriki: Die "Macht Buddhas"

Youkai Taisan: "Youkaiaustreibung"

Haraiya-sama: Höfliche Anrede für eine Exorzistin.

Sekihan: Sekihan ist ein mit roten Bohnen gekochter Reis und zählt als Festessen.



Spezielle Begriffe:

In Inuyasha gibt es viele spezielle Begriffe, wozu beispielsweise bestimmte Attacken zählen. Da auch diese nach Möglichkeit im Original gelassen wurden, werden sie hier näher erläutert.


Hijinkessou: Hierbei handelt es sich um eine Attacke Inuyashas. Die wörtliche Übersetzung lautet in etwa "Fliegende Blutklauen". Bei diesem Angriff schleudert Inuyasha meist sein eigenes, in seltenen Fällen auch fremdes Blut in Form von Sicheln auf seinen Gegner. Diese Sicheln haben dann die gleiche Wirkung wie scharfe Klingen.

Kitsune Youjutsu: Ein Fuchsfeuer oder Fuchszauber. (Kann das wer checken? Wir hatten "Kitsunebi Youjutsu...)

Tsubushi Goma: Da bin ich irgendwie überfragt... das HATTEN wir mal, aber die Forensuche kann's nich da finden, wo ich dachte, dass es ist...

Rasetsu no Kansuke: Hier wäre ne Übersetzung nötig...
Der Edit bezieht sich in erster Linie auf sprachliche Sachen, inhaltlich hab ich jetzt nicht viel gemacht. Da scheint ja auch noch einiges an Diskussionsbedarf zu bestehen, v.a. bei den letzten Punkten.
"Life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent."
Benutzeravatar
Neko
大妖怪 (Daiyoukai)
Beiträge: 8613
Registriert: Mi Okt 26, 2005 6:18 pm
Wohnort: Berlin

Beitrag von Neko »

Rasetsu no Kansuke: Hier wäre ne Übersetzung nötig...
Namen sind nicht immer übersetzbar. Hier mal die Bedeutung der Kanji:

羅 (ra) = Seidengaze, dünne Seide (oft rein phonetisch gebraucht)
刹 (setsu)= (Staats)Territorium | kurzer Augenblick | Tempel (buddh.)
Zusammen 羅刹 (Rasetsu) = {Buddh.} Râkshasa; verführerische, menschenfressende Dämonen

勘 (kan) = Wahrnehmung, sechster Sinn; etw. bedenken/untersuchen
助 (suke) = (an Wörter suffigiert, die Eigenschaften oder Tätigkeiten einer Person ausdrücken, dient es zur Verächtlichmachung dieser Person) | Geliebte | Hilfe
Zusammen: keine Bedeutung im Wörterbuch zu finden.


Neko
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Höflichkeitssuffixe:

Die japanische Anrede verwendet Suffixe, d.h. Anhängsel am Namen mit entsprechender Bedeutung. Ein "Herr Inuyasha" wie im deutschen Sprachgebrauch ist in Japan so nicht bekannt.
Auch in den Untertiteln zu Inuyasha werden diese Suffixe verwendet, um den Stil des japanischen Originals beizubehalten.


-chan: Dies ist eine freundschaftliche Anrede für gute Freunde, kleinere Kinder, niedliche Personen oder Geschwister. Außerdem wird -chan auch in Verbindung mit anderen Worten wie bei Onee-chan/Nee-chan (Schwester), nii-chan (Bruder) oder auch jii-chan (Opa) benutzt, um eine besondere Vertraulichkeit auszudrücken.

-san: Höfliche Anrede, in etwa mit unserem "Herr" oder "Frau" vergleichbar. Man kann es auch wieder mit anderen Begriffen koppeln, wie zum Beispiel bei Nee-san, was eine sehr höfliche Anrede für eine Schwester ist. Nee-san wird von Kindern auch bevorzugt wie hierzulande etwa "Tante" verwendet.

-kun: -kun ist eine höfliche Anrede für meist männliche Jugendliche.

-sama: Sehr höfliche Anrede, in Inuyasha taucht -sama zum Beispiel im Zusammenhang mit Onee-sama auf, was man am besten mit "verehrte Schwester" übersetzen kann. Ebenso werden Mönche (japanisch: Houshi) (normalerweise) mit Houshi-sama angesprochen, um einen gewissen Respekt ihnen gegenüber auszudrücken.

-dono: Eine etwas "angestaubte" ältere, besonders hochachtungsvolle Anrede.



Altertümliches Japan

Im Japan des Mittelalters gab es Daten, Fakten und spezielle Bezeichnungen, die ebenfalls im Original belassen wurden:


Mononoke: Ein Mononoke ist ein böser Dämon, ein Ungeheuer. Die Bezeichnung hat definitiv eine negative Bedeutung.

Shinidamachuu: Ein Shinidamachuu ist ein Seelensammler. Diese werden in der Serie in erster Linie von Kikyou eingesetzt.

Hime-sama: Höfliche Anrede für eine Prinzessin.

Miasma: Hierbei handelt es sich um ein europäisches Wort mit griechischem Ursprung ("Schmutz") für das japanische "shouki". Statt Miasma hätten wir auch "Giftnebel" nehmen können, aber einerseits wäre dies etwas zu harmlos und andererseits auch nicht ganz treffend. Das Wort Miasma beschreibt (giftige, ansteckende) "Ausdünstungen des Bodens" (welche früher für Seuchen verantwortlich gemacht wurden).

Oni: Eine bestimmte Dämonenart, die eher dem europäischen Dämon entspricht.

Banzai: Banzai bedeutet übersetzt "zehntausend Jahre" und ist ein Jubelschrei, welcher für zehntausend Jahre Freude und Glück bringen soll. Früher benutzte man ihn, um den Kaiser zu ehren, seit Ende des Zweiten Weltkrieges wird er auch häufig als enthusiastischer Freundenschrei benutzt.

Bodhisattva: Übersetzt (Sanskrit) bedeutet dieses Wort "Erleuchtungswesen" und beschreibt nach höchster Erkenntnis strebende Wesen. Dabei handelt es sich um eine Abart des Buddhismus.

Houriki: Die "Macht Buddhas"

Youkai Taisan: "Youkaiaustreibung"

Haraiya-sama: Höfliche Anrede für eine Exorzistin.

Sekihan: Sekihan ist ein mit roten Bohnen gekochter Reis und zählt als Festessen.



Spezielle Begriffe:

In Inuyasha gibt es viele spezielle Begriffe, wozu beispielsweise bestimmte Attacken zählen. Da auch diese nach Möglichkeit im Original gelassen wurden, werden sie hier näher erläutert.


Hijinkessou: Hierbei handelt es sich um eine Attacke Inuyashas. Die wörtliche Übersetzung lautet in etwa "Fliegende Blutklauen". Bei diesem Angriff schleudert Inuyasha meist sein eigenes, in seltenen Fällen auch fremdes Blut in Form von Sicheln auf seinen Gegner. Diese Sicheln haben dann die gleiche Wirkung wie scharfe Klingen.

Kitsune Youjutsu: Ein Fuchsfeuer oder Fuchszauber. (Kann das wer checken? Wir hatten "Kitsunebi Youjutsu...)

Tsubushi Goma: Da bin ich irgendwie überfragt... das HATTEN wir mal, aber die Forensuche kann's nich da finden, wo ich dachte, dass es ist...

Rasetsu no Kansuke: Der Name hat keine besondere Bedeutung. Es handelt sich hierbei um Rasetsus Diebesbande.

Sankongansou: Übersetzt etwa "Seelenraubende Felsenkrallen". Der Name ist eine Anspielung auf Inuyashas Standardattacke "Sankontessou" ("Seelenraubende Eisenkrallen").
Bild
Benutzeravatar
Neko
大妖怪 (Daiyoukai)
Beiträge: 8613
Registriert: Mi Okt 26, 2005 6:18 pm
Wohnort: Berlin

Beitrag von Neko »

Rasetsu no Kansuke: Der Name hat keine besondere Bedeutung. Es handelt sich hierbei um Rasetsus Diebesbande.
Stimmt so nicht ganz. Zwar wurde so auch die Diebesbande genannt, aber es ist der Name des Bandenfüherers, den Kikyou begegnete. Die Diebesbande nannte sich somit also nach dem Anführer.
Tsubushi Goma: Da bin ich irgendwie überfragt... das HATTEN wir mal, aber die Forensuche kann's nich da finden, wo ich dachte, dass es ist...
Das ist Shippous Kreiselangriff, wo der Kreisel riesengroß wird. Zu finden bei Epi 91.
pekopeko hat geschrieben:Shippou: Kitsune Youjutsu! (Fuchsmagie!) Tsubushi Goma! (Zerdrückender Kreisel!)
tsubushigoma – tsubusu - [1] zerdrücken; zerquetschen; zertreten; erschlagen. [2] ruinieren; kaputt machen; zunichte machen. [3] totschlagen; verbringen (Zeit). [4] totschlagen. [5] verschrotten; einschmelzen
koma - Kreisel
- in Episode 10 hatten wir es auch auf Jap.

Neko
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Diesmal haben wir zwei Versionen des Glossars. Auf DVD 22 wird eine "kurze Fassung" benötigt, da hier der 5. Teil des Dämonenguides den gesamten Innenteil ausnutzt. Ich habe daher die Glossarfassung auf die Begriffe gekürzt, die auf DVD 22 auch vorkommen. DVD 23 bekommt das Dämonenglossar, das deutlich weniger Platz benötigen wird. Daher wird hier ein umfangreicheres Glossar gebraucht werden. Ich habe die vorliegende Fassung um einige weitere grundlegende Begriffe (aus früheren Glossaren) ergänzt. Hier das Ergebnis:

DVD 22:
Höflichkeitssuffixe:

Die japanische Anrede verwendet Suffixe, d.h. Anhängsel am Namen mit entsprechender Bedeutung. Ein "Herr Inuyasha" wie im deutschen Sprachgebrauch ist in Japan so nicht bekannt.
Auch in den Untertiteln zu Inuyasha werden diese Suffixe verwendet, um den Stil des japanischen Originals beizubehalten.


-chan: Dies ist eine freundschaftliche Anrede für gute Freunde, kleinere Kinder, niedliche Personen oder Geschwister.

-san: Höfliche Anrede, in etwa mit unserem "Herr" oder "Frau" vergleichbar. Man kann es auch wieder mit anderen Begriffen koppeln, wie zum Beispiel bei Nee-san, was eine sehr höfliche Anrede für eine Schwester ist.

-kun: -kun ist eine höfliche Anrede für meist männliche Jugendliche.

-sama: Sehr höfliche Anrede, in Inuyasha taucht -sama zum Beispiel im Zusammenhang mit Onee-sama auf, was man am besten mit "verehrte Schwester" übersetzen kann.

-dono: Eine etwas "angestaubte" ältere, besonders hochachtungsvolle Anrede.



Altertümliches Japan

Im Japan des Mittelalters gab es Daten, Fakten und spezielle Bezeichnungen, die ebenfalls im Original belassen wurden:


- Mononoke: Ein Mononoke ist ein böser Dämon, ein Ungeheuer. Die Bezeichnung hat definitiv eine negative Bedeutung.

- Shinidamachuu: Ein Shinidamachuu ist ein Seelensammler. Diese werden in der Serie in erster Linie von Kikyou eingesetzt.

- Hime-sama: Höfliche Anrede für eine Prinzessin.

- Oni: Eine bestimmte Dämonenart, die eher dem europäischen Dämon entspricht.

- Houriki: Die "Macht Buddhas"

- Youkai Taisan: "Youkaiaustreibung"

- Haraiya-sama: Höfliche Anrede für eine Exorzistin.



Spezielle Begriffe:

In Inuyasha gibt es viele spezielle Begriffe, wozu beispielsweise bestimmte Attacken zählen. Da auch diese nach Möglichkeit im Original gelassen wurden, werden sie hier näher erläutert.

- Rasetsu no Kansuke: Der Name hat keine besondere Bedeutung. Es handelt sich hierbei um Rasetsus Diebesbande.

- Sankongansou: Übersetzt etwa "Seelenraubende Felsenkrallen". Der Name ist eine Anspielung auf Inuyashas Standardattacke "Sankontessou" ("Seelenraubende Eisenkrallen").
DVD 23:
Höflichkeitssuffixe:

Die japanische Anrede verwendet Suffixe, d.h. Anhängsel am Namen mit entsprechender Bedeutung. Ein "Herr Inuyasha" wie im deutschen Sprachgebrauch ist in Japan so nicht bekannt.
Auch in den Untertiteln zu Inuyasha werden diese Suffixe verwendet, um den Stil des japanischen Originals beizubehalten.


-chan: Dies ist eine freundschaftliche Anrede für gute Freunde, kleinere Kinder, niedliche Personen oder Geschwister. Außerdem wird -chan auch in Verbindung mit anderen Worten wie bei Onee-chan/Nee-chan (Schwester), nii-chan (Bruder) oder auch jii-chan (Opa) benutzt, um eine besondere Vertraulichkeit auszudrücken.

-san: Höfliche Anrede, in etwa mit unserem "Herr" oder "Frau" vergleichbar. Man kann es auch wieder mit anderen Begriffen koppeln, wie zum Beispiel bei Nee-san, was eine sehr höfliche Anrede für eine Schwester ist. Nee-san wird von Kindern auch bevorzugt wie hierzulande etwa "Tante" verwendet.

-kun: -kun ist eine höfliche Anrede für meist männliche Jugendliche.

-sama: Sehr höfliche Anrede, in Inuyasha taucht -sama zum Beispiel im Zusammenhang mit Onee-sama auf, was man am besten mit "verehrte Schwester" übersetzen kann. Ebenso werden Mönche (japanisch: Houshi) (normalerweise) mit Houshi-sama angesprochen, um einen gewissen Respekt ihnen gegenüber auszudrücken.

-dono: Eine etwas "angestaubte" ältere, besonders hochachtungsvolle Anrede.



Altertümliches Japan

Im Japan des Mittelalters gab es Daten, Fakten und spezielle Bezeichnungen, die ebenfalls im Original belassen wurden:

- Youkai: Youkai wird für gewöhnlich mit "Dämon" übersetzt, was jedoch nicht uneingeschränkt richtig ist. Youkai bezeichnet vielmehr eine spezielle japanische Dämonenart, nicht unbedingt den "europäischen Dämon" der im Japanischen eher mit "Oni" bezeichnet wird.

- Hanyou: Hanyou kann man unterschiedlich übersetzen. Neutral mit "Halbdämon", weniger neutral und eher beleidigend mit "Halbblut" oder auch (verallgemeinert) "Bastard" oder "Mischling".

- Mononoke: Ein Mononoke ist ein böser Dämon, ein Ungeheuer. Die Bezeichnung hat definitiv eine negative Bedeutung.

- Shinidamachuu: Ein Shinidamachuu ist ein Seelensammler. Diese werden in der Serie in erster Linie von Kikyou eingesetzt.

- Hime-sama: Höfliche Anrede für eine Prinzessin.

- Shouki: Sumpfgas oder eher Miasma. Miasma ist eine griechischstämmige Bezeichnung für "Schmutz", "Giftnebel" oder "(giftige, ansteckende) Ausdünstungen des Bodens".

- Oni: Eine bestimmte Dämonenart, die eher dem europäischen Dämon entspricht.

- Banzai: Banzai bedeutet übersetzt "zehntausend Jahre" und ist ein Jubelschrei, welcher für zehntausend Jahre Freude und Glück bringen soll. Früher benutzte man ihn, um den Kaiser zu ehren, seit etwa Mitte des 20. Jahrhunderts wird er auch gerne als enthusiastischer Freundenschrei benutzt.

- Bodhisattva: Übersetzt (Sanskrit) bedeutet dieses Wort "Erleuchtungswesen" und beschreibt nach höchster Erkenntnis strebende Wesen. Dabei handelt es sich um eine Variante des Buddhismus.

- Houriki: Die "Macht Buddhas"

- Youkai Taisan: "Youkaiaustreibung"

- Haraiya-sama: Höfliche Anrede für eine Exorzistin.

- Sekihan: Sekihan ist ein mit roten Bohnen gekochter Reis und gilt als Festessen für besondere Anlässe.



Spezielle Begriffe:

In Inuyasha gibt es viele spezielle Begriffe, wozu beispielsweise bestimmte Attacken zählen. Da auch diese nach Möglichkeit im Original gelassen wurden, werden sie hier näher erläutert.

- Kazaana: Hier ist die Bedeutung etwa mit "schwarzes Loch" gleichzusetzen. Normalerweise wird es mit "Zugloch", "Luftloch" und vielen weiteren ähnlichen Bedeutungen übersetzt. In "Inuyasha" ist damit Mirokus magisches Loch in seiner Hand gemeint, mit dem er zwar praktisch gigantische Gegnerscharen im wortwörtlichen Nichts verschwinden lassen kann, welches ihn aber irgendwann einmal selbst aufsaugen wird.

- Hijinkessou: Eine Attacke von Inuyasha. Die wörtliche Übersetzung lautet in etwa "Fliegende Blutklauen". Bei diesem Angriff schleudert Inuyasha meist sein eigenes, in seltenen Fällen auch fremdes Blut in Form von Sicheln auf seinen Gegner. Diese Sicheln haben dann die gleiche Wirkung wie scharfe Klingen.

- Kitsune Youjutsu: Ein Fuchsfeuer oder Fuchszauber. Identisch mit "Kitsunebi Youjutsu".

- Tsubushi Goma: "zerstörerischer Kreisel", einer von Shippous Fuchsmagien. Hier wird ein überdimensionaler Kreisel als Illusion erzeugt.

- Rasetsu no Kansuke: Der Name hat keine besondere Bedeutung. Es handelt sich hierbei um Rasetsus Diebesbande.

- Sankongansou: Übersetzt etwa "Seelenraubende Felsenkrallen". Der Name ist eine Anspielung auf Inuyashas Standardattacke "Sankontessou" ("Seelenraubende Eisenkrallen").
Ach ja, die Bookletinhalte werden ultimativ morgen verschickt.

MfG, blue....
Benutzeravatar
Neko
大妖怪 (Daiyoukai)
Beiträge: 8613
Registriert: Mi Okt 26, 2005 6:18 pm
Wohnort: Berlin

Beitrag von Neko »

Bei DVD 23
- Banzai: Banzai bedeutet übersetzt "zehntausend Jahre" und ist ein Jubelschrei, welcher für zehntausend Jahre Freude und Glück bringen soll. Früher benutzte man ihn, um den Kaiser zu ehren, seit etwa Mitte des 20. Jahrhunderts wird er auch gerne als enthusiastischer Freundenschrei benutzt.
Auch wenn man damit Freunde anfeuert, aber ich glaube, es heißt "Freudenschrei". :wink:


Neko

[Edit blue: fixed...]
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
Antworten