Glossar 7/8

Die Inhalte zu den Booklets.

Moderatoren: EVA-01, blue

Antworten
Benutzeravatar
EVA-01
Doktor der Mensalogie
Beiträge: 554
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:46 pm
Wohnort: Fulda

Glossar 7/8

Beitrag von EVA-01 »

Hier mein Glossar. Ich hab u.a. Misama und Sutra noch verarbeitet. Alo Leute, stürzt euch drauf ;)

Code: Alles auswählen

Höflichkeitssuffixe:
Im Japanischen besteht die höfliche beziehungsweise freundschaftliche Anrede daraus, dass man ein Suffix an einen Eigennamen oder ähnliches hängt. Ein "Herr Inuyasha" wie es in Deutschland gibt, ist in japan nicht bekannt. Auch in "Inuyasha" werden diese Suffixe gebraucht, und um den Stil des Japanischen Originals beizubehalten, wurden die Höflichkeitssuffixe behalten. Eigentlich sollte das Suffixglossar schon im dritten Teil abgeschlossen sein, aber da ein weiteres "gefunden" wurde, ist wohl eine vierte Version von Nöten. Auch hier wird wieder nur ein einziges vorgestellt.
-kyohai : Ein Kyohai ist das genaue Gegenteil eines senpais, es bezeichnet aus der Sicht desjenigen der dieses Suffix benutzt einen jüngeren (Schüler/Studenten, etc). Derjenige, der jemanden als einen senpai bezeichnet, ist ein kyohai, wer jemanden als kyohai bezeichnet ist ein senpai.

Japan:
Im Gegensatz zu den letzten Glossaren werden hier nun einige generell Japanische Begriffe vorgestellt.
- "Yare Yare": Das ist ein unübersetzbarer Ausruf, den man noch am besten mit "Oh Mann" oder "Mannoman". "Yare Yare" wird hauptsächlich dann benutzt, wenn man von etwas genervt ist.
- Die "vier Seelen" des Juwels: Diese Termini wurden zwar übersetzt, da sie nur ein einziges mal in Inuyasha vorkommen, sollten aber noch erwähnt werden, da sie die Grundlage des Buddhistischen Glaubens bilden. Sie bilden sich immer aus einem Wort und "mitama" was "heiliger Geist", "ehrwürdige Seele" oder "göttlicher Geist" (nicht zu verwechseln mit "kami-kaze", göttlicher/heiliger Wind) bedeutet:
         * Ara-mitama: Dies ist der sehr heftig bewegte heilige Geist, auch der tobende Geist.
         * Nigi-mitama: Es bezeichnet die Seele in einem ruhigen Zustand, also der friedliche Geist.
         * Kushi-mitama: Der heilige Geist mit einer wunderlichen Macht, also ein mystischer Geist
         * Saki-mitama: Ein Geist in einem glückseligen Zustand, daher ein glückseliger Geist.
- Sutra: Sutras sind "Lehrreden" Buddhas, die von Buddhaschülern aufgezeicnet wurden. Es liegen drei große Lehrredensammlungen vor, dies sind der Pali-Kanon, der chinesische San-Tsang (Taisho Revised Tripitaka)und der tibetische Kangyur. Die Sutren liegen jedoch oft in verschiedenen Versionen vor, da jede Buddhismusschule sie anders interpretierte.

Spezielle Begriffe:
In der Serie gibts es viele Begriffe, die speziell für "Inuyasha" gelten, Beispielsweise Attacken. Da diese auch im Original gelassen wurden, werden sie hier näher erläutert:
- Amakoi no Hako: Dies ist die Waffe der Wassergottheit in Folge 27, allerdings gab es hier einige Übersetzungsprobleme, weshalb es noch einmal genau erläutert wird. "Hoko" ist die Hellebarde, alle die sich nicht mit Mittelalterlichen Waffen auskennen sollten sich dies als eine Art großen Speer mit einer Axtscheide am Ende vorstellen. "Amakoi" hat in etwa die Bedeutung "Um Regen beten" und "no" ist im Japanischen nur ein Bindewort zwischen Wörtern. Daraus ergibt sich dann "Vereinfacht" das Wort "Regenhellebarde", was der Japanischen Bedeutung jedoch nicht gerecht wird, und vor allem auch nicht werden kann, da keine vergleichbaren Worte im Deutschen existieren.
- Kokochu: Dieses Wort aus Folge 28 verursachte bei der Übersetzung auch schwere Probleme. Da die Japanische Sprache sich Jahrtausendelang unabhängig entwickelt hat, und daher mit sämtichen Weltsprachen so gut wie nichts gemeint hat (Allerhöchstens im Koreanischen finden sich durch die lange Japanische Besatzungszeit im Mittelalter und der früheren Neuzeit Ähnlichkeiten)  gibt es bei Übersetzungen oft Fehler und Schwierigekeiten, da es einfach keine vergleichbaren Wörter in der eweiligen Sprache gibt, in die man übersetzen will. In diesem Fall wurde kokochu mit "Kontrollwurmzüchter" übersetzt, die genaue Übersetzung der Silben würde Jedoch Krugkontrollinsekt ergeben, da ko kontrollieren bedeutet, chu Insekt und ko das Zeichen für einen Krug ist.
- Miasma: "Giftnebel", im Mittelalter wurde "Miasma" als Erklärung für den "Schwarzen Tod", die Pest, benutzt. In diesem Sinne war es im wahrsten Sinne des Wortes ein Giftnebel, der damals die Hälfte der europäischen Bevölkerung hinraffte. Somit ist Miasma ein europäisches Wort, dass in den Japanischen Sprachschatz aufgenommen wurde.
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Re: Glossar 7/8

Beitrag von pbsaffran »

Hallo zusammen,
-kyohai : Ein Kyohai ist das genaue Gegenteil eines senpais, es
KOUHAI.
Es wird eigentlich nie als Anrede"titel" oder Suffix benutzt, jedenfalls nicht, dass ich wüsste. Es wäre eigentlich sehr erniedrigend.
- "Yare Yare": Das ist ein unübersetzbarer Ausruf, den man noch am besten mit "Oh Mann" oder "Mannoman". "Yare Yare" wird hauptsächlich dann benutzt, wenn man von etwas genervt ist.
Erm, Bezug? Was macht so etwas überhaupt hier?
Meinetwegen, lasst es rein, aber der Glossar sol doch hier erklären, was wir eben nicht mit einer einfachen Übersetzung erklären konnten, oder?
- Amakoi no Hako:


Die Waffe heisst seit jeher AMAKOI NO HOKO. Ich habe keine Ahnung, wann der Fehler mit dem a aufgetaucht ist, aber Mann, er ist hartknäckig.

Das Übersetzungsproblem kommt eher von Amakoi, da das Wort in dieser Form heutzutage nicht mehr existiert (im Laufe der Zeit hat es sich zu amagoi verschliffen)
Somit ist Miasma ein europäisches Wort, dass in den Japanischen Sprachschatz aufgenommen wurde.
Leute, man muss nicht irgendwelchen dubiosen Beziehungen zwischen europäischen Wörtern und Japan erfinden. "Miasma" oder "miasuma" gibt es im jp nicht. Es ist nur eine Übersetzung... Es ist einfach das einzig Treffende für das Wort shouki. Im Fall von Miasma reicht eine Duden/Wahrig-ähnliche Erklärung, da ich mir gut vorstellen kann, dass das Wort nicht geläufig ist. (etwa 2^23 seltener als das Wort "das" laut Wortschatz.de)

Es fehlen übrigens Erklärungen zu Yamanba und Gaki. Wobei ich mich erinnern will, dass wir Gaki schon mal hatten...
Benutzeravatar
EVA-01
Doktor der Mensalogie
Beiträge: 554
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:46 pm
Wohnort: Fulda

Beitrag von EVA-01 »

k
Hmm, an diese beiden anderen Wörter kann ich mich nun gar nich erinnern, Yamanba und Gaki, allerdings war ich mir bei Yare Yare sicher dass das INuyasha in ner FOlge gesagt hat... oder ich hab das mit nem anderen Anime verwechselt, gomen ^^"
Und wegen dem Kyohai, hm, vielleicht hat sich das im Laufe der Zeit geändert, auf jeden Fall hab ich das Wort von meinem Japanischlehrer (ein echter Japaner ^^) der allerdings seid 13 Jahren nicht mehr dauerhaft in Japan war...
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von pbsaffran »

Yamanba taucht in Folge 31 auf, Gaki in Folge 32

kyohai: so ein Wort konnte ich nicht finden, aber ich habe noch nicht extensiv gegoogelt.
Ich verstehe, dass du einem Japaner vertraust, aber vielleicht hast du dich einfach geirrt, als du das Wort niedergeschrieben hast.

Yare Yare: hat bestimmt Miroku oder Inuyasha (und wenn nicht, dann Myouga hundertpro) irgendwann gesagt, aber das bedeutet nicht, dass es im Glossar rein soll. Ich sehe wirklich nichts, was an indeser Ausdruck relevant sein kann. Aber naja.
Benutzeravatar
EVA-01
Doktor der Mensalogie
Beiträge: 554
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:46 pm
Wohnort: Fulda

Beitrag von EVA-01 »

Hmm okay, dann also das kyohai weglassen... wegen Yare Yare... blue hat gestern erstaunt festgestellt, dass die beiden ersten Wörter in Folge 32 Yare Yare sind... xD
Und wegen den anderen beiden, k, ich kann die mit reinnehmen, aber dann müsste ich wissen was das ist ;)
Also Gaki sind "hungrige Hausgötter", aber was sind Yamanba?
Kogoro
Beiträge: 408
Registriert: Di Nov 09, 2004 11:17 pm
Wohnort: München

Beitrag von Kogoro »

EVA-01 hat geschrieben:Hmm okay, dann also das kyohai weglassen... wegen Yare Yare... blue hat gestern erstaunt festgestellt, dass die beiden ersten Wörter in Folge 32 Yare Yare sind... xD
Und wegen den anderen beiden, k, ich kann die mit reinnehmen, aber dann müsste ich wissen was das ist ;)
Also Gaki sind "hungrige Hausgötter", aber was sind Yamanba?
Yamanba sind AFAIK Berghexen, in Folge 31 haben Inuyasha und Kagome Jinenjis Mutter (is ja 'n Mensch) erst für eine solche gehalten. ^^
Außerdem gibt's in Japan wohl 'nen Modetrend, der sich ebenfalls so nennt (lehren uns Conan und Google XD).
mi-Ka
Member
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Beitrag von mi-Ka »

hab was zu den "alten" Yamanba gefunden:
Yamanba, sometimes written as "yamamba", is a term that comes from mythology and refers to a mountain-ogress (also known as Yama-uba Yama-uba ("mountain crone") found in Japanese folklore. The name may also be spelled "Yamamba" or "Yamanba". She is sometimes confused with the Yuki-onna ("snow woman"), but the two figures are not the same. Appearance: Yama-uba looks like an old woman, usually a hideous one. Her unkempt hair is long and white, and her kimono is filthy and tattered. Her mouth is sometimes said to stretch the entire width of her face, and some depictions give her a second mouth at the top of her head. She is able to change her appearance, though, and she uses this tactic to great success in capturing her victims. The yamanba adds white lipstick and eye makeup and sometimes blue contacts. The result is a caricature of a blond Caucasian woman.


Zu den "heutigen" Yamanba:
Yamanba, bzw. Ganguro (wobei Yamanba eine Steigerung des Ganguro ist!) sind Mädchen die fast annähernd schwarze Haut und übertrieben geschminkte Augen+Lippen in grellen weiß, pink un blautönen haben. Mädels die Yamanba waren leiden heute noch unter den Folgen des viele Sonnens, die meisten von ihnen gingen allzu 2 mal täglich auf die Sonnenbank!

beispiel?
und das ist noch harmlos! XD
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

Derjenige, der jemanden als einen senpai bezeichnet, ist ein kyohai, wer jemanden als kyohai bezeichnet ist ein senpai.
"sein Kyohai" und "sein Senpai", da man ja nur im Bezug zur angesprochenen Person das jeweilige darstellt.

Ist der Plural von "Sutra" nicht "Sutren" statt "Sutras"?

An "Yare Yare" kann ich mich auch nicht erinnern.
Mädels die Yamanba waren leiden heute noch unter den Folgen des viele Sonnens, die meisten von ihnen gingen allzu 2 mal täglich auf die Sonnenbank!
Wo kommt das "allzu" her?
Bild
mi-Ka
Member
Beiträge: 636
Registriert: Di Nov 09, 2004 7:51 pm
Wohnort: Wendelstein

Beitrag von mi-Ka »

keine ahnung
hab den text einfach rüberkopiert XD
aber ich denke, die person meinte "bis zu"

ahya: die sutren/sutras-sache
vewirrt mich heute noch
bei saiyuki sagen sie im manga sutras und im anime sutren (oder umgekehrt?)
anscheinend geht beides, denn wenn ich "sutras sutren" suche lande ich auf seiten wo im selben text beides verwendet wird o_O;
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Die bisherige Fassung des Glossars um einige orthografische und stilistische Fehler bereinigt, allerdings noch nicht die bisher genannten Punkte eingearbeitet (Kyohai und Miasma sind drin, Gaki und Yamanda noch nicht, usw.). Soll als Vorlage für die Überarbeitung dienen.
Höflichkeitssuffixe:
Im Japanischen besteht die höfliche beziehungsweise freundschaftliche Anrede daraus, dass man ein Suffix an einen Eigennamen oder ähnliches hängt. Ein "Herr Inuyasha" wie es in Deutschland gibt, ist in Japan nicht bekannt. Auch in "Inuyasha" werden diese Suffixe verwendet und um den Stil des Japanischen Originals beizubehalten wurden die Höflichkeitssuffixe beibehalten. Eigentlich sollte das Suffixglossar schon im dritten Teil abgeschlossen sein, aber da ein weiteres "gefunden" wurde, ist wohl ein vierter Teil erforderlich, auch wenn er nur aus einem Beitrag besteht.
-kyohai : Ein Kyohai ist das genaue Gegenteil eines Senpais. Es bezeichnet aus der Sicht desjenigen, der dieses Suffix benutzt, den Gegenüber als Jüngeren oder Untergeordneten (Schüler/Studenten, etc). Daraus folgt: Derjenige, der jemanden als einen Senpai bezeichnet, ist ein Kyohai. Und wer jemanden als Kyohai bezeichnet, ist ein Senpai.

Japan:
Im Gegensatz zu den letzten Glossaren werden hier nun einige generell Japanische Begriffe vorgestellt.
- "Yare Yare": Das ist ein nicht direkt übersetzbarer Ausruf, den man noch am besten mit "Oh Mann" oder "Mannoman" vergleichen könnte. "Yare Yare" wird hauptsächlich dann benutzt, wenn man auch ein gewisses Genervtsein ausdrücken will.
- Die "vier Seelen" des Juwels: Diese Termini wurden zwar übersetzt, da sie nur ein einziges mal in Inuyasha vorkommen, sollten aber dennoch erwähnt werden, da sie die Grundlage des buddhistischen Glaubens darstellen. Sie bilden sich immer aus einem Wort und dem Begriff "mitama", was "heiliger Geist", "ehrwürdige Seele" oder "göttlicher Geist" (nicht zu verwechseln mit "kami-kaze", göttlicher/heiliger Wind) bedeutet:
* Ara-mitama: Dies ist der sehr heftig bewegte heilige Geist, auch der tobende Geist.
* Nigi-mitama: Es bezeichnet die Seele in einem ruhigen Zustand, also der friedliche Geist.
* Kushi-mitama: Der heilige Geist mit einer wunderlichen Macht, also ein mystischer Geist.
* Saki-mitama: Ein Geist in einem glücklichen Zustand, daher ein glückseliger Geist.
- Sutra: Sutras sind "Lehrreden" Buddhas, die von Buddhaschülern aufgezeicnet wurden. Es liegen drei große Lehrredensammlungen vor. Dies sind der Pali-Kanon, der chinesische San-Tsang (Taisho Revised Tripitaka) und der tibetische Kangyur. Die Sutren liegen jedoch oft in verschiedenen Versionen vor, da jede Buddhismusschule sie anders interpretierte.

Spezielle Begriffe:
In der Serie gibt es viele Begriffe, die speziell für "Inuyasha" gelten, beispielsweise Attacken. Da diese auch im Original gelassen wurden, werden sie hier näher erläutert:
- Amakoi no Hoko: Dies ist die Waffe der Wassergottheit in Folge 27. Die Übersetzung erwies sich hier als recht knifflig, weshalb es noch einmal genau erläutert wird. "Hoko" ist die Hellebarde (allen, die sich nicht mit mittelalterlichen Waffen auskennen, sollten sich dies als eine Art großen Speer mit einer Axtscheide am Ende vorstellen). "Amakoi" hat in etwa die Bedeutung "Um Regen beten" und "no" ist im Japanischen ein Bindewort zwischen Wörtern. Daraus ergibt sich dann etwas vereinfacht das Wort "Regenhellebarde", was der japanischen Bedeutung jedoch nicht sonderlich gerecht wird. Dies liegt vor allem daran, dass im Deutschen keine vergleichbaren Worte existieren.
- Kokochu: Dieses Wort aus Folge 28 stellte bei der Übersetzung auch eine Herausforderung dar. Da sich die japanische Sprache jahrtausendelang unabhängig entwickelt hatte und daher mit sämtichen Weltsprachen so gut wie nichts gemein hat (Allerhöchstens im Koreanischen finden sich durch die lange japanische Besatzungszeit im Mittelalter und der früheren Neuzeit Ähnlichkeiten), gibt es bei Übersetzungen oft Probleme, wenn es in der jeweils anderen Sprache einfach keine vergleichbaren Wörter gibt. In diesem Fall wurde Kokochu mit "Kontrollwurmzüchter" übersetzt, die genaue Übersetzung nach Silben würde jedoch Krugkontrollinsekt ergeben ("ko" = kontrollieren, "chu" = Insekt, "ko" = das Zeichen für einen Krug).
- Miasma: Auch als "Giftnebel" bekannt. Im Mittelalter wurde "Miasma" als Erklärung für den "Schwarzen Tod" (die Pest) benutzt. In diesem Sinne war es im wahrsten Sinne des Wortes ein Giftnebel, der damals die Hälfte der europäischen Bevölkerung hinraffte. Somit ist Miasma ein europäisches Wort, dass Einzug in den japanischen Sprachschatz gefunden hatte.
MfG, Blue....
Benutzeravatar
Liferipper
Beiträge: 1031
Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm

Beitrag von Liferipper »

- Sutra: Sutras sind "Lehrreden" Buddhas, die von Buddhaschülern aufgezeicnet wurden. Es liegen drei große Lehrredensammlungen vor. Dies sind der Pali-Kanon, der chinesische San-Tsang (Taisho Revised Tripitaka) und der tibetische Kangyur. Die Sutren liegen jedoch oft in verschiedenen Versionen vor, da jede Buddhismusschule sie anders interpretierte.
Ich weiß, dass ich die "Sutren" zu verantworten habe. Aber egal, was genommen wird, es sollte auf jeden Fall einheitlich sein. Hier steht einmal "Sutras" und einmal "Sutren".
Bild
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Da das Glossar nun endlich fertig werden muss (will es Montag, allerspätestens Dienstag, abliefern können), habe ich nun die bisherigen Anmerkungen mal eingearbeitet.

Also: Aus Kyohai wurde Kouhai. Allerdings ist noch nicht geklärt, ob er bleibt oder nicht. Dafür spricht, dass es der einzige Beitrag zu Höflichkeitssuffixe ist. Aber dann muss die Einleitung umformuliert werden, ausser es sagt einer, wo der Begriff in den 8 Folgen auftaucht!

Die Mehrzahl von Sutra habe ich jetzt einheitlich mit Sutren angegeben.

Die Beschreibung von Miasma habe ich geändert, bitte mal genau prüfen.

Eine Beschreibung für Yamanba habe ich hinzugenommen.

Nur für Gaki hatte ich jetzt nichts. Kann ja noch ergänzt werden (bitte auf deren Bedeutung in der Episode achten - nach einfachen Hausgeistern sieht mir das nicht aus).

Also nochmal Feuer frei!
Höflichkeitssuffixe:
Im Japanischen besteht die höfliche beziehungsweise freundschaftliche Anrede daraus, dass man ein Suffix an einen Eigennamen oder ähnliches hängt. Ein "Herr Inuyasha" wie es ihn in Deutschland gibt, ist in Japan nicht bekannt. Auch in "Inuyasha" werden diese Suffixe verwendet und um den Stil des Japanischen Originals beizubehalten wurden die Höflichkeitssuffixe beibehalten. Eigentlich sollte das Suffixglossar schon im dritten Teil abgeschlossen sein, aber da ein weiteres "gefunden" wurde, ist wohl ein vierter Teil erforderlich, auch wenn er nur aus einem Beitrag besteht.
- kouhai : Ein Kouhai ist das genaue Gegenteil eines Senpais. Es bezeichnet aus der Sicht desjenigen, der dieses Suffix benutzt, den Gegenüber als Jüngeren oder Untergeordneten (Schüler/Studenten, etc). Daraus folgt: Derjenige, der jemanden als einen Senpai bezeichnet, ist ein Kouhai. Und wer jemanden als Kouhai bezeichnet, ist ein Senpai.

Japan:
Im Gegensatz zu den letzten Glossaren werden hier nun einige generell Japanische Begriffe vorgestellt.
- "Yare Yare": Das ist ein nicht direkt übersetzbarer Ausruf, den man noch am besten mit "Oh Mann" oder "Mannoman" vergleichen könnte. "Yare Yare" wird hauptsächlich dann benutzt, wenn man auch ein gewisses Genervtsein ausdrücken will.
- Die "vier Seelen" des Juwels: Diese Termini wurden zwar übersetzt, da sie nur ein einziges mal in Inuyasha vorkommen, sollten aber dennoch erwähnt werden, da sie die Grundlage des buddhistischen Glaubens darstellen. Sie bilden sich immer aus einem Wort und dem Begriff "mitama", was "heiliger Geist", "ehrwürdige Seele" oder "göttlicher Geist" (nicht zu verwechseln mit "kami-kaze", göttlicher/heiliger Wind) bedeutet:
* Ara-mitama: Dies ist der sehr heftig bewegte heilige Geist, auch der tobende Geist.
* Nigi-mitama: Es bezeichnet die Seele in einem ruhigen Zustand, also der friedliche Geist.
* Kushi-mitama: Der heilige Geist mit einer wunderlichen Macht, also ein mystischer Geist.
* Saki-mitama: Ein Geist in einem glücklichen Zustand, daher ein glückseliger Geist.
- Sutra: Sutren sind "Lehrreden" Buddhas, die von Buddhaschülern aufgezeicnet wurden. Es liegen drei große Lehrredensammlungen vor. Dies sind der Pali-Kanon, der chinesische San-Tsang (Taisho Revised Tripitaka) und der tibetische Kangyur. Die Sutren liegen jedoch oft in verschiedenen Versionen vor, da jede Buddhismusschule sie anders interpretierte.

Spezielle Begriffe:
In der Serie gibt es viele Begriffe, die speziell für "Inuyasha" gelten, beispielsweise Attacken. Da diese auch im Original gelassen wurden, werden sie hier näher erläutert:
- Amakoi no Hoko: Dies ist die Waffe der Wassergottheit in Folge 27. Die Übersetzung erwies sich hier als recht knifflig, weshalb es noch einmal genau erläutert wird. "Hoko" ist die Hellebarde (allen, die sich nicht mit mittelalterlichen Waffen auskennen, sollten sich dies als eine Art großen Speer mit einer Axtscheide am Ende vorstellen). "Amakoi", inzwischen auch sprachlich etwas abgewandelt zu "amagoi", hat in etwa die Bedeutung "Um Regen beten" und "no" ist im Japanischen ein Bindewort zwischen Wörtern. Daraus ergibt sich dann etwas vereinfacht das Wort "Regenhellebarde", was der japanischen Bedeutung jedoch nicht sonderlich gerecht wird. Dies liegt vor allem daran, dass im Deutschen keine vergleichbaren Worte existieren.
- Kokochu: Dieses Wort aus Folge 28 stellte bei der Übersetzung auch eine Herausforderung dar. Da sich die japanische Sprache jahrtausendelang unabhängig entwickelt hatte und daher mit sämtichen Weltsprachen so gut wie nichts gemein hat (Allerhöchstens im Koreanischen finden sich durch die lange japanische Besatzungszeit im Mittelalter und der früheren Neuzeit Ähnlichkeiten), gibt es bei Übersetzungen oft Probleme, wenn es in der jeweils anderen Sprache einfach keine vergleichbaren Wörter gibt. In diesem Fall wurde Kokochu mit "Kontrollwurmzüchter" übersetzt, die genaue Übersetzung nach Silben würde jedoch Krugkontrollinsekt ergeben ("ko" = kontrollieren, "chu" = Insekt, "ko" = das Zeichen für einen Krug).
- Miasma: Es ist vielleicht nur wenigen bekannt, aber - es ist tatsächlich ein europäisches Wort mit griechischem Ursprung ("Schmutz") für das japanische "shouki". Statt Miasma hätten wir auch "Giftnebel" nehmen können, aber irgendwie wäre dies doch eher zu harmlos oder zumindest nicht ganz treffend. Das Wort Miasma beschreibt (giftige, ansteckende) "Ausdünstungen des Bodens" (welche früher für Seuchen verantwortlich gemacht wurden).
- Yamanba: Die historische Bedeutung des Wortes ist schlicht "Berghexe" - eine Hexe, die eben zurückgezogen in unzugänglichen Gegenden eines Berges lebt. In vielen Geschichten werden diese mit einem recht wilden Aussehen in Punkto Gesicht und Haare beschrieben, weswegen wohl auch ein aktueller Modetrend unter japanischen Schulmädchen, sich meist dunkel mit grellweißen Augen- und Mundpartien zu schminken und mit gebleichten Haaren und grellen Strähnchen und/oder Accessoires auszustatten, danach benannt wird.
MfG, Blue....
Zuletzt geändert von blue am So Apr 24, 2005 8:01 pm, insgesamt 1-mal geändert.
pbsaffran
Beiträge: 453
Registriert: Fr Nov 12, 2004 2:53 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von pbsaffran »

Gaki sind Kreaturen, die die Seele der "Sterbenden" fressen. Wenn das erfolgt, stirbt der Mensch entgültig.

Es gibt eine Hölle der Hunger in der buddhistischen Religion, und sie heisst Gaki-dou (dou als michi, "Weg") ich nehme an, dass beide eng verbunden sind, abert ich kann das im Moment nich nachschlagen...
blue
angegrautes Halbfossil
Beiträge: 2517
Registriert: Di Nov 09, 2004 6:14 pm
Wohnort: Mannheim

Beitrag von blue »

Yo!

Das Glossar ist inzwischen auch rausgegangen. Ich habe für Gaki folgenden Eintrag generiert:

- Gaki: Der buddhistischen Mythologie entsprechend eine der sechs möglichen Existenzformen, in diesem Fall eine der weniger günstigen Varianten, was aus der deutschen Übersetzung "Hungergeist" zu erahnen sein dürfte. Hungergeister werden in Abbildungen auch gerne als die Personifizierung der Unreinheit dargestellt (häßliches Aussehen, gebeugte Haltung, spindeldürr mit aufgequollenen Bäuchen). Ihre Ernährungsgrundlage ist auch wenig angenehm; eher nachsichtige Darstellungen geben an, dass sie die Seele der Sterbenden fressen, wodurch der Mensch entgültig stirbt.

Ansonsten wurden noch zwei-drei Rechtschreibfehler entfernt, aber das wars dann auch. Damit sind nun alle Materialien für DVD 7/8 raus.

MfG, Blue....
Antworten