Code: Alles auswählen
Höflichkeitssuffixe:
Im Japanischen besteht die höfliche beziehungsweise freundschaftliche Anrede daraus, dass man ein Suffix an einen Eigennamen oder ähnliches hängt. Ein "Herr Inuyasha" wie es in Deutschland gibt, ist in japan nicht bekannt. Auch in "Inuyasha" werden diese Suffixe gebraucht, und um den Stil des Japanischen Originals beizubehalten, wurden die Höflichkeitssuffixe behalten. Eigentlich sollte das Suffixglossar schon im dritten Teil abgeschlossen sein, aber da ein weiteres "gefunden" wurde, ist wohl eine vierte Version von Nöten. Auch hier wird wieder nur ein einziges vorgestellt.
-kyohai : Ein Kyohai ist das genaue Gegenteil eines senpais, es bezeichnet aus der Sicht desjenigen der dieses Suffix benutzt einen jüngeren (Schüler/Studenten, etc). Derjenige, der jemanden als einen senpai bezeichnet, ist ein kyohai, wer jemanden als kyohai bezeichnet ist ein senpai.
Japan:
Im Gegensatz zu den letzten Glossaren werden hier nun einige generell Japanische Begriffe vorgestellt.
- "Yare Yare": Das ist ein unübersetzbarer Ausruf, den man noch am besten mit "Oh Mann" oder "Mannoman". "Yare Yare" wird hauptsächlich dann benutzt, wenn man von etwas genervt ist.
- Die "vier Seelen" des Juwels: Diese Termini wurden zwar übersetzt, da sie nur ein einziges mal in Inuyasha vorkommen, sollten aber noch erwähnt werden, da sie die Grundlage des Buddhistischen Glaubens bilden. Sie bilden sich immer aus einem Wort und "mitama" was "heiliger Geist", "ehrwürdige Seele" oder "göttlicher Geist" (nicht zu verwechseln mit "kami-kaze", göttlicher/heiliger Wind) bedeutet:
* Ara-mitama: Dies ist der sehr heftig bewegte heilige Geist, auch der tobende Geist.
* Nigi-mitama: Es bezeichnet die Seele in einem ruhigen Zustand, also der friedliche Geist.
* Kushi-mitama: Der heilige Geist mit einer wunderlichen Macht, also ein mystischer Geist
* Saki-mitama: Ein Geist in einem glückseligen Zustand, daher ein glückseliger Geist.
- Sutra: Sutras sind "Lehrreden" Buddhas, die von Buddhaschülern aufgezeicnet wurden. Es liegen drei große Lehrredensammlungen vor, dies sind der Pali-Kanon, der chinesische San-Tsang (Taisho Revised Tripitaka)und der tibetische Kangyur. Die Sutren liegen jedoch oft in verschiedenen Versionen vor, da jede Buddhismusschule sie anders interpretierte.
Spezielle Begriffe:
In der Serie gibts es viele Begriffe, die speziell für "Inuyasha" gelten, Beispielsweise Attacken. Da diese auch im Original gelassen wurden, werden sie hier näher erläutert:
- Amakoi no Hako: Dies ist die Waffe der Wassergottheit in Folge 27, allerdings gab es hier einige Übersetzungsprobleme, weshalb es noch einmal genau erläutert wird. "Hoko" ist die Hellebarde, alle die sich nicht mit Mittelalterlichen Waffen auskennen sollten sich dies als eine Art großen Speer mit einer Axtscheide am Ende vorstellen. "Amakoi" hat in etwa die Bedeutung "Um Regen beten" und "no" ist im Japanischen nur ein Bindewort zwischen Wörtern. Daraus ergibt sich dann "Vereinfacht" das Wort "Regenhellebarde", was der Japanischen Bedeutung jedoch nicht gerecht wird, und vor allem auch nicht werden kann, da keine vergleichbaren Worte im Deutschen existieren.
- Kokochu: Dieses Wort aus Folge 28 verursachte bei der Übersetzung auch schwere Probleme. Da die Japanische Sprache sich Jahrtausendelang unabhängig entwickelt hat, und daher mit sämtichen Weltsprachen so gut wie nichts gemeint hat (Allerhöchstens im Koreanischen finden sich durch die lange Japanische Besatzungszeit im Mittelalter und der früheren Neuzeit Ähnlichkeiten) gibt es bei Übersetzungen oft Fehler und Schwierigekeiten, da es einfach keine vergleichbaren Wörter in der eweiligen Sprache gibt, in die man übersetzen will. In diesem Fall wurde kokochu mit "Kontrollwurmzüchter" übersetzt, die genaue Übersetzung der Silben würde Jedoch Krugkontrollinsekt ergeben, da ko kontrollieren bedeutet, chu Insekt und ko das Zeichen für einen Krug ist.
- Miasma: "Giftnebel", im Mittelalter wurde "Miasma" als Erklärung für den "Schwarzen Tod", die Pest, benutzt. In diesem Sinne war es im wahrsten Sinne des Wortes ein Giftnebel, der damals die Hälfte der europäischen Bevölkerung hinraffte. Somit ist Miasma ein europäisches Wort, dass in den Japanischen Sprachschatz aufgenommen wurde.