Habe mir mal Eure Episoden-Übersetzungen durchgelesen und dabei ist mir was aufgefallen.
In früheren Episoden wurde Kagura doch als Windherrscherin bezeichnet. In den Epi 66/67 nennt ihr sie jetzt Windbändigerin. Ich kenne zwar nicht die japanische Vorlage, aber Kontinuität fände ich besser. In Episode 66 sogar einmal Windbenutzerin, obwohl ich da natürlich nicht weiß, ob dies Absicht ist; hab ja keinen Originaltext. ^^
Nur mal so
Neko
Epi 66/67 Windherrscherin/Windbändigerin
Moderatoren: Neko, EVA-01, blue
Epi 66/67 Windherrscherin/Windbändigerin
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
Ist doch kein Problem pekopeko. Wie Du schon sagst, andere sind auch noch da und diesmal war es eben ich. Jetzt wißt Ihr auch, daß Eure Arbeit nicht erst interessant ist, wenn die fertigen DVDs rauskommen. Außerdem von der Übersetzung ist es ja nicht falsch. Nee, mal ehrlich, Du leistest eine richtige gute Arbeit, muß ich mal sagen. Übersetzungen macht man nicht grad nebenbei. Die anderen machen natürlich auch gute Arbeit. *mal-alle-loben*pekopeko hat geschrieben:、jo, war mein fehler, aber ich habe diesmal net die zeit um alles nachzuschauen, sorry
- aber dafür sind ja auch die anderen da
- ich habe richtigen zeitdruck diesmal - alle 8 episoden in ca 1 woche...
- deswegen.. windherrscherin also...
Neko
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
Yo!
Ich poste mal ein paar Anmerkungen, die mich per PN erreichten. Am Einfachsten isses, sowas immer hier zu posten ^^
MfG, blue....
Epi 68
Ich glaube, daß waren Wachsmalstifte.
Epi 63
Bitte Jägerin. Sango ist weiblich und ich glaube eine Geschlechtsumwandlung würden viele männl. Fans bedauern.
Epi 68 und Epi 65
Ist schon irgendwie seltsam wenn man Youkai auch im Plural ohne "s" schreibt, aber Miko im Plural mit, also Mikos. Gebe allerdings zu, Mikos hört sich besser an und ich mache es auch so. Dann aber bitte einheitlich in allen Episoden.
Epi 61
Epi 67
Hm, hoffe immer noch auf die "Windherrscherin". Sonst braucht kelpie einen neuen Rang.
Wer ist eigentlich auf die "grandiose" Idee mit dem 35-Zeichenlimit gekommen. Dann werde ich wohl nicht mehr nur das Vergnügen haben, rauszufinden, welches deutsche Wort paßt zu welchem japanischen, sondern auch noch, welche Wörter höre ich und fehlen in den UT.
Ich poste mal ein paar Anmerkungen, die mich per PN erreichten. Am Einfachsten isses, sowas immer hier zu posten ^^
MfG, blue....
Epi 68
Wäre es nicht besser, wenn es einheitlich entweder Donnerclan oder Donnerbrüderclan heißen würde? Kommt noch an mehreren Stellen im Text vor.Souten: Ich, Souten-sama, der letzte des Donnerclans werde nun mit meiner ganzen Kraft in den Kampf ziehen.
Souten: Es geht um den Stolz des Donnerbrüderclans. Ich will einen fairen und würdigen Kampf mit dir. Ich werde heute Abend in der Donnerschlucht auf dich warten. Wenn du versuchst zu fliehen, dann werde ich deine Freunde töten.
Souten: Klappe! Es geht um die Buntstifte! Das ist mir wichtiger!
Ich glaube, daß waren Wachsmalstifte.
Habe nochmal nachgeschaut und es sind Eicheln.Souten: Na und! Dann nehme ich meine lachenden Kastanien!
Epi 63
dieses MädchenTsubaki: Wenn ich dieses Juwel benutze, dann kann ich diese Mädchen Kagome, Inuyasha und all die anderen töte
Hm, ich denke mal das Priester auch eine richtige Übersetzung ist, aber kommt mir für Miroku etwas komisch vor, da er sonst immer nur als Mönch bzw. Hoshi bezeichnet wird.Momiji: Klappe! Du siehst wie ein Priester aus.
Momiji: Und du wie ein Jäger
Bitte Jägerin. Sango ist weiblich und ich glaube eine Geschlechtsumwandlung würden viele männl. Fans bedauern.
"Um"?Tsubaki: Um noch weiter im Inneren befinden sich Siegel mit noch größerer Stärke
Epi 68 und Epi 65
Botan: Youkai zu zerstören, das ist unsere Pflicht als Mikos. Epi 68
Viele Miko wie ihr denken, alle
Youkai sind böse. Das stimmt nicht. Epi 65
Ist schon irgendwie seltsam wenn man Youkai auch im Plural ohne "s" schreibt, aber Miko im Plural mit, also Mikos. Gebe allerdings zu, Mikos hört sich besser an und ich mache es auch so. Dann aber bitte einheitlich in allen Episoden.
Epi 61
Die schwarze MikoDie schwarzen Miko Tsubaki
Auch wenn Kagome die Splitter fühlen kann, hier wäre wohl "ihn" besser.Kagome:
Ich kann sie fühlen...
die Gegenwart des Juwels.
Epi 67
Hm, hoffe immer noch auf die "Windherrscherin". Sonst braucht kelpie einen neuen Rang.
Da Kougas Kameraden schon tod sind, können die noch Feinde haben?Naraku ist der Feind
meiner Kameraden!
habtIhr tatet das, weil ihr an eure
eigene Kraft geglaubt hat.
Wer ist eigentlich auf die "grandiose" Idee mit dem 35-Zeichenlimit gekommen. Dann werde ich wohl nicht mehr nur das Vergnügen haben, rauszufinden, welches deutsche Wort paßt zu welchem japanischen, sondern auch noch, welche Wörter höre ich und fehlen in den UT.
- Liferipper
- Beiträge: 1031
- Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm
Hmm, ich dachte, die DVDs wären schon abgeschickt?
Nein, "sie" ist korrekt. Bezieht sich schließlich auf "die Gegenwart". Und selbst wenn es sich auf das "Juwel" beziehen würde, müsste es "es" und nicht "ihn" heißen.Auch wenn Kagome die Splitter fühlen kann, hier wäre wohl "ihn" besser.Kagome:
Ich kann sie fühlen...
die Gegenwart des Juwels.
Yo!
Ich hab mal die Änderungen übernommen. Bei den Epis 61-64 habe ich einfach nacheditiert, bei den anderen in die neuen Edits übernommen.
Mit Ausnahme was Liferipper angemerkt hatte.
Ach ja, die Buntstifte habe ich mal als Krayon belassen/umbenannt. Ist was fürs Glossar. ^^
MfG, blue...
Ich hab mal die Änderungen übernommen. Bei den Epis 61-64 habe ich einfach nacheditiert, bei den anderen in die neuen Edits übernommen.
Mit Ausnahme was Liferipper angemerkt hatte.
Ach ja, die Buntstifte habe ich mal als Krayon belassen/umbenannt. Ist was fürs Glossar. ^^
Tja, Beschränkungen durch Software kann schon recht tückisch sein. :-/Wer ist eigentlich auf die "grandiose" Idee mit dem 35-Zeichenlimit gekommen. Dann werde ich wohl nicht mehr nur das Vergnügen haben, rauszufinden, welches deutsche Wort paßt zu welchem japanischen, sondern auch noch, welche Wörter höre ich und fehlen in den UT.
MfG, blue...