Hab ich was vergessen? ^^;Höflichkeitssuffixe:
Die japanische Anrede verwendet Suffixe, d.h. Anhängsel am Namen mit entsprechender Bedeutung. Ein "Herr Inuyasha" wie im deutschen Sprachgebrauch ist in Japan so nicht bekannt.
Auch in den Untertiteln zu Inuyasha werden diese Suffixe verwendet, um den Stil des japanischen Originals beizubehalten.
Aniki: Eine höfliche Anrede für den älteren Bruder.
Altertümliches Japan
Im Japan des Mittelalters gab es Daten, Fakten und spezielle Bezeichnungen, die ebenfalls im Original belassen wurden:
Katsu: Katsu ist ein Schrei ohne eigentliche Bedeutung, welcher im buddhistischen Glauben von Zen-Meistern zur Belehrung von Schülern benutzt wird. Der Schrei dient dabei als verbales Äquivalent zu einem Stockhieb, was, im richtigen Augenblick angebracht, eine spirituelle Erkenntnis des Schülers zur Folge haben kann. ( http://www.sphinx-suche.de/weisheitslehren2/katsu.htm <-- da gefunden...)
Tangashima: In Episode 103 erwähnt Jakotsu "Gewehre", von welchen er durch Gerüchte gehört haben will. Dabei handelt es sich im Original um sogenannte Tangashimas - von den Portugiesen nach Japan eingeführte Musketen. Der Name "Tangashima" leitet sich von der Insel Tangashima, im Ostteil der Seto-Inlandsee, ab, auf welcher 1543 ein portugiesisches Schiff strandete - der erste Kontakt Japans mit Europäern.
Shikomi-Katana: Ein Shikomi-Katana, besser bekannt als Shikomizue, ist ein Katana, welches als Wanderstab getarnt ist. In der Meiji-Ära benutzten Samurai nach einem Erlass gegen das öffentliche Tragen von Schwertern oft Shikomizue, um trotz des Verbots weiter ein Schwert tragen zu können.
Oni: Eine bestimmte Dämonenart, die eher dem europäischen Dämon entspricht.
Reizan: Reizan bedeutet auf Deutsch "Heiliger Berg".
Spezielle Begriffe:
In Inuyasha gibt es viele spezielle Begriffe, wozu beispielsweise bestimmte Attacken zählen. Da auch diese nach Möglichkeit im Original gelassen wurden, werden sie hier näher erläutert.
Shichinintai: Bedeutet wörtlich "Truppe von sieben Personen".
Jakotsu: Eine Kombination der Worte "ja" (Schlange) und "kotsu" (Gebeine), also "Skelettschlange".
Kyoukotsu: Ebenfalls eine Kombination, diesmal aus "kyou" (Unheil) und "kotsu", also "Unheilsskelett."
Renkotsu: Diesmal eine Kombination von "kotsu" mit "ren", was mit "Feuerskelett" übersetzt werden könnte.
Und bitte nicht wegen den Übersetzungen der Shichinintai hauen... ;_;