Kaguras Attacken - deutsch oder japanisch?
Kaguras Attacken - deutsch oder japanisch?
Da bin ich gerade so am Durchlesen des Dialogskripts Teil B, da stechen mir die Attacken Kaguras entgegen. "Fûjin no Mai" und "Ryuja no Mai".
Dabei bin ich mir ziemlich sicher, beide Angriffe nur übersetzt zu kennen.
Als "Tanz der Windklingen" und "Tanz der Drachenschlange".
So haben wir das jedenfalls immer in den Untertiteln gehandhabt.
Jetzt weiß ich nicht, ob wir das auch für die Synchro so machen sollten?
Ihr seid gefragt.
Dabei bin ich mir ziemlich sicher, beide Angriffe nur übersetzt zu kennen.
Als "Tanz der Windklingen" und "Tanz der Drachenschlange".
So haben wir das jedenfalls immer in den Untertiteln gehandhabt.
Jetzt weiß ich nicht, ob wir das auch für die Synchro so machen sollten?
Ihr seid gefragt.
-
- Beiträge: 392
- Registriert: Mi Nov 10, 2004 9:41 pm
-
- Beiträge: 392
- Registriert: Mi Nov 10, 2004 9:41 pm
Shieru, Shieru, Shieru...Das ist die Methode, die Viz Video in den USA z.B. bei Ranma angewendet hat.
Viz hat nichts mit der deutschen Sprache zu tun und somit sind deren Methode hier irrelevant.
Ganz unbeachtet, dass das den uneingefleischten Zuschauer nervt, dass man das nicht mehr "übersetzen" nennen kann, dass das sinnfrei ist, und dass das Sprachgefühl davon vehement vergewaltigt wird.
Und ganz unbeachtet davon, dass ich immer wieder davor warne, Sachen aus dem Deutschen ins Japanische zurück zu übersetzen. Weil es Blödsinn ist, unter anderem.
Ich habe das schon oft genug gesagt, und ich bin es leid. Endgültig leid.
Hör mit diesem Scheiß auf, Shieru. Wir (Übersetzer) geben keinen Text ab, den wir für grundsätzlich dürftig halten. Arbeite mit dem, was dir vorgegeben wird und nicht mit deiner eigenen Suppe.
Das ist meine zweite Warnung schon. Es wird keine dritte geben.
- Liferipper
- Beiträge: 1031
- Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm
-
- Beiträge: 392
- Registriert: Mi Nov 10, 2004 9:41 pm
Und ich habe gedacht, du hast dich abgeregt. Aus dem Grund habe ich dir keine Antwort auf deinen zweiten Text geschickt. Habe diese Antwort aber noch hier. Ich kann mich gerne weiter mit dir streiten. Also lass deine Drohungen und vor allem deine Selbstgefälligkeiten. Das ist jetzt meine Warnung an dich!pbsaffran hat geschrieben:Shieru, Shieru, Shieru...Das ist die Methode, die Viz Video in den USA z.B. bei Ranma angewendet hat.
Viz hat nichts mit der deutschen Sprache zu tun und somit sind deren Methode hier irrelevant.
Ganz unbeachtet, dass das den uneingefleischten Zuschauer nervt, dass man das nicht mehr "übersetzen" nennen kann, dass das sinnfrei ist, und dass das Sprachgefühl davon vehement vergewaltigt wird.
Und ganz unbeachtet davon, dass ich immer wieder davor warne, Sachen aus dem Deutschen ins Japanische zurück zu übersetzen. Weil es Blödsinn ist, unter anderem.
Ich habe das schon oft genug gesagt, und ich bin es leid. Endgültig leid.
Hör mit diesem Scheiß auf, Shieru. Wir (Übersetzer) geben keinen Text ab, den wir für grundsätzlich dürftig halten. Arbeite mit dem, was dir vorgegeben wird und nicht mit deiner eigenen Suppe.
Das ist meine zweite Warnung schon. Es wird keine dritte geben.
Darüber hinaus gehend habe ich das ganze ja zur Diskussion frei gegeben, lies mein Vorwort zu Movie-Skript 2.
Ich wäre eher dafür, es in der Synchro zu übersetzen, und in den Untertiteln notfalls den Originalbegriff zu verwenden. Vertrete nämlich nach wie vor den Standpunkt, dass die Synchro eben auch einsteigerfreundlich sein soll - denn wenn ein 08/15-Inu-Fan, der nicht viel von der Serie im Original gesehen hat, sich die DVD kauft (oder gar ein Pokito-Kiddie), ist der bestimmt nicht begeistert von lauter japanischen Begriffen, die er ohne aufgeklapptes Booklet o.ä. nicht versteht.
Denn IMO ist die Synchro in erster Linie für die Leute, die sich bequem zurücklehnen und den Film einfach mal auf Deutsch "über sich ergehen" lassen wollen, ohne sich mit allzu viel Japanisch rumzuplagen. Die beinharten Fans gucken meiner Erfahrung nach so oder so lieber mit UTs, dann sollte man sich das Japanisch doch lieber für die aufsparen, die sich drüber freuen.
Ich glaub nämlich kaum, dass die Fans einen Aufstand machen, wenn in einer deutschen (!) Synchro die japanischen Begriffe sinngemäß (!) und korrekt übersetzt werden...
Insofern: Synchro auf jeden Fall übersetzen, und auch in den Untertiteln nur beibehalten, wenn's unbedingt sein muss - schließlich hatten wirs auch bei den UTs für die Serie übersetzt, also sollten wir da schon konsequent sein.
Denn IMO ist die Synchro in erster Linie für die Leute, die sich bequem zurücklehnen und den Film einfach mal auf Deutsch "über sich ergehen" lassen wollen, ohne sich mit allzu viel Japanisch rumzuplagen. Die beinharten Fans gucken meiner Erfahrung nach so oder so lieber mit UTs, dann sollte man sich das Japanisch doch lieber für die aufsparen, die sich drüber freuen.
Ich glaub nämlich kaum, dass die Fans einen Aufstand machen, wenn in einer deutschen (!) Synchro die japanischen Begriffe sinngemäß (!) und korrekt übersetzt werden...
Insofern: Synchro auf jeden Fall übersetzen, und auch in den Untertiteln nur beibehalten, wenn's unbedingt sein muss - schließlich hatten wirs auch bei den UTs für die Serie übersetzt, also sollten wir da schon konsequent sein.
-
- Beiträge: 392
- Registriert: Mi Nov 10, 2004 9:41 pm
Ich dachte, die Diskussion hatten wir schon mit Movie 1 erledigt? Außerdem geht es nicht nur um den Text ansich, sondern auch darum, dass den japanischen Attackennamen ein anderer Klang unterliegt als Übersetzten - eine Frage von Ästhetik, finde ichKogoro hat geschrieben:denn wenn ein 08/15-Inu-Fan, der nicht viel von der Serie im Original gesehen hat, sich die DVD kauft (oder gar ein Pokito-Kiddie), ist der bestimmt nicht begeistert von lauter japanischen Begriffen, die er ohne aufgeklapptes Booklet o.ä. nicht versteht.
Die Diskussion hatten wir eigentlich nie wirklich beigelegt (bzw. hat nie zu einem eindeutigen Ergebnis geführt), das ist wie ein permanenter Kleinkrieg, in dem jeder eine (geringfügig) andere Meinung vertritt als alle anderen... Wir müssen uns da wirklich mal einigen, aber wie man an dem Thread hier wieder sieht, geht das halt net so ohne weiteres. ^^Shieru-sensei hat geschrieben:Ich dachte, die Diskussion hatten wir schon mit Movie 1 erledigt?Kogoro hat geschrieben:denn wenn ein 08/15-Inu-Fan, der nicht viel von der Serie im Original gesehen hat, sich die DVD kauft (oder gar ein Pokito-Kiddie), ist der bestimmt nicht begeistert von lauter japanischen Begriffen, die er ohne aufgeklapptes Booklet o.ä. nicht versteht.
Aber das ist doch kein Argument - nur weil etwas schön klingt kann ich es doch bei einer Übersetzung in eine andere Sprache nicht einfach stehen lassen. Und es ist halt so, dass die Attacken nicht nur sinnlose Fantasiebegriffe sind, sondern eine Bedeutung haben, die sich ins Deutsche übertragen lässt. Und das sollte man dann für eine deutsche Synchronisation auch machen IMO.Außerdem geht es nicht nur um den Text ansich, sondern auch darum, dass den japanischen Attackennamen ein anderer Klang unterliegt als Übersetzten - eine Frage von Ästhetik, finde ich
Abgesehen davon haben wir hier halt wieder das Problem, schon früher keine einheitliche Linie gefahren zu haben - somit haben wir's bei der TV Serie in den UTs übersetzt. Wenn wir nun wieder einen Schwenk in die andere Richtung machen würden und es plötzlich nicht übersetzen, stiftet das nicht nur zusätzlich Verwirrung, sondern zeigt einmal mehr, dass wir bei solchen Sachen leider ziemlich inkonsequent vorgehen und noch keinen gemeinsamen Nenner gefunden haben...
-
- Beiträge: 392
- Registriert: Mi Nov 10, 2004 9:41 pm
Ja, das stimmt, deshalb wollte ich es in den UTs ja übersetzt lassen und dafür bei der Synchro im Japanischen belassen. Denn Synchro ist für uns ja "Neuland".Kogoro hat geschrieben:Abgesehen davon haben wir hier halt wieder das Problem, schon früher keine einheitliche Linie gefahren zu haben - somit haben wir's bei der TV Serie in den UTs übersetzt. Wenn wir nun wieder einen Schwenk in die andere Richtung machen würden und es plötzlich nicht übersetzen, stiftet das nicht nur zusätzlich Verwirrung, sondern zeigt einmal mehr, dass wir bei solchen Sachen leider ziemlich inkonsequent vorgehen und noch keinen gemeinsamen Nenner gefunden haben...
Yo!
Nach etwas Grübeln denke ich, sollten wir das wie Folgt lösen: Da wir in der Serie Kaguras Attacken schon in Deutsch hatten, werden sie im Movie eben auch in Deutsch ausfallen. Dann hätten wir zumindest etwas Kontinuität.
Und wenn es mal unterschiedliche Fassungen geben sollte, dann wohl eher Synchro deutsch und Sub original, nicht umgekehrt. Aber bei Kaguras Attacken greift wie gesagt bereits die Serie, also beides deutsch.
MfG, blue....
Nach etwas Grübeln denke ich, sollten wir das wie Folgt lösen: Da wir in der Serie Kaguras Attacken schon in Deutsch hatten, werden sie im Movie eben auch in Deutsch ausfallen. Dann hätten wir zumindest etwas Kontinuität.
Und wenn es mal unterschiedliche Fassungen geben sollte, dann wohl eher Synchro deutsch und Sub original, nicht umgekehrt. Aber bei Kaguras Attacken greift wie gesagt bereits die Serie, also beides deutsch.
MfG, blue....
- Liferipper
- Beiträge: 1031
- Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm
Da wohl kaum jeder meine Edits liest, schreib ichs hier nochmal:
Wir brauchen eine (endgültige) Lösung für den Fuji und Aneue, besonders im Bezug auf die Synchro. Also ein klares "Übersetzen" oder "Nicht-Übersetzen", bevor das noch wie die Neechan/Schwester-Sache im ersten Film endet.
Meinetwegen per Mehrheitsbeschluss, oder ein Machtwort (hätte hier überhaupt einer das Recht, ein solches zu sprechen?), aber eine Lösung muss her!
Wir brauchen eine (endgültige) Lösung für den Fuji und Aneue, besonders im Bezug auf die Synchro. Also ein klares "Übersetzen" oder "Nicht-Übersetzen", bevor das noch wie die Neechan/Schwester-Sache im ersten Film endet.
Meinetwegen per Mehrheitsbeschluss, oder ein Machtwort (hätte hier überhaupt einer das Recht, ein solches zu sprechen?), aber eine Lösung muss her!
Yo!
Wie praktisch ein irc-chat doch sein kann. In kleiner Runde kamen wir zu folgendem Ergebnis (das Log wäre jetzt doch zuviel...):
In der Synchro verwenden wir "Fuji" und "Schwester"
Im Sub kommt ehtweder "Fuji" oder "Fuji-san" (können wir immer noch entscheiden) sowie "Aneue" vor. Der Begriff "Aneue" wird im Booklet mit "(ältere) Schwester" erklärt werden.
MfG, blue....
Wie praktisch ein irc-chat doch sein kann. In kleiner Runde kamen wir zu folgendem Ergebnis (das Log wäre jetzt doch zuviel...):
In der Synchro verwenden wir "Fuji" und "Schwester"
Im Sub kommt ehtweder "Fuji" oder "Fuji-san" (können wir immer noch entscheiden) sowie "Aneue" vor. Der Begriff "Aneue" wird im Booklet mit "(ältere) Schwester" erklärt werden.
MfG, blue....
Das mit dem Fuji eilt nun allmählich, wenn das Zeug wirklich am Montag raus soll - da muss ne Entscheidung her, sonst haben wir hinterher wieder die Situation, dass in Teil A noch "Fuji-san" steht und später nur noch "Fuji", o.ä.blue hat geschrieben: Im Sub kommt ehtweder "Fuji" oder "Fuji-san" (können wir immer noch entscheiden) sowie "Aneue" vor.
Ich wäre für die Subs ja für "Fuji-san", da es wohl die genaueste und korrekteste Variante ist - und da wir ja noch das Booklet haben, um die Situation kurz zu erklären, können wir uns in den Untertiteln IMO schon "Fuji-san" erlauben.
- Liferipper
- Beiträge: 1031
- Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm