Seite 2 von 2

Verfasst: Mi Mär 08, 2006 3:24 pm
von Chrischi
die seele


die hölle (oder inus bruder) /verschieden unterschiedliche /[verbindungswort]/verfehlen


[hi ga muß higa = das böse sein]/ je nach kanji[geben,für jemanden tuen][dunkel werden, beenden],/ weg (subjekt) /methode/nicht


??? /das ist/ süßlich/wie/40 bedeutungen brauch kanji aber scheintod ist vom zusammenhang das warscheinlichste

Verfasst: Mi Mär 08, 2006 4:52 pm
von Dulo
naja des erste "Seele" ist richtig^^.

Verfasst: Mi Mär 08, 2006 5:32 pm
von Inu-chan
um ganz ehrlich zu sein versteh ich den beitrag noch so wirklich :? :cry:

Verfasst: Mi Mär 08, 2006 6:18 pm
von Neko
@ Black Hole,

wie wäre es, wenn du den Text mal in Kanjis reinsetzen würdest. Im Japanischen gibt es viele gleichlautende Wörter, die sich nur durch die verschiedenen Kanjis unterscheiden. Beispiel: hi = Tag, eins, Sonne, Feuer, Milz, Fehler, Böse usw.

Außerdem, warum haben bei Dir so viele Wörter Akzente auf den Vokalen wo keine hingehören; z. B. tamashii, shikata, kareru etc. ?

Neko

Verfasst: Mi Mär 08, 2006 6:46 pm
von Chrischi
@neko
:D die akzente hab ich auch großzügig vernachlässigt.
genauso hab dich keine bedeutung von "hi" gefunden und habs als falsche trennung behandelt (passiert ja häufiger) und zu higa zusammengeklebt :P

@The Black Hole
oben sind nur die vokabeln übersetzt mit der häufigsten bedeutung.
[verbindungswort] bedeutet das sich die vokabel davor auf die danach bezieht.
z.b. watakushi no hon = ich/[verbindungswort]/buch =>buch gehört mir => mein buch
naja des erste "Seele" ist richtig^^
wenn du ne übersezung hast warum sollen wir dann ran??

aber was heißt: inukóro

Verfasst: Mi Mär 08, 2006 7:00 pm
von Chrischi
:lol: wenn mans anders trennt kommt n ganz anderer sinn:-)

Naraku-sama zama no yarisokonau
naraku-sama / erscheinungsbild,anschein/[verbindungswort]/trügt,täuscht

Verfasst: Mi Mär 08, 2006 7:55 pm
von Dulo
Was mit den Akzenten ist weiß ich nicht ich kann ja kein japanisch, warscheinlich hats damit zutun das ich Deutsche Wörter mit einem online-wörterbuch übersetzt habe um sie dann hier herein zu stellen um euch zu testen^^, und wollte ebenfalls herausfinden wie schwer es ist normale wörter oder einfache sätze zu übersetzen, warscheinlich sind die sätze sowieso komplett falsch zusammengesetzt vielleicht solltet ihr euch desshalb die einzelnen wörter vornehmen um es richtig zu übersetzen.

@Chrischi bei der übersetzung mit dem satz bei Naraku hätte ich vielleicht den satz so formulieren sollen: Naraku-sama samazáma no yarisokonau.

Vielleicht sollte ich die sätze alle nochmal im englischen hier herein stellen aber dann würde es zu leicht werden^^.

Verfasst: Mi Mär 08, 2006 8:23 pm
von Neko
@ TBH

stimmt, es sieht genau so aus, als wenn jemand der kein Japanisch kann einen Text durch ein Übersetzungsprogramm gejagt hat. :twisted: Welches Online-Wörterbuch hast Du benutzt?

Es nützt nichts die einzelnen Wörter zu übersetzen ohne Kanjis. Dafür gibt es im japanischen einfach zu viele Homonyme. Auch erleichtert es nicht gerade, wenn Du die Wörter duch die Akzente falsch schreibst und es gibt kein ´ im japanischen. :smt027 Einige Wörter verändern ihre Aussprache und Bedeutung durch "Akzente" (nicht der richtige Ausdruck dafür) über den Vokalen; z.B. : shippō /shippou oder shippo.

Also ehrlich, ich sehe keinen Sinn darin, mir überhaupt die Mühe einer Übersetzung zu machen, wenn schon der Text falsch ist. Nett aber von Dir, daß Du zugibst kein Japanisch zu können. Nur was sollte das dann? :smt021

Neko

Verfasst: Mi Mär 08, 2006 11:51 pm
von Chrischi
@the black hole
versuch dich mal an diesen zwei kanji (das.gif bitte ignorieren, kommt weil dieses bord den kanji robot nicht ansteuern kann)

Bild

Verfasst: Do Mär 09, 2006 3:21 am
von pbsaffran
Hättest du nicht ein anderes Wort nehmen können? Also wirklich....

so was wie 蜥蜴 oder so hätte es auch getan...

Verfasst: Do Mär 09, 2006 11:21 am
von Dulo
seit ihr jetzt sauer weil ihr meine texte net übersetzen könnt ^^.
Versucht mal das zu übersetzen:
I kick you in the guli and to the deckel druf, than you come never back to the Tageslicht. =)

Sorry aber ich wusste ja net was Kanij's sind, und selbst wenn könnte ich die texte warscheinlich immernoch net in die richtige form bringen. Noch dazu kann ich diese Japanischen buchstaben nicht enzifern, vielleicht wärt ihr ja so net und übersetzt die in die Deutsche rechtschreibung. Vielleicht übersetze ich dann meine texte für euch^^.

Verfasst: Do Mär 09, 2006 12:49 pm
von Chrischi
@pbsaffran
unter jugendlichen ist das schon umgangsprache. ich habe leider keine japanische sprachunterstützung installiert, kannst du mir die unicodes geben??

@the black hole
einen groben einstieg findest du hier klick allerdings wird´ z.t. anders ausgesprochen.

es gibt drei schriften
hiragana klick (die wichtigste)
katakana klick(für fremdworte)

und dann gibt es noch unzählige kanji (meistens steht die bedeutung in hiragana drüber, siehe lieder bei inuyasha) wenn du ein kanji nicht kennst, kannst du den SKIP code ermitteln und nachschlagen

PS bei dem liedtext (ganz am anfang) die wörter mit # sind kanjiübersezungen

Verfasst: Do Mär 09, 2006 1:21 pm
von pbsaffran
Das sind U8725 und U8734.

Verfasst: Do Mär 09, 2006 1:43 pm
von Chrischi
Bild

hab da nur ein tier rausbekommen das eier legt und aus warmen ländern kommt. ist das richtig?? (will ja keinen den spass verderben)

Verfasst: Do Mär 09, 2006 2:17 pm
von pbsaffran
Na, ich denke schon. Die Lesung ist ungewöhnlich, aber es ist ein relativ verbreitetes Wort.

Verfasst: Do Mär 09, 2006 3:07 pm
von Chrischi
@neko

du hst in einem beitrag geschrieben das du die kanji von den liedern suchst. hab das neue opening in kanji. hab vom video immer jpgs gezogen und die kanjizeilen aufgereiht.

kanns dir schicken wenn du willst 553 KB

wollte es eigentlich selbst in romaji mit vokabeln umwandeln, hab aber zu wenig zeit.
vielleicht geht auch dieser link
http://service.gmx.net/mc/pBfRx6AAV9PCz ... XtJvLeIFJw

Verfasst: Do Mär 09, 2006 3:26 pm
von Neko
also 馬鹿 = baka und 蜥蜴 = tokage (Eidechse?)

@ Chrischi,

welches Lied meinst Du denn. Hatte ja von mi-ka einen tollen Link bekommen, wo viele der Lieder schon dabei sind. Schreib mal den Titel auf, wenn ich den noch nicht habe, wäre es toll, wenn Du ihn mir schickst. :)

€: habe mir mal das Bild runtergeladen. どうもありがとう

@ all

es wäre schön, wenn dieser Thread wieder zu seinem Ursprung kommt und für dieses OT zur Not ein anderer Thread eröffnet wird.

Chrischi, stelle doch hier nochmal den Text in japanisch zusammen mit Deiner Übersetzung rein, damit es wieder übersichtlich ist. Du kannst ja dann mal die Stellen, an denen Du Schwierigkeiten hast markieren.

Neko :smt084

Verfasst: Do Mär 09, 2006 3:28 pm
von Chrischi
unsere einträge haben sich gerade überschnitten. link ist über deinem eintrag. mit dem text hatte ich noch gar nicht angefangen.

bei der übersetzung am anfang dieses threat's habe ich noch mit standbildern gearbeitet
bei der vokabel liste heißt # kanjibedeutung

jepp hatte ich auch raus, bei der eidechse, wenn man nur das erste zeichen nimmt, ist es sogar eine bestimmte art. habe leider keine nähere beschreibung zur art gefunden

Verfasst: Do Mär 09, 2006 4:01 pm
von Dulo
Neko hat geschrieben:also 馬鹿 = baka und 蜥蜴 = tokage (Eidechse?)

@ all

es wäre schön, wenn dieser Thread wieder zu seinem Ursprung kommt und für dieses OT zur Not ein anderer Thread eröffnet wird.
Neko :smt084
Ok dann will ich euch dabei mal net stören. und danke für die übersetzung der Schriftzeichen.
Und die einführungsseite für japansprachliche anfänger.