movie2 vokabeln erata
Moderatoren: Neko, EVA-01, blue
-
- Wackeldackel
- Beiträge: 110
- Registriert: Di Jan 24, 2006 10:41 pm
- Wohnort: Hamburg 10.05669 53.63377
movie2 vokabeln erata
kohaku landet wieder nachdem ihm die muschel abgenommen wurde. sango fragt wie es seinem fuß geht....
er hat den pfeil in den oberschenkel bekommen!
ashi
ashi währe also besser mit bein übersezt.
komm ich irgendwie an die aktuelle japanische version (an der ihr arbeitet) ran? würde dann gerne mal die texte probelesen. nützt ja nicht viel wenn ich erst hinterher sowas bemerke, außerdem muß ich halt manchmal den jp text probehören...
ps. meine lieblingshunderasse (avatar kanji) kommt im movie2 vor (bei den kläffern in den unteren käfigen)
er hat den pfeil in den oberschenkel bekommen!
ashi
ashi währe also besser mit bein übersezt.
komm ich irgendwie an die aktuelle japanische version (an der ihr arbeitet) ran? würde dann gerne mal die texte probelesen. nützt ja nicht viel wenn ich erst hinterher sowas bemerke, außerdem muß ich halt manchmal den jp text probehören...
ps. meine lieblingshunderasse (avatar kanji) kommt im movie2 vor (bei den kläffern in den unteren käfigen)
-
- Wackeldackel
- Beiträge: 110
- Registriert: Di Jan 24, 2006 10:41 pm
- Wohnort: Hamburg 10.05669 53.63377
aber auch liferipper ist nur aufgefallen das fuss mit ß geschrieben wird
also beißt deshalb nicht gleich die synchro
aber finde es total super das ihr noch das schöne 'ß' nehmt und nicht 'ss'
also beißt deshalb nicht gleich die synchro
aber finde es total super das ihr noch das schöne 'ß' nehmt und nicht 'ss'
Zuletzt geändert von Chrischi am Do Apr 13, 2006 7:19 pm, insgesamt 1-mal geändert.
ich hab auch einen fehler zu beglagen auf der dvd wo die Folge das Geheimniss von Onigumo drauf ist, ist bei dem Menü wo man in jede Folge gehen kann ein rechtschreibfehler, da steh das Geheimniss von Oniguno (wollte ich schon viel früher mal reinschreiben habs aber öfters vergessen^^). Bei irgendeiner Folge im untertitel war auch noch ein fehler drin ich weiß aber nichtmehr welche des war.
Beim Movie sind mir bisher noch keine fehler aufgefallen.
Beim Movie sind mir bisher noch keine fehler aufgefallen.
Markt und Straßen stehn verlassen
still erleuchtet jedes Haus
sinnend geh ich durch die Gassen
alles sieht so festlich aus.
still erleuchtet jedes Haus
sinnend geh ich durch die Gassen
alles sieht so festlich aus.
- Liferipper
- Beiträge: 1031
- Registriert: Sa Nov 13, 2004 12:57 pm
-
- Wackeldackel
- Beiträge: 110
- Registriert: Di Jan 24, 2006 10:41 pm
- Wohnort: Hamburg 10.05669 53.63377
war bei mir auch so, de kamen sogar so dämliche sprüche wie bei diktatrückgaben "christian dieses mal sogar unter 100 fehlern" ... nun kümmerts mich nicht mehr
kopfrechnen geht auch nicht, da verdrehe ich alle zahlen. so wie ich ein tr für grundrechnungen benutzen kann, kann ich aber furier-reihen-analyse eigenvektoren und den ganzen rest der algebra, von den andere noch nicht einmal gehört haben.
kopfrechnen geht auch nicht, da verdrehe ich alle zahlen. so wie ich ein tr für grundrechnungen benutzen kann, kann ich aber furier-reihen-analyse eigenvektoren und den ganzen rest der algebra, von den andere noch nicht einmal gehört haben.
-
- Youkai
- Beiträge: 316
- Registriert: Fr Apr 07, 2006 1:16 pm
- Wohnort: Narakus Schloss
- Kontaktdaten:
Und nicht nur das. Die deutsche Rechtschreibung ändert sich dauernd. Irgendwann weiß man nicht mehr, was richtig und was falsch ist. Ich habe allerdings weniger Probleme mit der Rechtschreibung als mit Flüchtigkeitsfehlern.
[Edit:] Ich bin zwar kein Mod, aber ich möchte mal darauf hinweisen, dass wir vom Thema abschreifen.
[Edit:] Ich bin zwar kein Mod, aber ich möchte mal darauf hinweisen, dass wir vom Thema abschreifen.
Killing perfection: Sesshy 4 ever!
-
- Wackeldackel
- Beiträge: 110
- Registriert: Di Jan 24, 2006 10:41 pm
- Wohnort: Hamburg 10.05669 53.63377
Re: movie2 vokabeln erata
ich quote mich mal selbst...Chrischi hat geschrieben:...komm ich irgendwie an die aktuelle japanische version (an der ihr arbeitet) ran? würde dann gerne mal die texte probelesen. nützt ja nicht viel wenn ich erst hinterher sowas bemerke, außerdem muß ich halt manchmal den jp text probehören...
Re: movie2 vokabeln erata
Also die Texte würden mich auch mal interessieren, allerdings nicht zum Probelesen sondern um sie zum lernen zu benutzen. Verstehe beim Hören immer noch nur jedes 5 bis 10 Wort, je nach dem wie oft ich die Folge schon gesehen habe.Chrischi hat geschrieben:ich quote mich mal selbst...Chrischi hat geschrieben:...komm ich irgendwie an die aktuelle japanische version (an der ihr arbeitet) ran? würde dann gerne mal die texte probelesen. nützt ja nicht viel wenn ich erst hinterher sowas bemerke, außerdem muß ich halt manchmal den jp text probehören...
Neko
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
Bei der Bearbeitung der Serie mussten pekopeko und ich den Original-Text rekonstruieren. Davon haben wir keine Spuren - außer ein paar ganz schwierigen Stellen, die wir privat besprochen haben.
Für die Filme haben wir Kopien der Regiebücher bekommen - was nicht heißt, dass sie den richtigen Text enthielten! Manchen Stellen wurden eben improvisiert (da steht auch "der Sprecher für den und den improvisiert irgendwas") und manchen nachträglich verändert. Es sind Arbeitsmaterialien, die wir nicht weitergeben dürfen.
Für die Filme haben wir Kopien der Regiebücher bekommen - was nicht heißt, dass sie den richtigen Text enthielten! Manchen Stellen wurden eben improvisiert (da steht auch "der Sprecher für den und den improvisiert irgendwas") und manchen nachträglich verändert. Es sind Arbeitsmaterialien, die wir nicht weitergeben dürfen.
@pbsaffran
Danke für Deine Antwort. Jetzt habe ich noch mehr Respekt vor Eurer Arbeit. Nicht daß ich vorher keine hatte; ich weiß was für eine Arbeit es ist, Übersetzungen zu machen. Ihr mußtet Euch ja dann bestimmt einzelne Teile wieder und wieder anhören. Könnt Ihr eigentlich die Serie oder die Movies noch sehen ohne aufzustöhnen?
Frag mich grad, wie lange man japanisch lernen muß, um so was zu schaffen. Naja, bei mir wohl ziemlich lange was das Hörverständnis angeht; schriftlich tue ich mich leichter.
Neko
Danke für Deine Antwort. Jetzt habe ich noch mehr Respekt vor Eurer Arbeit. Nicht daß ich vorher keine hatte; ich weiß was für eine Arbeit es ist, Übersetzungen zu machen. Ihr mußtet Euch ja dann bestimmt einzelne Teile wieder und wieder anhören. Könnt Ihr eigentlich die Serie oder die Movies noch sehen ohne aufzustöhnen?
Frag mich grad, wie lange man japanisch lernen muß, um so was zu schaffen. Naja, bei mir wohl ziemlich lange was das Hörverständnis angeht; schriftlich tue ich mich leichter.
Neko
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
-
- Youkai
- Beiträge: 316
- Registriert: Fr Apr 07, 2006 1:16 pm
- Wohnort: Narakus Schloss
- Kontaktdaten: