Originalsynchro und deutsche Übersetzung(Movie 1)
Moderatoren: Neko, EVA-01, blue
Originalsynchro und deutsche Übersetzung(Movie 1)
ich verstehe zwar kein wort japanisch aber mir gefallen die stimmen der originalsprecher, vor allem die von narita ken(sesshoumaru) und seki tomokazu(menoumaru) sehr gut.
auch die detschen stimmen sind sehr gut aber was mich an dem ganzen sehr, sehr stört sind die schimpfwörter
dieser link führt euch zu gallerie der originalstimmen mit bildern.
http://www.chibiexplosion.com/inuyasha/ ... oices.html
also jetzt seit ihr dran lasst mal hören bzw. lesen was ihr zu diesem thema meint.
auch die detschen stimmen sind sehr gut aber was mich an dem ganzen sehr, sehr stört sind die schimpfwörter
dieser link führt euch zu gallerie der originalstimmen mit bildern.
http://www.chibiexplosion.com/inuyasha/ ... oices.html
also jetzt seit ihr dran lasst mal hören bzw. lesen was ihr zu diesem thema meint.
Re: Originalsynchro und deutsche Übersetzung(Movie 1)
Yo!
In der Serie ist das eigentlich ähnlich, nur wurde die TV-Syncro in diesem Punkt "sehr entschärft". Daher klingt es für dich wohl ungewohnt.
MfG, blue....
Naja, das liegt daran, dass der Movie im deutschen sehr nahe am japanischen Original ist. Das heißt, wenn es im japanischen Original ein Schimpfwort gab, kam das auch so in die deutsche Version. Ein "Weichspülgang" wie bei der TV-Synchro gab es beim Movie nicht, d.h. man merkt ungefiltert, was Inuyasha eigentlich für ein Schandmaul ist und dass die anderen Charaktere auch kein Blatt vor den Mund nehmen.Yori hat geschrieben:auch die detschen stimmen sind sehr gut aber was mich an dem ganzen sehr, sehr stört sind die schimpfwörter
In der Serie ist das eigentlich ähnlich, nur wurde die TV-Syncro in diesem Punkt "sehr entschärft". Daher klingt es für dich wohl ungewohnt.
MfG, blue....
-
- Youkai
- Beiträge: 316
- Registriert: Fr Apr 07, 2006 1:16 pm
- Wohnort: Narakus Schloss
- Kontaktdaten:
Also mit Shippou gebe ich Dir absolut recht. Auch bin ich froh, daß sich so nah an das Original gehalten wird und nicht an die Kinderversion von RTL 2. Hm, da fällt mir ein, wie wär es mal mit einer Lister aller Ausdrücke in jap-dt. im Booklett.Fujin no Mai hat geschrieben:Also ich finde es toll mit den Schimpfwörtern. Shippous "Scheiß d'rauf!" im 1. Movie bleibt im Gedächtnis.
Die Seite ist echt interessant. Wenn ihr mich fragt, könnte man einige Sprecher glatt für eine Verfilmung (mit Schauspielern) von IY nehmen!
Aber mal echt Fujin no Mai, möchtest Du wirklich eine Verfilmung mit Schauspielern? Welcher Mensch sollte so schön wie Sesshormaru oder Inu Yasha und andere aussehen? Nee, da lob ich mir das Anime.
Neko
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
Habe mich wohl etwas undeutlich ausgedrückt. Mit Ausdrücke meinte ich hier Schimpfwörter.mi-Ka hat geschrieben:Da ist doch in jedem Booklet ein Glossar, in welchem die japanischen Begriffe erklärt werden?Neko hat geschrieben:Hm, da fällt mir ein, wie wär es mal mit einer Lister aller Ausdrücke in jap-dt. im Booklett.
Neko
kelpie: "Die Katze ist kaputt, die schnurrt unregelmäßig"
-
- Youkai
- Beiträge: 316
- Registriert: Fr Apr 07, 2006 1:16 pm
- Wohnort: Narakus Schloss
- Kontaktdaten: