Seite 1 von 1

Epi 66/67 Windherrscherin/Windbändigerin

Verfasst: Mo Jun 19, 2006 10:43 pm
von Neko
Habe mir mal Eure Episoden-Übersetzungen durchgelesen und dabei ist mir was aufgefallen.

In früheren Episoden wurde Kagura doch als Windherrscherin bezeichnet. In den Epi 66/67 nennt ihr sie jetzt Windbändigerin. Ich kenne zwar nicht die japanische Vorlage, aber Kontinuität fände ich besser. In Episode 66 sogar einmal Windbenutzerin, obwohl ich da natürlich nicht weiß, ob dies Absicht ist; hab ja keinen Originaltext. ^^

Nur mal so

Neko

Verfasst: Mo Jun 19, 2006 11:39 pm
von blue
Yo!

Nach dem Edit wird das wieder Windherrscherein sein, denke ich. ^^

MfG, blue....

Verfasst: Di Jun 20, 2006 6:52 pm
von pekopeko
、jo, war mein fehler, aber ich habe diesmal net die zeit um alles nachzuschauen, sorry
- aber dafür sind ja auch die anderen da
- ich habe richtigen zeitdruck diesmal - alle 8 episoden in ca 1 woche...
- deswegen.. windherrscherin also...

Verfasst: Di Jun 20, 2006 8:10 pm
von Neko
pekopeko hat geschrieben:、jo, war mein fehler, aber ich habe diesmal net die zeit um alles nachzuschauen, sorry
- aber dafür sind ja auch die anderen da
- ich habe richtigen zeitdruck diesmal - alle 8 episoden in ca 1 woche...
- deswegen.. windherrscherin also...
Ist doch kein Problem pekopeko. Wie Du schon sagst, andere sind auch noch da und diesmal war es eben ich. Jetzt wißt Ihr auch, daß Eure Arbeit nicht erst interessant ist, wenn die fertigen DVDs rauskommen. Außerdem von der Übersetzung ist es ja nicht falsch. Nee, mal ehrlich, Du leistest eine richtige gute Arbeit, muß ich mal sagen. Übersetzungen macht man nicht grad nebenbei. Die anderen machen natürlich auch gute Arbeit. *mal-alle-loben* :wink:

Neko

Verfasst: Fr Jun 30, 2006 10:47 pm
von blue
Yo!

Ich poste mal ein paar Anmerkungen, die mich per PN erreichten. Am Einfachsten isses, sowas immer hier zu posten ^^

MfG, blue....

Epi 68
Souten: Ich, Souten-sama, der letzte des Donnerclans werde nun mit meiner ganzen Kraft in den Kampf ziehen.

Souten: Es geht um den Stolz des Donnerbrüderclans. Ich will einen fairen und würdigen Kampf mit dir. Ich werde heute Abend in der Donnerschlucht auf dich warten. Wenn du versuchst zu fliehen, dann werde ich deine Freunde töten.
Wäre es nicht besser, wenn es einheitlich entweder Donnerclan oder Donnerbrüderclan heißen würde? Kommt noch an mehreren Stellen im Text vor.
Souten: Klappe! Es geht um die Buntstifte! Das ist mir wichtiger!


Ich glaube, daß waren Wachsmalstifte.
Souten: Na und! Dann nehme ich meine lachenden Kastanien!
Habe nochmal nachgeschaut und es sind Eicheln.


Epi 63
Tsubaki: Wenn ich dieses Juwel benutze, dann kann ich diese Mädchen Kagome, Inuyasha und all die anderen töte
dieses Mädchen
Momiji: Klappe! Du siehst wie ein Priester aus.

Momiji: Und du wie ein Jäger
Hm, ich denke mal das Priester auch eine richtige Übersetzung ist, aber kommt mir für Miroku etwas komisch vor, da er sonst immer nur als Mönch bzw. Hoshi bezeichnet wird.

Bitte Jägerin. Sango ist weiblich und ich glaube eine Geschlechtsumwandlung würden viele männl. Fans bedauern. :wink:
Tsubaki: Um noch weiter im Inneren befinden sich Siegel mit noch größerer Stärke
"Um"?


Epi 68 und Epi 65
Botan: Youkai zu zerstören, das ist unsere Pflicht als Mikos. Epi 68

Viele Miko wie ihr denken, alle
Youkai sind böse. Das stimmt nicht. Epi 65


Ist schon irgendwie seltsam wenn man Youkai auch im Plural ohne "s" schreibt, aber Miko im Plural mit, also Mikos. Gebe allerdings zu, Mikos hört sich besser an und ich mache es auch so. Dann aber bitte einheitlich in allen Episoden.


Epi 61
Die schwarzen Miko Tsubaki
Die schwarze Miko
Kagome:
Ich kann sie fühlen...
die Gegenwart des Juwels.
Auch wenn Kagome die Splitter fühlen kann, hier wäre wohl "ihn" besser.


Epi 67

Hm, hoffe immer noch auf die "Windherrscherin". Sonst braucht kelpie einen neuen Rang. :lol:
Naraku ist der Feind
meiner Kameraden!
Da Kougas Kameraden schon tod sind, können die noch Feinde haben?
Ihr tatet das, weil ihr an eure
eigene Kraft geglaubt hat.
habt


Wer ist eigentlich auf die "grandiose" Idee mit dem 35-Zeichenlimit gekommen. Dann werde ich wohl nicht mehr nur das Vergnügen haben, rauszufinden, welches deutsche Wort paßt zu welchem japanischen, sondern auch noch, welche Wörter höre ich und fehlen in den UT. :roll:

Verfasst: Fr Jun 30, 2006 10:52 pm
von Liferipper
Hmm, ich dachte, die DVDs wären schon abgeschickt?
Kagome:
Ich kann sie fühlen...
die Gegenwart des Juwels.
Auch wenn Kagome die Splitter fühlen kann, hier wäre wohl "ihn" besser.
Nein, "sie" ist korrekt. Bezieht sich schließlich auf "die Gegenwart". Und selbst wenn es sich auf das "Juwel" beziehen würde, müsste es "es" und nicht "ihn" heißen.

Verfasst: Sa Jul 01, 2006 2:45 am
von blue
Yo!

Ich hab mal die Änderungen übernommen. Bei den Epis 61-64 habe ich einfach nacheditiert, bei den anderen in die neuen Edits übernommen.
Mit Ausnahme was Liferipper angemerkt hatte.
Ach ja, die Buntstifte habe ich mal als Krayon belassen/umbenannt. Ist was fürs Glossar. ^^
Wer ist eigentlich auf die "grandiose" Idee mit dem 35-Zeichenlimit gekommen. Dann werde ich wohl nicht mehr nur das Vergnügen haben, rauszufinden, welches deutsche Wort paßt zu welchem japanischen, sondern auch noch, welche Wörter höre ich und fehlen in den UT. :roll:
Tja, Beschränkungen durch Software kann schon recht tückisch sein. :-/

MfG, blue...