Ich halte nicht allzuviel von Translators um Texte zu übersetzen, egal ob online oder auf dem PC. Sie sind allerdings manchmal hilfreich um mal schnell einen groben Überblick zu bekommen, um was es im Text geht. Oder um Spaß zu haben.
Ach ja, bei solchen Fragen, wäre es gut einen Link mit anzugeben, dann kann man es noch mit anderen Sätzen testen.
Also Du wolltest da oben schreiben: "
Dies ist ein Test. Kann man das Lesen? Heute ist der 22.10.2006."
Erster Satz:
これはテストである (kore wa tesuto de aru)
hier stimmt das である (de aru) meiner Meinung nach nicht. „aru†œ heißt sein/sich befinden, wird aber nur für unbelebte Sachen benutzt. „de aru†œ wird für den formellen Schriftstil benutzt; der Satz könnte vielleicht richtig sein. *
überfragt bin*
Den Satz würde ich allerdings so schreiben:
これはテストです/ だ (kore wa tesuto desu/da)/
Nächster Satz:
1つは読むことができるか。 (hitotsu wa yomu koto ga dekiru ka.)
Also was das „1つは†œ da zu suchen hat, keine Ahnung. Ergibt für mich keinen Sinn und gehört da meiner Meinung nach auch nicht hin. Ich würde es so schreiben:
(これは/このテストは)読むことができるか [(kore wa/kono tesuto wa) yomu koto ga dekiru ka.]
oder
(これは/このテストは)読めるか。 [(kore wa/kono tesuto wa) yomeru ka.]
Letzter Satz:
今日は22である。2006年10月 (kyou wa 22 de aru. 2006 nen 10 gatsu.)
Meiner Meinung nach eigentlich so:
今日は2006年10月22日です/だ (kyou wa 2006 nen 10 gatsu 22 nichi desu/da.)
Ich kann jetzt nicht garantieren, daß meins richtig ist. Lerne schließlich noch.
Vielleicht kann es ja noch jemand mal berichtigen. Also entscheide selbst, ob der Translator für deine Bedürfnisse ausreicht. Vor allem dann, wenn die Sätze komplexer werden. Ich würde die höchstens von Fremdsprache nach Deutsch verwenden; aber nie umgekehrt. Wer weiß, was da für Peinlichkeiten rauskommen.
Noch was. Ich denke solche Fragen wären besser im Japanisch-Thread aufgehoben. Hier gehen die eher unter. (Vielleicht kann es ja verschoben werden?)
Neko