Bei den Suffixen hab ich die Hauptfälle wieder reingestellt... da gibt's ja nix Neues, eigentlich kann man das komplett killen, wenn man Platz bräuchte... nach mehr als 15 Glossaren sollte eigentlich jeder die Suffixe drauf haben... ^^
Bei den Inu-Sonderbegriffen hab ich sämtliche Attacken rausgelassen, die im letzten Glossar drankamen... die müssen auch nicht sinnlos wiederholt werden und es gibt so auch noch ein paar Sächelchen...
Ansonsten hoffe ich, dass ich nichts vergessen hab...
Höflichkeitssuffixe:
Die japanische Anrede verwendet Suffixe, d.h. Anhängsel am Namen mit entsprechender Bedeutung. Ein "Herr Inuyasha" wie im deutschen Sprachgebrauch ist in Japan so nicht bekannt.
Auch in den Untertiteln zu Inuyasha werden diese Suffixe verwendet, um den Stil des japanischen Originals beizubehalten.
-chan: Dies ist eine freundschaftliche Anrede für gute Freunde, kleinere Kinder, niedliche Personen oder Geschwister. In Inuyasha wird -chan im Zusammenhang mit Onee-chan/Nee-chan (Schwester), nii-chan (Bruder) oder auch jii-chan (Opa) benutzt, um eine besondere Vertraulichkeit auszudrücken.
-san: Höfliche Anrede, in etwa mit unserem "Herr" oder "Frau" vergleichbar. Man kann es auch wieder mit anderen Begriffen koppeln, so zum Beispiel Nee-san, was eine sehr höfliche Anrede für eine Schwester ist, Nee-san wird von Kindern auch bevorzugt wie hierzulande etwa "Tante" verwendet.
-kun: -kun ist eine höfliche Anrede für meist männliche Jugendliche.
-sama: Sehr höfliche Anrede, in Inuyasha taucht -sama zum Beispiel im Zusammenhang mit Onee-sama auf, was man am besten mit "verehrte Schwester" übersetzen kann. Ebenso werden Mönche (japanisch: Houshi, siehe auch Glossareintrag "Houshi") mit Houshi-sama angesprochen um einen gewissen Respekt ihnen gegenüber auszudrücken.
-dono: Eine etwas "angestaubte" ältere, besonders hochachtungsvolle, Anrede.
Altertümliches Japan
Im Japan des Mittelalters gab es Daten, Fakten und spezielle Bezeichnungen, die ebenfalls im Original belassen wurden:
Mononoke: Ein Mononoke ist ein böser Dämon, ein Ungeheuer. Es ist eine definitv negative Form.
Shinidamachuu: Ein Shinidamachuu ist ein Seelensammler.
Hime-sama: Höfliche Anrede für eine Prinzessin.
Miasma: Es ist vielleicht nur wenigen bekannt, aber - es ist tatsächlich ein europäisches Wort mit griechischem Ursprung ("Schmutz") für das japanische "shouki". Statt Miasma hätten wir auch "Giftnebel" nehmen können, aber irgendwie wäre dies doch eher zu harmlos oder zumindest nicht ganz treffend. Das Wort Miasma beschreibt (giftige, ansteckende) "Ausdünstungen des Bodens" (welche früher für Seuchen verantwortlich gemacht wurden).
Oni: Eine bestimmte Dämonenart, die eher dem europäischen Dämon entspricht.
Banzai: Banzai bedeutet übersetzt "zehntausend Jahre" und ist ein Jubelschrei, welcher für zehntausend Jahre Freude und Glück bringen soll. Früher wurde es benutzt, um dem Kaiser zu ehren, seit Ende des Zweiten Weltkrieges wird es auch häufig als enthusiastischer Freundenschrei benutzt.
Bodhisattva: Übersetzt (Sanskrit) bedeutet dieses Wort "Erleuchtungswesen" und beschreibt nach höchster Erkenntnis strebende Wesen. Dabei handelt es sich um eine Abart des Buddhismus.
Houriki: Die "Macht Buddhas"
Youkai Taisan: "Youkaiaustreibung".
Haraiya-sama: Höfliche Anrede für eine Exorzistin.
Sekihan: Sekihan ist ein mit roten Bohnen gekochter Reis und zählt als Festessen.
Spezielle Begriffe:
In Inuyasha gibt es viele spezielle Begriffe, wozu beispielsweise bestimmte Attacken zählen. Da auch diese nach Möglichkeit im Original gelassen wurden, werden sie hier näher erläutert.
Hijinkessou: Hierbei handelt es sich um eine Attacke Inuyashas. Die wörtliche Übersetzung lautet in etwa "Fliegende Blutklauen". Bei diesem Angriff schleudert Inuyasha meist sein eigenes, in seltenen Fällen auch fremdes Blut in Form von Sicheln auf seinen Gegner. Diese Sicheln haben dann die gleiche Wirkung wie scharfe Klingen.
Kitsune Youjutsu: Ein Fuchsfeuer oder Fuchszauber. (Kann das wer checken? Wir hatten "Kitsunebi Youjutsu...)
Tsubushi Goma: Da bin ich irgendwie überfragt... das HATTEN wir mal, aber die Forensuche kann's nich da finden, wo ich dachte, dass es ist...
Rasetsu no Kansuke: Hier wäre ne Übersetzung nötig...